Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Sua ordubete aritu zuen eta gero deus ez zen gelditzen nere etxolatik.
es
Tras una hora de incendio, ya no quedaba nada de mi ed?culo.
fr
Apr?s une heure d'incendie, il ne restait presque rien de mon ?dicule.
en
When the fire had been burning for an hour, hardly anything was left of the shack.
eu
Gar-bixar batzuk euripean eta beltz inkoherente batzuk errautsetan aztarfika lantza muturrarekin, ezbehar guzietan leial azaltzen den usain horren bafadak ari zirela, mundu honetako miseria guzietatik zabaltzen den usaina, polbora ketsuaren usaina.
es
Algunas pavesas bajo la lluvia y algunos negros incoherentes que hurgaban las cenizas con la punta de la lanza en medio de tufaradas de ese olor fiel a todas las miserias, olor desprendido de todos los desastres de este mundo, el olor a p?lvora humeante.
fr
Quelques flamm?ches sous la pluie et quelques n?gres incoh?rents qui trifouillaient les cendres du bout de leur lance dans les bouff?es de cette odeur fid?le ? toutes les d?tresses, odeur d?tach?e de toutes les d?routes de ce monde, l'odeur de la poudre fumante.
en
A few tongues of flame in the rain and a few jabbering black men poking about in the ashes with the tips of their spears amid gusts of the smell that clings to all catastrophes, emanates from all the defeats of this world, the smell of smoking gunpowder.
eu
Bazen ordu handik lekutzeko arin demonio.
es
Ya era hora de largarme a escape.
fr
Il n'?tait que temps de foutre mon camp dare-dare.
en
Now was the time to make quick tracks.
eu
Fort-Gonora itzuli etorritako bidetik?
es
?Regresar a Fort-Gono?
fr
Retourner ? Fort-Gono, sur mes pas ?
en
Back to Fort-Gono, retrace my steps?
eu
Hara joaten saiatu, nere portaera eta abentura honen zer-nolakoak azaltzera?
es
?Intentar explicarles mi conducta y las circunstancias de aquella aventura?
fr
Essayer d'y aller l?-bas expliquer ma conduite et les circonstances de cette aventure ?
en
Try to explain my conduct and the circumstances of the present disaster?
eu
Dudak hartua nintzen...
es
Vacil?...
fr
J'h?sitais...
en
I hesitated...
eu
Ez luzarorako.
es
Por poco tiempo.
fr
Pas longtemps.
en
Not for long.
eu
Ezer ezin da esplikatu.
es
No hay que explicar nada.
fr
On n'explique rien.
en
Nothing can be explained.
eu
Munduak zuri bizia kentzen besterik ez daki;
es
 
fr
 
en
 
eu
lotan dagoenak ohean iraulita nola akatzen du kukusoa? hala munduak, zure gainera iraultzen denean.
es
El mundo solo sabe matarte como un durmiente, cuando se vuelve, el mundo, hacia ti, igual que un durmiente se mata las pulgas.
fr
Le monde ne sait que vous tuer comme un dormeur quand il se retourne le monde, sur vous, comme un dormeur tue ses puces.
en
The world only knows how to do one thing, to roll over and kill you, as a sleeper kills his fleas.
eu
Hori bai hiltzeko modu txoroa, zera! esan nuen nere baitan, mundu guziak izaten duena alegia.
es
La verdad es que ser?a una muerte muy tonta, me dije, como la de todo el mundo, vamos.
fr
Voil? qui serait certes mourir bien sottement, que je me dis, comme tout le monde, c'est-?-dire.
en
That would be a stupid way to die, I said to myself, to let myself be crushed like everybody else.
eu
Gizonez fidatzea, hori bera ere pixka bat hiltzen uztea da.
es
Confiar en los hombres es dejarse matar un poco.
fr
Faire confiance aux hommes c'est d?j? se faire tuer un peu.
en
To put your trust in men is to get yourself killed a little.
eu
Erabaki nuen, estadu hartan banengoen ere, aurrean neukan oihan barren hartara abiatuko nintzela, zorigaitz guzietako Robinson horrek lehen hartutako bidean.
es
Pese al estado en que me encontraba, decid? internarme por la selva en la direcci?n que hab?a seguido aquel Robinson de mis desdichas.
fr
Je d?cidai, malgr? l'?tat o? je me trouvais, de prendre la for?t, devant moi dans la direction qu'avait prise d?j? ce Robinson de tous les malheurs.
