Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Argi ibili behar zen pote berriren bat irekita ez uzteko bazterretan, zeren inurri gorrien arraza osoa sartuko baitzuten orduan etxolan.
es
Hab?a que tener cuidado de no dejar tirada una sola lata, abierta, pues en ese caso habr?an hecho entrar a la raza entera de las hormigas rojas en la choza.
fr
Il n'aurait pas fallu en laisser une seule bo?te ? la tra?ne, entam?e, elles auraient fait entrer alors la race enti?re des fourmis rouges dans la case.
en
It wouldn't have been advisable to leave a freshly opened can standing; they'd have summoned the whole nation of red ants to the shack.
eu
Haiek bezalako komunistarik ez dago.
es
No hay mayor comunista.
fr
Y a pas plus communiste.
en
There are no bigger communists anywhere.
eu
Eta espainola ere jango zuten.
es
Y se habr?an jalado tambi?n al espa?ol.
fr
Et elles auraient bouff? aussi l'Espagnol.
en
And they'd have eaten up the Spaniard too.
eu
Nere arrotzak aditzera eman zidanez, Rio de Rioko hiriburuak San Tapeta zuen izena, kosta guzian eta are haratago sona haundiko herri eta portua, bide haundiko galerak egiten.
es
Me enter? por aquel anfitri?n de que la capital de R?o del R?o se llamaba San Tapeta, ciudad y puerto c?lebre en toda la costa e incluso m?s lejos, porque all? se armaban las galeras para traves?as largas.
fr
J'appris par cet h?te que la capitale du Rio del Rio se nommait San Tapeta, ville et port c?l?bre sur toute la c?te et m?me au-del?, pour l'armement des gal?res du long cours.
en
My host informed me that the capital of Rio del Rio was called San Tapeta,* a seaport famous all along the coast for its transoceanic galleys.
eu
Etorri gineneko pistak haraino eramaten omen zuen, bide zuzena zen, aski zen holaxe beste hiru egun eta hiru gau segitzea.
es
La pista que segu?amos conduc?a all? precisamente, era el camino bueno, bastaba con continuar as? durante tres d?as m?s y tres noches.
fr
La piste que nous suivions y menait pr?cis?ment, c'?tait le chemin, il nous suffisait de continuer comme ?a pendant trois jours encore et trois nuits.
en
It so happened that the track we were on ended there, we would just have to go straight ahead for three days and three nights.
eu
Nere eldarnioa sendatu nahirik edo, galdetu nion espainolari ea ez ote zekien indigenen botika onen baten berri ni oneratzeko.
es
Pregunt? a aquel espa?ol si no conoc?a por casualidad alguna buena medicina ind?gena que pudiera apa?arme.
fr
Question de me soigner le d?lire, je lui demandai ? cet Espagnol s'il ne connaissait pas des fois quelque bonne m?decine indig?ne qui m'aurait retap?.
en
I was good and sick of my delirium, so I asked the Spaniard if he knew of some good native medicine that would straighten me out.
eu
Burua higuingarri ari zitzaidan lanean.
es
La cabeza me atormentaba atrozmente.
fr
La t?te me travaillait abominablement.
en
My head was acting up something terrible.
eu
Hark, ordea, ez zuen deus jakin nahi gauza horiekin.
es
Pero ?l no quer?a ni o?r hablar de esos mejunjes.
fr
Mais il ne voulait pas en entendre parler de ces machins-l?.
en
But he wouldn't hear of any such mumbo jumbo.
eu
Espainol kolonizatzailea izateko, egia esan, harritzekoa zen zein afrikanofoboa zen. Mostratarako, komunean, hara joaten zenean, ez zuen banana-hostoez baliatu nahi izaten, eta Boletin de Asturias edukitzen zuen eskura, mukuru haundia, horretarako propio pikatuak.
es
Para ser un espa?ol colonizador, era sorprendentemente african?fobo, hasta el punto de que se negaba a utilizar en el retrete, cuando iba, hojas de pl?tano y ten?a a su disposici?n, cortados para ese uso, toda una pila de ejemplares del Bolet?n de Asturias, expresamente.
fr
Pour un Espagnol colonisateur il ?tait m?me ?trangement africanophobe, ? ce point qu'il se refusait de se servir aux cabinets, quand il y allait, des feuilles de bananier et qu'il tenait ? sa disposition, d?coup?s pour cet usage, toute une pile du Boletin de Asturias, expr?s.
