Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 84 orrialdea | hurrengoa
eu
"Denak lapurrak!" hala errepikatu zidan Robinsonek handik lekutu baino lehen.
es
"?Todo el mundo roba!", me hab?a repetido por tres veces Robinson, antes de desaparecer.
fr
J'essayais de me repr?senter ? quel niveau d'impuissance j'?tais tomb? mais je n'y parvenais pas.
en
I tried to gauge the degree of hopelessness to which I had fallen.
eu
Eritzi berekoa zen Agente orokorra ere.
es
?sa era tambi?n la opini?n del delegado general.
fr
" Tout le monde vole !
en
I couldn't.
eu
Sukarrean sartuta, hitz horiek torturatzen ninduten.
es
Con la fiebre, esas palabras me obsesionaban.
fr
" m'avait par trois fois r?p?t? Robinson avant de dispara?tre.
en
"Everybody steals!" Robinson had said to me three times before disappearing.
eu
"Argi ibili!"...
es
"?Tienes que espabilarte!"...
fr
C'?tait l'avis aussi de l'Agent g?n?ral.
en
The Director was of the same opinion.
eu
esan zidan baitare.
es
me hab?a dicho tambi?n Robinson.
fr
Dans la fi?vre, ces mots-l? me lancinaient.
en
In my fever those words ran through me like shooting pains.
eu
Jaikitzera egin nuen.
es
Intentaba levantarme.
fr
"... qu'il m'avait dit encore.
en
"You've got to figure the angles!" He'd said that too.
eu
Hori ere ezin.
es
Tampoco lo consegu?a.
fr
J'essayais de me lever.
en
I tried to get up, I couldn't make it.
eu
Edateko ura, behintzat, arrazoia zuen, lohia zen, makurragoa, zingira bateko hondarra.
es
Sobre lo del agua de beber, ten?a raz?n, lodo era; peor, posos.
fr
Pour l'eau qu'il fallait boire, il avait eu raison, de la boue c'?tait, pire, du fond de vase.
en
He'd been right about the water we had to drink, it was concentrated muck.
eu
Beltz jende horrek bananak ekartzen zizkidan franko, mardulak, ttikittoak ere bai eta odol kolorekoak, eta papaia hoietatik ere gehiago, baina hura tripako mina horrek guziak eta gainerakoak ematen zidana!
es
Unos negritos me tra?an muchos pl?tanos, grandes y peque?os, y naranjas sanguinas y siempre aquellas "papayas", pero, ?me dol?a tanto el vientre con todo aquello y con todo!
fr
Des n?grillons m'apportaient bien des bananes, des grosses, des menues et des sanguines, et toujours de ces " papayes ", mais j'avais tellement mal au ventre de tout ?a et de tout !
en
Little black boys brought me bananas, big ones, little ones, red ones, and more and more papayas, but I was so sick of all that and everything else!
eu
Goitika hasita lur osoa botako nuen.
es
Habr?a podido vomitar la tierra entera.
fr
J'aurais vomi la terre enti?re.
en
I'd have vomited up the whole globe.
eu
Trenpu hobexeagoan sentitzen nintzen orduko, erneagotzen nintzen orduko, beldur lazgarri batek hartzen ninduen berriz goitik behera, Societe Porduriereari kontuak aurkeztu beharragatik.
es
En cuanto notaba un poco de mejor?a, me sent?a menos atontado, el abominable miedo volv?a a apoderarse de m? por entero, el de tener que rendir cuentas a la Sociedad Porduri?re.
fr
Aussit?t que je sentais un peu de mieux poindre, que je me trouvais moins ahuri, l'abominable peur me ressaisissait tout entier, celle d'avoir ? rendre mes comptes ? la " Soci?t? Porduri?re ".
en
As soon as I felt a tiny bit better and not quite so dazed, I was seized again with a horrible fear, the fear that the Company would call me to account.
eu
Zer esango ote nion jende gaiztatu hari?
es
?Qu? iba a decir, a aquella gente mal?fica?
fr
Que leur dirais-je ? ces gens mal?ficieux ?
en
What would I say to those devils?
eu
Nola sinistuko ninduten?
es
?Me creer?an?
fr
Comment me croiraient-ils ?
en
How would I get them to believe me?
eu
Bertan atxilotzeko esango zuen!