en
In spite of the condition I was in, I decided to head straight into the bush in the direction taken by that infernal Robinson.
eu
Bidean, aditu nituen oraindik maiz asko oihaneko piztiak aieneka eta tremoloka eta deika, baina ez nituen ia sekulan ikusten, basa-zerritxo hura kontatu gabe, ene aterpearen inguruan behin justutik zanpatu ez nuena.
es
Por el camino, segu? escuchando con frecuencia a los animales de la selva, con sus quejas, tr?molos y llamadas, pero casi nunca los ve?a, excepto un cochinillo salvaje al que en cierta ocasi?n estuve a punto de pisar cerca de mi abrigo.
fr
En route, les b?tes de la for?t je les entendis bien souvent encore, avec leurs plaintes et leurs tr?molos et leurs appels, mais je ne les voyais presque jamais, je compte pour rien ce petit cochon sauvage sur lequel une fois j'ai failli marcher aux environs de mon abri.
en
Often on my way I heard the beasts of the jungle with their plaints and calls and tremolos, but I hardly ever saw them. I don't count the little wild pig I almost stepped on one day not far from my shelter.
eu
Oihu, dei, arrama-jasa haiek aditurik batek errez usteko zuen animaliak hortxe zirela, hurbil asko, ehunka, milaka, borbortsu.
es
Por aquellas r?fagas de gritos, llamadas, aullidos, era como para pensar que estaban muy cerca, centenares, millares, hormigueando, los animales.
fr
Par ces rafales de cris, d'appels, de hurlements, on aurait pu croire qu'ils ?taient l? tout pr?s, des centaines, des milliers ? grouiller, les animaux.
en
Hearing those torrents of calls and screams and roars, you had the impression that they were close by, hundreds and thousands of them.
eu
Ordea burrunba aditzen zen tokira hurbildu orduko, ez zen inor, ezpada pintada urdin horiek, beren lumajean estutuak ezkontza baterako bezala eta hain baldarrak, ze adar batetik bestera eztulka salto egiten zutenean iduri zuen istripuren bat izan zutela orduantxe.
es
Sin embargo, en cuanto te acercabas al lugar de que part?a el jaleo, ni uno, excepto enormes pintadas azules, enredadas en su plumaje como para una boda y tan torpes, que, cuando saltaban tosiendo de una rama a otra, parec?a que acababa de ocurrirles un accidente.
fr
Cependant d?s qu'on s'approchait de l'endroit de leur vacarme, plus personne, ? part ces grosses pintades bleues, emp?tr?es dans leur plumage comme pour une noce et si maladroites quand elles sautaient en toussant d'une branche ? l'autre, qu'on aurait dit qu'un accident venait de leur arriver.
en
And yet, when you got to the place where the hubbub came from, there was nobody there, except for those big blue guinea fowl, all trussed up in their plumage as if they were going to a wedding and so clumsy when they jumped coughing from branch to branch that you thought they must have had an accident.
eu
Beherago, hostapeko lizunduran, tximeleta pisu-mardulak, "parte-emate" inprimakiak bezalako zenefarekin, hegalak zabaltzeko neketan dardarka daude eta are beherago, gu ginen, lokatz horian talapaska.
es
M?s abajo, en el moho de la maleza, mariposas enormes y pesadas, y ribeteadas como "esquelas", temblequeaban sin poder abrirse y, m?s abajo a?n, ?bamos nosotros, chapoteando en el barro amarillo.
fr
Plus bas, sur les moisissures des sous-bois, des papillons lourds et larges et bord?s comme des " faire-part " tremblotent de mal ? s'ouvrir et puis, plus bas encore c'?tait nous, en train de patauger dans la boue jaune.
en
Lower down, in the musty undergrowth, big heavy butterflies, bordered like death notices, quivered with the effort of opening their wings, and lower still it was us, sloshing through the yellow mud.
eu
Neke ederra genuen aurrera egiteko, baiarte batean eramaten baininduen beltzek, traba haundia, puntaz punta jositako zakuekin egina.
es
Avanz?bamos a duras penas, sobre todo porque los negros me llevaban en parihuelas, hechas con sacos cosidos por los extremos.
fr
Nous n'avancions qu'? grand-peine, surtout qu'ils me portaient dans une civi?re, les n?gres, confectionn?e avec des sacs cousus bout ? bout.