en
For a Spanish colonial he was strangely Africanophobic, so much so that when he went to the toilet he refused to use banana leaves and kept a whole sheaf of the Boletin de Asturias, cut up in little pieces for that express purpose.
eu
Egunkaria leitzeari ere utzi zion, horretan ere Alcideren parekoa.
es
Tampoco le?a ya el peri?dico, exactamente igual que Alcide tambi?n.
fr
Il ne lisait plus non plus le journal, tout ? fait comme Alcide encore.
en
And he didn't read the paper... same as Alcide.
eu
Hiru urte pasatu zituen hantxe, bakarrik inurriekin, mania ttiki batzuekin eta bere egunkari zaharrekin, eta baita espainolezko azentu izugarri harekin, haundiaren haundiz bigarren pertsona bat bezalakoa bait da, eta neke ederra, hortaz, hura kitzikatzea.
es
Hac?a tres a?os que viv?a all?, solo con las hormigas, algunas man?as y sus peri?dicos viejos, y tambi?n con ese terrible acento espa?ol, que es como una especie de segunda persona, de tan fuerte que es; costaba mucho excitarlo.
fr
Depuis trois ans qu'il vivait l?, seul avec des fourmis, quelques petites manies et ses vieux journaux, et puis aussi avec ce terrible accent espagnol qui est comme une esp?ce de seconde personne tellement il est fort, on avait bien du mal ? l'exciter.
en
For three years he'd been living there alone with the ants, a few little kinks, and his old newspapers. What with his awful Spanish accent, which was so strong it was like having somebody else in the room, it was hard to get him stirred up about anything.
eu
Bere beltzei oihu egiten zienean, konparazio, ekaitza bezala zen. Alcide haren aldean ez zen inor oihu egite kontuan.
es
Cuando abroncaba a sus negros, era como una tormenta, por ejemplo. A mala hostia, Alcide no le llegaba ni a la altura del bet?n.
fr
Quand il engueulait ses n?gres c'?tait comme un orage par exemple, Alcide n'existait pas ? c?t? de lui pour la gueule.
en
When he chewed out his natives, it was like a tempest. For loudness of mouth, Alcide couldn't hold a candle to him.
eu
Azkenean nere banabar stock osoa eman nion espainol hari, hainbeste gustatu zitzaidan.
es
Tanto me gustaba, aquel espa?ol, que acab? cedi?ndole toda mi fabada.
fr
Je finis par lui c?der tout mon cassoulet ? cet Espagnol tellement il me plaisait.
en
I took such a liking to that Spaniard that in the end I gave him all my cassoulet.
eu
Esker ona agertzeko, oso pasaporte ederra luzatu zidan Gaztelako armarriarekiko paper pikortsuan egina sinadura ikusgarri batekin, hain landua ezen hamar minutu aisa behar izan zituen hura artoski itxuratzeko.
es
Como prueba de agradecimiento, me extendi? un pasaporte muy bello sobre papel granuloso con las armas de Castilla y una firma tan labrada, que para su minuciosa ejecuci?n tard? diez buenos minutos.
fr
En reconnaissance il m'?tablit un fort beau passeport sur papier granuleux aux armes de Castille avec une de ces signatures si ouvrag?e qu'elle lui prit pour l'ex?cution fignol?e dix bonnes minutes.
en
Out of gratitude he made me a lovely passport on grainy paper stamped with the arms of Castile, with a signature so elaborate, so finicky, that it took him at least ten minutes to get it right.
eu
San Tapetarakoan, beraz, ez zen galtzerik, hori egia esan zuen, aurrera segi zuzen eta kito.
es
Para San Tapeta, no pod?amos perdernos, pues; estaba en lo cierto, hab?a que seguir todo recto.
fr
Pour San Tapeta, on ne pouvait donc pas se tromper, il avait dit vrai, c'?tait tout droit devant soi.
en
He'd told the truth, you couldn't miss the road to San Tapeta, you only had to follow your nose.
eu
Ez naiz oroitzen nola, ailegatu egin ginen, baina gauza bat dakit zierto, ailegatu eta berehala apaiz baten eskuetara eman nindutela, zeina hain iruditu zitzaidan bera ere pattaldua, non nere ondoan hura sumatze hutsarekin nolabaiteko konparaziozko suspertzea egin nuen.