es
Me mandar?an detener, ?seguro!
fr
Ils me feraient arr?ter s?r !
en
They'd have me arrested for sure!
eu
Nork juzkatuko ninduen orduan?
es
?Qui?n me juzgar?a, entonces?
fr
Qui me jugerait alors ?
en
And who would try me?
eu
Juez berezi batzuk, Gerrako Kontseilua bezala, auskalo nondik ekarritako lege izugarriez armatuak, baina benetako asmorik behinere agertzen ez dutenak, legeak dibertitzeko erabiltzen dituztenak, haien indarraz behartzen zaituztela infernuaren gainean zintzilik dagoen xenda igotzera, odoletan, pobreak mataderira daramatzan bidea.
es
Tipos especiales, armados de leyes terribles, sacadas de qui?n sabe d?nde, como el consejo de guerra, pero cuyas verdaderas intenciones nunca te comunican y que se divierten haci?ndote escalar con ellas a cuestas, sangrando, el sendero a pico por encima del infierno, el camino que conduce a los pobres al hoyo.
fr
Des types sp?ciaux arm?s de lois terribles qu'ils tiendraient on ne sait d'o?, comme le Conseil de guerre, mais dont ils ne vous donnent jamais les intentions v?ritables et qui s'amusent ? vous faire gravir avec, en saignant, le sentier ? pic au-dessus de l'enfer, le chemin qui conduit les pauvres ? la cr?ve.
en
A bunch of special judges, something like a court-martial, armed with terrible laws they had gotten from God knows where, who never tell their real intentions and who for the sheer fun of it make you drag your bleeding steps up the steep path overlooking hell, the path that leads poor bastards to their death.
eu
Legea oinazearen "Luna Park" haundia da.
es
La ley es el gran Parque de Atracciones del dolor.
fr
La loi, c'est le grand " Luna Park " de la douleur.
en
The Law is a big Luna Park of suffering.
eu
Legeak deskuidoan zarpa-jendeari heltzen badio, handik mende askotara ere oihuak entzuten dira.
es
Cuando el pelagatos se deja atrapar por ella, se le oye a?n gritar siglos y m?s siglos despu?s.
fr
Quand le miteux se laisse saisir par elle, on l'entend encore crier des si?cles et des si?cles apr?s.
en
When a poor man lets himself get caught in it, you'll hear him screaming for centuries on end.
eu
Nahiago nuen bertan ergeldurik gelditu, ddarddarka, 40 gradotan lerde-jario, eta ez luzido egon eta derrigor Fort-Gonon zer neukan zain imajinatu beharra.
es
Prefer?a quedarme pasmado all?, temblando, babeando con los 40?, que verme forzado, l?cido, a imaginar lo que me esperaba en Fort-Gono.
fr
Je pr?f?rais rester stup?fi? l?, tremblotant, baveux dans les 40?, que d'?tre forc?, lucide, d'imaginer ce qui m'attendait ? Fort-Gono.
en
I preferred to lie there in a stupor, trembling and foaming at the mouth with a 104? fever, than to be lucid and forced to think of what would happen to me in Fort-Gono.
eu
Azkenean kinina hartzeari ere utzi nion sukarrak errezago izkutatzeko bizitza.
es
Lleg? un momento en que ya no tomaba quinina para dejar que la fiebre me ocultara la vida.
fr
J'en arrivais ? ne plus prendre de quinine pour bien laisser la fi?vre me cacher la vie.
en
I even stopped taking my quinine because I figured the fever would keep life away from me.
eu
Dagoenarekin mozkortzen gara.
es
Te embriagas con lo que puedes.
fr
On se so?le avec ce qu'on a.
en
You get drunk on what you've got.
eu
Horrela, poliki egosten ari nintzela, egunak eta asteak, pospoloak ahitu zitzaizkidan.
es
Mientras me coc?a as?, a fuego lento, durante d?as y semanas, se me acabaron las cerillas.
fr
Pendant que je mijotais ainsi, des jours et des semaines, mes allumettes s'?puis?rent.
en
While I lay there sweltering, I ran out of matches. They'd been in short supply.
eu
Eskas izaten ziren.
es
Robinson no me hab?a dejado otra cosa que fabada "estilo de Burdeos".
fr
Robinson ne m'avait laiss? derri?re lui que du " Cassoulet ? la bordelaise ".