en
We had trouble getting ahead, especially because the blacks were carrying me in a litter made of sacks sewn end to end.
eu
Erreza izango zuten nere eramaileek zopa hartara botatzea putzuren bat pasatzen ari ginela.
es
Habr?an podido muy bien tirarme a la pa??, los porteadores, mientras cruz?bamos un brazo de r?o.
fr
Ils auraient bien pu me balancer au jus les porteurs pendant que nous franchissions un marigot.
en
They could easily have tossed me in the drink while we were crossing a stream.
eu
Zergatik ez zuten hala egin?
es
?Por qu? no lo hicieron?
fr
Pourquoi ils ne l'ont point fait ?
en
Why didn't they?
eu
Geroago jakin nuen.
es
M?s adelante lo supe.
fr
Je l'ai su plus tard.
en
I found out later.
eu
Edo bestela ni jatea zeukaten, baitare, hori ohitura omen zuten eta?
es
?O por qu? no se me jalaron, ya que entraba dentro de sus costumbres?
fr
Ou bien encore ils auraient pu me bouffer puisque c'?tait dans leurs usages ?
en
Or they could have eaten me, since that was one of their customs.
eu
Noizetik noizera mingain lehorraz galdetzen nien lagun horiei, eta beti berdin erantzuten zidaten:
es
De vez en cuando, les hac?a preguntas con voz pastosa, a aquellos compa?eros, y siempre me respond?an:
fr
De temps ? autre, je les interrogeais p?teusement, ces compagnons, et toujours ils me r?pondaient :
en
Now and then I'd question them with my thick tongue, and every time they answered:
eu
"Bai, bai".
es
s?, s?.
fr
Oui, oui.
en
Yes, yes.
eu
Jende etorkor askoa, alegia.
es
Bastante complacientes, en una palabra.
fr
Pas contrariants en somme.
en
Always glad to oblige.
eu
Jende prestua.
es
Buena gente.
fr
Des braves gens.
en
Good fellows.
eu
Beherakoak hatsarte bat uzten zidanean, berehala sukarrak hartzen ninduen atzera.
es
Cuando la diarrea me dejaba un respiro, volv?a a ser presa de la fiebre al instante.
fr
Quand la diarrh?e me laissait un peu de r?pit, la fi?vre me reprenait tout de suite.
en
Whenever my diarrhea let me go for a while, the fever took hold.
eu
Ezin sinis zitekeen martxa hartan zenbateraino eritu nintzen.
es
Era incre?ble lo enfermo que hab?a llegado a estar con aquella vida.
fr
C'?tait pas croyable comme j'?tais devenu malade ? ce train-l?.
en
You wouldn't believe how sick I was.
eu
Begiak ere lausotzen hasiak nituen, edo hobeki esan, gauza guziak berde ikusten nituen.
es
Incluso empezaba a no ver claro o, mejor dicho, ve?a todo en verde.
fr
Je commen?ais m?me ? ne plus y voir tr?s clair ou plut?t je voyais toutes les choses en vert.
en
I couldn't see things clearly anymore, or rather, everything was beginning to look green.
eu
Gaua etorrita lurraren gaineko piztia guziak gure kanpamentua setiatzera etortzen ziren. Sua pizten genuen.
es
Por la noche, cuando todos los animales de la tierra acud?an a acechar nuestro campamento, encend?amos un fuego.
fr
? la nuit toutes les b?tes de la terre venaient cerner notre campement, on allumait un feu.
en
After nightfall all the animals of creation surrounded our camp. We'd make a fire.
eu
Eta nondik edo handik oihu batek zulatzen zuen halere itotzen gintuen belo beltz ikaragarria.
es
Y aqu? y all? un grito atravesaba, pese a todo, el enorme toldo negro que nos asfixiaba.
fr
Et par-ci par-l? un cri traversait malgr? tout l'?norme v?lum noir qui nous ?touffait.
en
But here and there, even so, a cry would pierce the great black awning that stifled us.
eu
Lepo egindako pixtiaren bat, gizonei eta suari zien ikara garaituta guganaino etorria kejatzera, hor hur-hurrean gintuela.
es
Un animal degollado que, pese a su horror de los hombres y del fuego, acud?a a quejarse ante nosotros, all?, muy cerca.
fr
Une b?te ?gorg?e qui malgr? son horreur des hommes et du feu arrivait quand m?me ? se plaindre ? nous, l?, tout pr?s d'elle.