es
Ya no s? c?mo llegamos, pero de una cosa estoy seguro, y es que, nada m?s llegar, me pusieron en manos de un cura, tan chocho, me pareci?, que de notarlo a mi lado sent? una especie de ?nimo comparativo.
fr
Je ne sais plus comment nous y parv?nmes, mais je suis certain d'une chose, c'est qu'on me remit d?s l'arriv?e entre les mains d'un cur? qui me sembla si g?teux lui aussi que de le sentir ? mon c?t? ?a me redonna comme une esp?ce de courage comparatif.
en
I don't remember the trip, but of one thing I'm sure, that as soon as we got there they handed me over to a priest who was so gaga that having him beside me gave me a kind of comparative self-confidence.
eu
Ez oso luzarorako.
es
No por mucho tiempo.
fr
Pas pour tr?s longtemps.
en
But not for long.
eu
San Tapetako hiria arkaitz magal batean oratuta zegoen itsas aurreantxe eta berdea zen ezin gehiagoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikuskizun zoragarria, dudarik ez, arradatik ikusita, gauza arranditsua, urrutitik;
es
La ciudad de San Tapeta se alzaba en el flanco de una roca y justo enfrente del mar y era de un verde, que hab?a que verlo para creerlo.
fr
La ville de San Tapeta ?tait plaqu?e ? flanc de rocher en plein devant la mer, et verte fallait voir comme.
en
The town of San Tapeta was plunked down on the side of a rock, directly facing the sea. It was hard to believe how green the place was.
eu
hurbiletik, berriz, haragi puska lanpetu mordoa besterik ez zen, Fort-Gonon bezala, haiek ere amaigabe zornetzen eta egosten zeuden.
es
Un espect?culo magn?fico, seguramente, visto desde la ensenada, algo suntuoso, de lejos, pero de cerca solo carnes exhaustas como en Fort-Gono, permanentemente cubiertas de p?stulas y achicharradas.
fr
Un magnifique spectacle, sans doute, vu de la rade, quelque chose de somptueux, de loin, mais de pr?s rien que des viandes surmen?es comme ? Fort-Gono et qui n'en finissent pas non plus de pustuler et de cuire.
en
A magnificent spectacle no doubt, seen from the roadstead, splendid from a distance... On the spot, though, there was nothing to admire but the same overworked carcasses as in Fort-Gono, everlastingly sweating and pustulating.
eu
Nere karabana ttiki hartako beltzak, burua zerbait argitu zitzaidaneko batean, bidali egin nituen handik.
es
En cuanto a los negros de mi peque?a caravana, en un breve instante de lucidez los desped?.
fr
Quant aux n?gres de ma petite caravane, au cours d'un petit moment de lucidit? je les renvoyai.
en
In a lucid moment I dismissed the blacks of my little caravan.
eu
Oihan puska haundia gurutzatu zuten eta beldur ziren bueltarakoan hil, hala zioten.
es
Hab?an atravesado una gran extensi?n de selva y tem?an por su vida al regreso, seg?n dec?an.
fr
Ils avaient travers? un grand morceau de la for?t et craignaient au retour pour leur vie, qu'ils disaient.
en
They'd crossed a long stretch of jungle and feared for their lives going back, so they said.
eu
Aurretiaz ari ziren negarrez despedidan. Nik, ordea, urrikitzeko indarra falta nuen.
es
Lloraban ya de antemano, al despedirse de m?, pero a m? me faltaban fuerzas para compadecerlos.
fr
Ils en pleuraient d'avance en me quittant, mais la force pour les plaindre moi me manquait.
en
In leaving me, they wept in advance at the thought of the journey, but I hadn't the strength to feel sorry for them.
eu
Gehiegi sufritua nintzen eta gehiegi izerditua.
es
Hab?a sufrido y transpirado demasiado.
fr
J'avais trop souffert et trop transpir?.
en
I had suffered and sweated too much.
eu
Lehengo bera berriz.
es
Sin fin.
fr
?a n'arr?tait pas.
en
And I was still at it.
eu
Oroitzen naizenez, handik hara izaki korrokari asko, hiriak halakoetatik ausarki baitzituen, gau eta egun etorri ziren bazterrak nahastera apaizetxean propio neretzat atondutako kamainaren inguruan. Dibertsioak bakan izaten ziren San Tapetan.