en
Robinson hadn't left me a thing, only "Cassoulet ? la Bordelaise."
eu
Robinsonek "Cassoulet" poteak besterik ez zidan utzi, baina haietatik mordo ederra, hori bai!
es
Ahora que de ?sta me dej? la tira, la verdad.
fr
Mais alors de ?a, je pouvais dire qu'il m'en avait vraiment laiss?.
en
But plenty of that, I assure you.
eu
Kajak eta kajak bota nituen goraka.
es
Vomit? latas enteras.
fr
J'en ai vomi des bo?tes.
en
I threw up whole tins of it.
eu
Eta horretara iristeko ere, berotu egin behar lata.
es
Y, para llegar a ese resultado, a?n hab?a que calentarlas.
fr
Et pour en arriver ? ce r?sultat, il fallait cependant encore les r?chauffer.
en
And even to arrive at that result, you had to heat them.
eu
Pospolo eskasia horrek dibertsio xume baterako parada eman zidan, ene sukaldaria bi harri txiskero gisa erabiliz sua pizten ikustearena.
es
Esa penuria de cerillas me proporcion? una peque?a distracci?n, la de contemplar a mi cocinero encender el fuego con dos piedras en eslab?n y hierbas secas.
fr
Cette p?nurie d'allumettes me fut l'occasion d'une petite distraction, celle de regarder mon cuisinier allumer son feu entre deux pierres en briquets parmi les herbes s?ches.
en
The shortage of matches provided me with one little amusement, watching my cook light his fire with two pieces of flint and some dry grass.
eu
Hari begira, nola ari zen, etorri zitzaidan ideia.
es
Al verlo hacer as?, se me ocurri? hacer lo mismo.
fr
C'est en le regardant faire aussi que l'id?e me vint.
en
It was while I was watching him that the idea came to me.
eu
Ideia hark, sukarraren askoak lagunduta, harrigarrizko indarra hartu zuen ene baitan.
es
Adem?s, ten?a mucha fiebre y la idea cobr? singular consistencia.
fr
Beaucoup de fi?vre par-dessus et l'id?e qui me vint prit une singuli?re consistance.
en
With plenty of fever added, my idea became wonderfully vivid.
eu
Nerez baldarra banintzen ere, astebete horretan tematu, eta banekien nik ere beltzek bezalaxe bi harri zorrotzen artean trebe sua pizten. Hots:
es
Pese a ser torpe por naturaleza, tras una semana de aplicaci?n, tambi?n yo sab?a, igualito que un negro, prender el fuego entre dos piedras puntiagudas.
fr
Malgr? que je fusse maladroit naturellement, apr?s une semaine d'application je savais moi aussi, tout comme un n?gre, faire prendre mon petit feu entre deux pierres aigu?s.
en
Though clumsy by nature, I was able after applying myself for a month to light a fire with two sharp stones like a savage.
eu
Estadu primitiboan poliki moldatzen hasia nintzen.
es
En una palabra, empezaba a espabilarme en el estado primitivo.
fr
En somme, je commen?ais ? me d?brouiller dans l'?tat primitif.
en
In short, I was learning how to make do under primitive conditions.
eu
Sua printzipalena da. Ehiza ere hor da, egia, baina nik ez nuen anbiziorik.
es
El fuego es lo principal; luego queda la caza, pero yo no ten?a ambici?n.
fr
Le feu, c'est le principal, reste bien la chasse, mais je n'avais pas d'ambition. Le feu du silex me suffisait.
en
Fire is the first thing; then there's hunting, but I wasn't interested in that.
eu
Muger sua nahikoa. Artoski abildu nintzen hartan.
es
El fuego del s?lex me bastaba. Me ejercitaba concienzudo.
fr
Je m'y exer?ais bien consciencieusement.
en
My flame was all I needed, and I practiced conscientiously.
eu
Eguna joan eguna etorri, beste zereginik ez nuen.
es
Solo ten?a eso que hacer, d?a tras d?a.
fr
Je n'avais que ?a ? faire, jour apr?s jour.
en
Day after day I had nothing else to do.
eu
Beste maina horretan, berriz, "sekundario"ko mamarru horiek hankakin bidaltzea, horretan askoz ere traketsagoa nintzen.
es
En el juego de rechazar las orugas del "secundario" no hab?a adquirido tanta habilidad.