en
Despite its horror of men and fire, a wounded, dying animal would manage to complain to us, seeing we were right there.
eu
Laugarren egunetik aurrera ez nintzen saiatu ere egiten errealitateari antz ematen buruan sartzen zitzaizkidan sukarraren gauza absurdoen artetik, elkar-gainka, jende pusketa batzuekin eta ezin konta ahala erabaki eta etsipen-muturrekin nahastuak.
es
A partir del cuarto d?a, dej? incluso de intentar reconocer lo real de entre las cosas absurdas de la fiebre que entraban en mi cabeza unas dentro de otras, al tiempo que trozos de personas y, adem?s, retazos de resoluciones y desesperaciones sin fin.
fr
? partir du quatri?me jour, je n'essayais m?me plus de reconna?tre le r?el parmi les choses absurdes de la fi?vre qui entraient dans ma t?te les unes dans les autres en m?me temps que des morceaux de gens et puis des bouts de r?solutions et des d?sespoirs qui n'en finissaient pas.
en
After the fourth day I stopped even trying to distinguish reality from the absurd fever images that went chasing one another through my head along with fragments of people and endless tatters of resolutions and disappointments.
eu
Eta existituko zen, horraatik, hala egoten naiz gaur nere baitan gogoratzen jarrita, bi ibairen bileran harri-koxkorrezko gorune baten gainean goiz batez topatu genuen gizon zuri bizardun hura?
es
Pero, aun as?, debi? de existir, me digo hoy, cuando lo pienso, aquel blanco barbudo que encontramos una ma?ana sobre un promontorio de piedras en la confluencia de los dos r?os.
fr
Mais tout de m?me, il a d? exister, je me dis aujourd'hui, quand j'y pense, ce Blanc barbu que nous rencontr?mes un matin sur un promontoire de cailloux ? la jonction des deux fleuves ?
en
Even so, I tell myself today when I think about it that the bearded white man we met one morning on a stony promontory near the meeting of two rivers must have been real.
eu
Zera ere oroitzen naiz, ursalto bateko burrundara izugarria aditzen zela hurrean.
es
Y, adem?s, se o?a, muy cerca, el estruendo de una catarata.
fr
Et m?me qu'on entendait un ?norme fracas tout proche d'une cataracte.
en
A cataract nearby was making a hellish din.
eu
Alcideren trazako gizona zen baina espainol sarjento itxura hartuta.
es
Era un tipo del estilo de Alcide, pero en sargento espa?ol.
fr
C'?tait un type dans le genre d'Alcide, mais en sergent espagnol.
en
He was a sergeant, something like Alcide, except this one was Spanish.
eu
Horrela xenda batetik bestera ibili eta ibili, Rio del Rioko koloniara pasatu ginen orduantxe, ahal bezala, Gaztelako Koroaren aspaldiko jabetza.
es
Acab?bamos de pasar, a fuerza de ir de un sendero a otro, as?, mal que bien a la colonia de R?o del R?o, antigua posesi?n de la Corona de Castilla.
fr
Nous venions de passer ? force d'aller d'un sentier ? l'autre comme ?a, tant bien que mal, dans la colonie du Rio del Rio, antique possession de la Couronne de Castille.
en
Worrying along from trail to trail, we'd ended up in the colony of Rio del Rio, an ancient possession of the Crown of Castile.
eu
Espainol soldado gixarajo hark ere bazuen bere etxola.
es
Aquel espa?ol, pobre militar, pose?a una choza tambi?n ?l.
fr
Cet Espagnol, pauvre militaire, poss?dait une case aussi lui.
en
That poor Spanish soldier also had a shack.
eu
Gustora farre egin zuen, nik uste, nere nahigabe guziak kontatu nizkionean eta zer egin nuen neronen etxola zera harekin!
es
Se rio con ganas, me parece, cuando le cont? todas mis desgracias y lo que hab?a hecho yo con mi choza.
fr
Il a bien rigol?, il me semble, quand je lui ai eu racont? tous mes malheurs et ce que j'en avais fait moi de la mienne de case !
en
I seem to remember that he laughed when I told him about my misadventures and what I'd done with my shack!
eu
Harenak, egia, itxura egokixeagoa zuen, alde gutxi, halare.
es
La suya, cierto es, se presentaba un poco mejor, pero no mucho.
fr
La sienne, c'est vrai, elle se pr?sentait un peu mieux, mais pas beaucoup.
en
His, I have to admit, looked a little better, but not much.
eu
Beste tormentu bat, bere-berea bazuen: inurri gorriak.
es
Su tormento especial eran las hormigas rojas.
fr
Son tourment ? lui sp?cial, c'?tait les fourmis rouges.
en
His special cross was the red ants.
eu
Beren urteroko migrazioa non barrena eta haren etxolan barrena egitea erabaki zuten inurri alu alen haiek.
es
Hab?an elegido su choza para pasar, en su migraci?n anual, las muy putas, y no cesaban de cruzarla desde hac?a casi dos meses.
fr
Elles avaient choisi de passer, pour leur migration annuelle, juste ? travers sa case, les petites garces, et elles n'arr?taient pas de passer depuis bient?t deux mois.
en
On their annual migration those little bitches had elected to pass straight through his shack, and they'd been at it for going on two months.
eu
Eta hantxe ari ziren etengabe pasatzen bi hilabetez geroztik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Toki guzia behar zuten berentzat;
es
Ocupaban casi todo el sitio;
fr
Elles prenaient presque toute la place ;
en
They took up practically all the space;
eu
buelta ematea ere neke zen, eta enbarazu egiten bazenien ozka egiten zuten ederki.
es
costaba moverse y, adem?s, si las molestabas, picaban fuerte.
fr
on avait du mal ? se retourner, et puis, si on les d?rangeait, elles pin?aient dur.
en
you could hardly turn around, and if you got in their way, they pinched you hard.
eu
Ez zen hura gutxi poztu nere banabar egosietatik eman nionean, zerengatik bera tomate hutsa janaz bizi baitzen joan zen hiru urte hartan.
es
Se puso muy contento cuando le di mi fabada, pues ?l solo com?a tomate, desde hac?a tres a?os.
fr
Il fut joliment heureux que je lui donne de mon cassoulet parce qu'il mangeait seulement de la tomate, lui, depuis trois ans.
en
He was overjoyed when I gave him some of my cassoulet, because he'd been living on tomatoes for the last three years.
eu
Zer esango nion.
es
No hac?a falta que me contara.
fr
J'avais rien ? dire.
en
I couldn't better that.
eu
Hiru mila baino gehiago pote janak omen zituen berak bakarrik, hala esan zidan.
es
Ya hab?a consumido, me dijo, m?s de tres mil latas ?l solo.
fr
Il en avait consomm? d?j?, m'apprit-il, plus de trois mille bo?tes ? lui tout seul.
en
All by himself, he told me, he had downed more than three thousand cans.
eu
Modu askotara prestatzen aspertuta, urrupatu egiten zituen orain, daitekeen modurik errezenean, tapan bi zulo eginaz arraultzeak bezala.
es
Cansado de aderezarlo de diferentes formas, ahora lo sorb?a, de la forma m?s sencilla del mundo: por dos peque?os orificios practicados en la tapa, como si se tratara de huevos.
fr
Fatigu? de les accommoder diversement, il les gobait ? pr?sent le plus simplement du monde par deux petits orifices pratiqu?s dans le couvercle, comme des ?ufs.
en
Tired of preparing the tomatoes in different ways, he had taken to sucking the cans like eggs, through two little holes in the lid.
eu
Inurri gorriek ez zuten hain laster jakin kontserba berriak zeudela etxean, non bertan hasi baitziren banabar poteen inguruan goardia egiten.
es
Las hormigas rojas, en cuanto se enteraron de que hab?a nuevas conservas, montaron guardia en torno a sus fabadas.
fr
Les fourmis rouges, d?s qu'elles le surent, qu'on en avait de nouvelles conserves, mont?rent la garde autour de ses cassoulets.
en
When the red ants discovered that a new variety of canned goods had arrived, they mounted guard around the cassoulet.
eu
Argi ibili behar zen pote berriren bat irekita ez uzteko bazterretan, zeren inurri gorrien arraza osoa sartuko baitzuten orduan etxolan.
es
Hab?a que tener cuidado de no dejar tirada una sola lata, abierta, pues en ese caso habr?an hecho entrar a la raza entera de las hormigas rojas en la choza.
fr
Il n'aurait pas fallu en laisser une seule bo?te ? la tra?ne, entam?e, elles auraient fait entrer alors la race enti?re des fourmis rouges dans la case.
en
It wouldn't have been advisable to leave a freshly opened can standing; they'd have summoned the whole nation of red ants to the shack.