es
Por lo que puedo recordar, muchos seres cacareantes, que, por lo visto, abundaban en aquella poblaci?n, vinieron d?a y noche a partir de aquel momento a ajetrearse en torno a mi lecho, que hab?an instalado especialmente en el presbiterio, pues las distracciones eran escasas en San Tapeta.
fr
Autant qu'il m'en souvient, beaucoup d'?tres croasseurs, dont cette agglom?ration ?tait d?cid?ment bien populeuse, vinrent jour et nuit ? partir de ce moment se d?mener autour de ma couche qu'on avait dress?e sp?cialement dans le presbyt?re, les distractions ?taient rares ? San Tapeta.
en
By day and by night, to the best of my recollection, a lot of jabberers-they were decidedly in plentiful supply-crowded around my bed, which had been set up for that very purpose in the presbytery, since entertainment was rare in San Tapeta.
eu
Apaizak belar urez betetzen ninduen, urrezko gurutze luzea balantzan zebilkiola sabelaren gainean eta haren sotana barrenetatik txanpon hots haundia etortzen zen nere ohaburura hurbiltzen zenean.
es
El cura me atiborraba de tisanas, una larga cruz dorada oscilaba sobre su vientre y de las profundidades de su sotana sub?a, cuando se acercaba a mi cabecera, gran tintineo de monedas.
fr
Le cur? me remplissait de tisanes, une longue croix dor?e oscillait sur son ventre et des profondeurs de sa soutane montait quand il s'approchait de mon chevet un grand bruit de monnaie.
en
The priest filled me with tisanes, a long gilded crucifix dangled over his belly, and when he came near me a loud clinking of coins rose from the depths of his soutane.
eu
Baina akabo zen herri xumearekin berriketan ibiltzea, zerbait totelka esatea nahikoa nuen ezin sinistu ahala nekatzeko.
es
Pero no hab?a ni que pensar en conversar con aquella gente, el simple hecho de farfullar me agotaba m?s de lo imaginable.
fr
Mais il n'?tait plus question de converser avec le peuple, bafouiller d?j? m'?puisait au-del? du possible.
en
Conversation with those people was out of the question. It exhausted me completely just to mumble a word or two.
eu
Etsita nengoen hura akabera zela, oraindik saiatu nintzen apaizaren leihotik ikus zitekeen mundu horren puskak begiratzen.
es
Estaba convencido de que era el fin, intent? mirar a?n un poco lo que pod?a distinguir de este mundo por la ventana del cura.
fr
Je croyais bien que c'en ?tait fini, j'essayai de regarder encore un peu ce qu'on pouvait apercevoir de ce monde par la fen?tre du cur?.
en
I really thought it was all up with me, and I tried to take a last look at what could be seen of the world through the priest's window.
eu
Atrebentziarekin ere ez nuke esango hango jardinak deskribitu nitzakeela huts larri fantasiatsuak egin gabe.
es
No me atrever?a a afirmar que pueda hoy describir aquellos jardines sin cometer errores groseros y fant?sticos.
fr
Je n'oserais pas affirmer que je puisse aujourd'hui d?crire ces jardins sans commettre de grossi?res et fantastiques erreurs.
en
I doubt if I could describe those gardens today without gross and outlandish mistakes.
eu
Eguzkia behintzat bazen, hori bai, beti bat bera, etengabe pertz haundi bat zapla muturrera irekiko balizute bezala eta gero beherago are eguzki gehiago eta arbola itxuragaitz horiek eta etorbide gehiago, letxuga modu horiek haritzak bezala harrotuak eta hango sorginbelarrak, haietako hiruzpalau aski bailirateke gure herriko platanondo ederra osatzeko.
es
Sol hab?a, eso seguro, siempre el mismo, como si te abriesen una amplia caldera siempre en plena cara y luego, debajo, m?s sol y unos ?rboles disparatados y tambi?n paseos, con ?rboles que parec?an lechugas tan desarrolladas como robles y una especie de cardillos, tres o cuatro de los cuales bastar?an para hacer un hermoso casta?o corriente de los de Europa.
fr
Du soleil, cela c'est s?r, il y en avait, toujours le m?me, comme si on vous ouvrait une large chaudi?re toujours en pleine figure et puis, en dessous, encore du soleil et ces arbres insens?s, et des all?es encore, ces fa?ons de laitues ?panouies comme des ch?nes et ces sortes de pissenlits dont il suffirait de trois ou quatre pour faire un beau marronnier ordinaire de chez nous.
en
The sun was there, I can vouch for that, always the same, as if somebody had opened a big furnace in your face, and then behind it there was more sun and insane trees, whole avenues of them, those lettuces as big as oaks and those African dandelions, three or four of which would add up to a perfectly good chestnut tree in France.
eu
Horri guziari, apo bat edo bi erantsi, spaniel zakurraren tamainakoak, sasi batetik bestera erne tuku-tuku ibilki.
es
A??dase un sapo o dos al mont?n, del tama?o de podencos, saltando desesperados de un macizo a otro.
fr
Ajoutez un crapaud ou deux dans le tas, lourds comme des ?pagneuls et qui trottent aux abois d'un massif ? l'autre.
en
Throw in a toad or two, as hefty as spaniels, waddling furtively from one flowerbed to the next.
eu
Usainetan izaten da izaki, herri, eta gauzen akabera.
es
Por los olores es como acaban las personas, los pa?ses y las cosas.
fr
C'est par les odeurs que finissent les ?tres, les pays et les choses.
en
People, countries, and objects all end up as smells.
eu
Abentura guziak sudurretik joaten dira.
es
Todas las aventuras se van por la nariz.
fr
Toutes les aventures s'en vont par le nez.
en
 
eu
Itxi nituen begiak egiaz ezin bainituen gehiago ireki.
es
Cerr? los ojos, porque, la verdad, ya no pod?a abrirlos.
fr
J'ai ferm? les yeux parce que vraiment je ne pouvais plus les ouvrir.
en
I kept my eyes closed because I really couldn't open them anymore.
eu
Orduan, gaua joan gaua etorri, Afrikako usain garratza motelduz joan zen.
es
Entonces el acre olor de ?frica, noche tras noche, se esfum?.
fr
Alors l'odeur ?cre d'Afrique, nuit apr?s nuit s'est estomp?e.
en
Then from night to night the sharp smell of Africa was blunted.
eu
Gero eta nekeago izan nuen lur hila, hankartea eta azafrai xehatuaren usain nahaste pisu hura gogorazten.
es
Lleg? a serme cada vez m?s dif?cil percibir su tufo, mezcla de tierra muerta, entrepiernas y azafr?n machacado.
fr
Il me devint de plus en plus difficile de retrouver son lourd m?lange de terre morte, d'entrejambes et de safran pil?.
en
It became harder for me to recapture that heavy mixture of decaying soil, human crotches, and ground saffron.
eu
Denbora pasatu zen, iragan puskak, gero denbora gehiago, eta ondorengo momentuetan makina bat talka eta jirabira berri sentitu nituen, eta gero erregularragoko astindu batzuk, kulunkagarriak...
es
Pas? tiempo, volvi? el pasado, y m?s tiempo a?n y despu?s lleg? un momento en que sufr? varios choques y nuevas revulsiones y despu?s sacudidas m?s regulares, como en una cuna...
fr
Du temps, du pass? et du temps encore et puis un moment vint o? je subis nombre de chocs et de r?vulsions nouvelles et puis des secousses plus r?guli?res, celles-l? berceuses...
en
Time, patches of the past, then more time, and then at a certain moment I felt a series of jolts and twists, and then the jolting became more regular, a swaying, a rocking...
eu
Oraindik etzanda nengoen, egon, baina oraingoan materia mugikor batean.
es
Acostado segu?a, desde luego, pero sobre una materia en movimiento.
fr
Couch?, je l'?tais encore certainement, mais alors sur une mati?re mouvante.
en
I was still lying down, that was sure, but whatever I was lying on was moving.
eu
Lo hartu, eta botaka hasi, eta orduan esna, eta berriz lo hartu.
es
Me dejaba llevar y despu?s vomitaba y volv?a a despertarme y me dorm?a otra vez.
fr
Je me laissais aller et puis je vomissais et je me r?veillais encore et je me rendormais.
en
I let myself go, I vomited, then I woke up again and fell asleep again.
eu
Itsas gainean ginen.
es
Estaba en el mar.
fr
C'?tait en mer.
en
I was on the sea.
eu
Oztoztan izan nuen indarra sokajearen eta galipotaren usain berriari erreparatzeko, hain nintzen goragaletua.
es
Tan molido me sent?a, que apenas ten?a fuerzas para conservar el nuevo olor a jarcias y alquitr?n.
fr
Si vaseux je me sentais que j'avais ? peine assez de force pour retenir la nouvelle odeur de cordages et de goudron.
en
I felt so faint that I barely had the strength to catch the new smell of ropes and tar.
eu
Fresko zen han, zanpatuta nintzeneko txoko burrunbatsuan, zabal-zabal egindako leihoka baten azpian.
es
Hac?a fr?o en el rinc?n marinero donde me encontraba apretujado justo bajo un ojo de buey abierto de par en par.
fr
Il faisait frais dans le recoin bourlingueur o? j'?tais tass? juste au-dessous d'un hublot grand ouvert.
en
It was cool in the heaving niche where I was lying directly under a wide-open porthole.
eu
Bakarrik utzi ninduten erabat.
es
Me hab?an dejado solo.
fr
On m'avait laiss? tout seul.
en
They'd left me alone.
eu
Bidaiak aurrera egiten zuen, bistan zen...
es
El viaje continuaba, evidentemente...
fr
Le voyage continuait ?videmment...
en
Evidently my journey was continuing...
eu
Zein, ordea?
es
Pero, ?cu?l?
fr
Mais lequel ?
en
But what journey?
eu
Pauso hotsa aditzen nuen zubi gainean, zurezko zubia, nere sudurraren gainean, eta ahotsak eta karelaren kontra talapaska urtzera etortzen ziren uhinak.
es
O?a pasos por el puente, un puente de madera, por encima de mi cabeza, y voces y las olas que ven?an a chapotear y romper contra la borda.
fr
J'entendais des pas sur le pont, un pont en bois, au-dessus de mon nez et des voix et les vagues qui venaient clapoter et fondre contre le bordage.
en
I heard steps on the deck, a wooden deck right over my nose, and voices, and the waves lashing and melting against the ship's side.
eu
Zauden tokian zaudela, bizitza oso bakan itzultzen da zure ohaburura egundoko zerrikeria baten itxura hartu gabe.
es
Es muy raro que la vida vuelva a tu cabecera, est?s donde est?s, si no es en forma de putada.
fr
Il est bien rare que la vie revienne ? votre chevet, o? que vous soyez, autrement que sous la forme d'un sacr? tour de cochon.
en
Life seldom comes back to your deathbed, wherever you may be, except in the form of a low-down trick.
eu
San Tapetako jende horrek neri egin zidana ez zen makala.
es
La que me hab?a hecho aquella gente de San Tapeta era de a?pa.
fr
Celui que m'avaient jou? ces gens de San Tapeta pouvait compter.
en
The one those people in San Tapeta had played on me filled the bill.
eu
Nere estadua ez zuten, ba, aprobetxatu nengoen bezala kaka eta guzi, pattalduta, galera baten armadoreari saltzeko?
es
?Pues no hab?an aprovechado mi estado para venderme, alelado como estaba, al patr?n de una galera!
fr
N'avaient-ils pas profit? de mon ?tat pour me vendre g?teux, tel quel, ? l'armement d'une gal?re ?
en
Taking advantage of my befuddled state, they'd sold me to the captain of a galley.
eu
Galera ederra, halere, aitortu behar, karel-gora, arraunez ongi jantzia, purpura koloreko bela ederrak gailen zituela, brankako gizamoldea ederki doratua, ofizialentzako bizitzak izan ahala dotoretuak, brankan koadro paregabe bat makailo gibel olioz pintatua, Infanta Combitta polo jokurako jantzia.
es
Una hermosa galera, la verdad, de bordas altas y con muchos remos, coronada con bonitas velas purp?reas, un castillo dorado, un barco de lo m?s acolchado en los lugares destinados a los oficiales, con un soberbio cuadro en la proa pintado con aceite de h?gado de bacalao y que representaba a la Infanta Combitta en traje de polo.
fr
Une belle gal?re, ma foi, je l'avoue, haute de bords, bien ram?e, couronn?e de jolies voiles pourpres, un gaillard tout dor?, un bateau tout ce qu'il y avait de capitonn? aux endroits pour les officiers, avec en proue un superbe tableau ? l'huile de foie de morue repr?sentant l'Infanta Combitta en costume de polo.
en
A fine galley, to be sure, high of hull, well fitted with oars, crowned with beautiful purple sails, gilded figurehead, superbly upholstered officers' quarters, and on the prow a magnificent cod-liver-oil painting of the Infanta Combitta* dressed for polo.