fr
Au truc de rejeter les chenilles du " secondaire " j'?tais devenu beaucoup moins habile.
en
I never got nearly as good at the sport of propelling those "secondary" caterpillars.
eu
Ez maina hartzen oraindik.
es
A?n no hab?a aprendido el truco.
fr
Je n'avais pas encore acquis le truc.
en
I didn't quite get the knack.
eu
Makina bat mamarru lehertzen nituen. Aspertu nintzen.
es
Aplastaba muchas orugas. Perd?a inter?s.
fr
J'en ?crasais beaucoup de chenilles.
en
I squashed a lot of them, and then I lost interest.
eu
Libre utzi nien nere etxolan sartzea adiskide antzo.
es
Las dejaba entrar con libertad en mi choza, como amigas.
fr
Je les laissais entrer librement dans ma case en amies.
en
I gave them the run of the house-like old friends.
eu
Bi erauntsi haundi etorri ziren bata bestearen segidan, bigarrenak hiru egun oso iraun zuen eta batez ere hiru gau.
es
Se produjeron dos grandes tormentas sucesivas, la segunda dur? tres d?as enteros y, sobre todo, tres noches.
fr
Survinrent deux grands orages successifs, le second dura trois jours entiers et surtout trois nuits.
en
There were two big storms, the second went on for three days and, worse, for three nights.
eu
Azkenik bidoiko ura edan ahal izan genuen, epela hura ere, egia, baina axola gutxi...
es
Por fin pude beber agua de lluvia en el bid?n, tibia, claro, pero en fin...
fr
On but enfin de la pluie au bidon, ti?de il est vrai, mais quand m?me...
en
At last I had drinking water in the bucket, tepid to be sure, but even so...
eu
Stock ttiki hartako oihalak urtzen hasi ziren euri jasek erasanda, inork bortxatu gabe, elkarrekin zukutuz, salgai nazkagarria.
es
Bajo los aguaceros las telas en existencia empezaron a deshacerse, sin remedio, mezcl?ndose unas con otras, mercanc?a inmunda.
fr
Les ?toffes du petit stock se mirent ? fondre sous les averses, sans contrainte, les unes dans les autres, une immonde marchandise.
en
In the deluge the scraps of goods in my little stock began to run and intermingle, a disgusting mess.
eu
Beltz lagunkor batzuk liana mataza batzuk ekarri zizkidaten oihan-oihanetik, etxola lurrari amarratzeko, baina alferrik zen, paretetako osto mulkoak, haizerik ttikienarekin, joka hasten ziren zoroki teilatu gaineraino hegal zaurituak bezala.
es
Negros serviciales me fueron a buscar, muy dentro de la selva, manojos de lianas para amarrar mi choza al suelo, pero en vano, el follaje de las mamparas, al menor soplo de viento, se pon?a a batir enloquecido, por encima del techo, como alas heridas.
fr
Des n?gres complaisants me cherch?rent bien en for?t des touffes de lianes pour amarrer ma case au sol, mais en vain, les feuillages des cloisons, au moindre vent, se mettaient ? battre follement par-dessus le toit, comme des ailes bless?es.
en
Some of the natives obligingly brought me lianas from the forest to anchor my shack to the ground, but in vain; at the slightest wind, the leafy walls would flap wildly against the roof like wounded wings.
eu
Dena alferrik.
es
No hubo soluci?n.
fr
Rien n'y fit.
en
There was nothing I could do about it.
eu
Aspertu bildurrik ez, alegia.
es
Todo por divertirse, en suma.
fr
Tout pour s'amuser en somme.
en
Never a dull moment.
eu
Beltzak, ttiki nahiz haundi, nere deslaikerian etxekoak bezala bizitzera animatu ziren.
es
Los negros, peque?os y grandes, decidieron vivir en mi ruina con total familiaridad.
fr
Les Noirs petits et grands se d?cid?rent ? vivre dans ma d?route en compl?te familiarit?.
en
Blacks big and small decided to join me in my downfall, they got more and more familiar.
eu
Poz-pozez.
es
Estaban joviales.
fr
Ils ?taient r?jouis.
en
And they were so very happy.
eu
Dibertsio haundia.
es
Gran distracci?n.
fr
Grande distraction.
en
What fun!
aurrekoa | 269 / 84 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus