Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Bertan hasi ziren uretara botako ote ninduten.
es
En seguida se habl? de lanzarme al agua.
fr
Il fut tout aussit?t question de me foutre ? l'eau.
en
Their first idea was to chuck me in the water.
eu
Biderik laburrenetik kuarentenako zuzendariaren aurrera eramanda, estutu xamartuta nengoen eta nahiz luzaroko nahigabeen poderioz azala gogortuxea neukan, oraindik sukarraz uhandituegi sentitzen nintzen inprobisazio distiratsu baten arriskua hartzeko.
es
Cuando me llevaron por el conducto m?s r?pido ante el Director de la Cuarentena, no me llegaba la camisa al cuerpo y, aunque la constante adversidad me hab?a ense?ado el desparpajo, me sent?a a?n demasiado embebido por la fiebre como para arriesgarme a una improvisaci?n brillante.
fr
Men? par les voies rapides devant le Directeur de la Quarantaine je n'en menais pas large et bien que j'eusse pris quelque culot dans la constante adversit? je me sentais encore trop imbib? de fi?vre pour me risquer ? quelque improvisation brillante.
en
Taken straight to the Head Quarantine Officer, I was in a bad way. Though constant adversity had led me to develop a certain crust, I still felt too steeped in fever to risk any of my brilliant improvisations.
eu
Burua beste nonbait neukan eta neronek ez nuen sinisten.
es
No, me puse a divagar y sin convicci?n.
fr
Je battais plut?t la campagne et le c?ur n'y ?tait pas.
en
My mind was wandering, and my heart wasn't in it.
eu
Hobe zen kordea galtzea.
es
M?s val?a perder el conocimiento.
fr
Mieux valait perdre connaissance.
en
The best policy was to lose consciousness.
eu
Horixe gertatu zen.
es
Eso fue lo que me ocurri?.
fr
Ce qui m'arriva.
en
Which I did.
eu
Haren bulegoan, han gero oneratu nintzenean, zenbait dama neuzkan inguruan, kolore argiz jantziak, lehengo gizonen ordez. Galdeketa lauso eta onginahitsu bat nozierazi zidaten, nere bototik askitzat joko nuena.
es
En su despacho, donde m?s tarde lo recobr?, unas damas vestidas de colores claros hab?an substituido a los hombres a mi alrededor y me sometieron a un interrogatorio vago y ben?volo, con el que me habr?a contentado de muy buena gana.
fr
Dans son bureau o? je retrouvai mes esprits plus tard quelques dames v?tues de clair avaient remplac? les hommes autour de moi, je subis de leur part un questionnaire vague et bienveillant dont je me serais tout ? fait content?.
en
In the office where I later came to, some ladies in light-colored dresses had replaced the men around me. They put me through a vague and benevolent interrogation, which would have been plenty for me.
eu
Baina mundu honetan ez dago irauten duen onginahirik, eta biharamunean bertan hasi ziren gizonak gartzela aipatzen.
es
Pero ninguna indulgencia dura en este mundo y el d?a siguiente mismo los hombres se pusieron a hablarme de nuevo de la c?rcel.
fr
Mais aucune indulgence ne dure en ce monde et d?s le lendemain les hommes se remirent ? me reparler de la prison.
en
But benevolence never lasts in this world, and the next day the men started talking prison to me again.
eu
Nik kukusoak aipatzeko aprobetxatu nuen holaxe, bestela bezala... Kukuso harrapatzen banekiela...
es
Aprovech?, por mi parte, para hablarles de pulgas, as?, como quien no quiere la cosa...
fr
J'en profitai pour leur parler moi de puces, comme ?a sans en avoir l'air...
en
I took the opportunity to bring up fleas, just in passing, so to speak...
eu
Kontatzen...
es
Que si sab?a atraparlas...
fr
Que je savais les attraper...
en
How I could catch them...
eu
Iaioa nintzela...
es
Contarlas...
fr
Les compter...
en
and count them...
eu
Eta baitare parasito haiek estatistika txukunetan atalkatzen.
es
Que si era mi especialidad, y tambi?n agrupar esos par?sitos en aut?nticas estad?sticas.
fr
Que c'?tait mon affaire et aussi de grouper ces parasites en v?ritables statistiques.
en
my specialty... as well as classify these parasites and compile flawless statistics.
eu
Bistan zen nere zaindariek interes hartzen zutela nere ateraldian, haien arreta piztu nuela.
es
Ve?a perfectamente que mis actitudes les interesaban, les hac?an poner mala cara, a mis guardianes.
fr
Je voyais bien que mes allures les int?ressaient, les faisaient tiquer mes gardes.
en
I saw that my approach interested my guards, I had captured their attention.
eu
Adi nituen.
es
Me escuchaban.
fr
On m'?coutait.
en
They were listening.
eu
Sinistu, ordea, hori beste kupel bateko ardoa zen.
es
Pero de eso a creerme iba un trecho largo.
fr
Mais quant ? me croire c'?tait une autre paire de manches.
en
But as for believing me, that was a different kettle of fish.
eu
Noizpaitere estazioko komandantea bera azaldu zen.
es
Por fin, apareci? el comandante del puesto en persona.
fr
Enfin survint le commandant de la station lui-m?me.
en
Finally, the commanding officer of the station turned up.
eu
"Surgeon general", hala zuen izena, izen ederra, alajaina, arrain bati esateko.
es
Se llamaba "Surgeon General", lo que no estar?a mal de nombre para un pez.
fr
Il s'appelait le " Surgeon g?n?ral " ce qui serait un beau nom pour un poisson.
en
He was called the "Surgeon General," which would be a good name for a fish.
eu
Hark zakar jokatu zuen, baina besteak baino ziploago.
es
Se mostr? grosero, pero m?s decidido que los otros.
fr
Lui se montra grossier, mais plus d?cid? que les autres.
en
He spoke roughly, but with more authority than the others.
eu
"Zer ari zara esaten, gazte?
es
"?C?mo dices, muchacho?
fr
" Que nous racontez-vous mon gar?on ?
en
"What's this you're telling us, boy?" he said.
eu
esan zidan, kukuso kontatzen badakizula?
es
?Que sabes contar las pulgas?
fr
me dit-il, que vous savez compter les puces ?
en
"You say you can count fleas?
eu
Ja, ja!...". Hitz ederrekin uste zuen nahasiko ninduela.
es
?Vaya, vaya!..." Se cre?a que me iba a confundir con un vacile as?.
fr
" Il escomptait un boniment comme celui-l? pour me confondre.
en
Really now!" He thought that would shut me up, but not at all.
eu
Baina nik hitzetik hortzera errezitatu nion preparatuta neukan defentsa hitz laburra.
es
Pero le devolv? la pelota recit?ndole el peque?o alegato que hab?a preparado.
fr
Mais moi du tac au tac je lui r?citai le petit plaidoyer que j'avais pr?par?.
en
One two three I reeled off the little spiel I had prepared.
eu
"Nik fede ematen diot, ordea, kukuso zenbatzeari!
es
"?Yo creo en el censo de las pulgas!
fr
" J'y crois au d?nombrement des puces !
en
"I believe in the enumeration of fleas!
eu
Zibilizazio faktore bat da, zeren zenbakuntza ezin preziatuagoko estatistika materiale baten iturburua bait da!..
es
Es un factor de civilizaci?n, porque el censo es la base de un material de estad?stica de los m?s preciosos...
fr
C'est un facteur de civilisation parce que le d?nombrement est ? la base d'un mat?riel de statistique des plus pr?cieux !...
en
It's a civilizing factor, because enumeration is the basis of the most invaluable statistical data!...
eu
Nazio aurrerazale batek jakin beharra dauka bere kukuso kopurua zertan den, sexuz, adin taldez, urtez eta urtaroz sailkaturik..."
es
Un pa?s progresista debe conocer el n?mero de sus pulgas, clasificadas por sexos, grupos de edad, a?os y estaciones..."
fr
Un pays progressiste doit conna?tre le nombre de ses puces, divis?es par sexe, groupe d'?ges, ann?es et saisons...
en
A progressive country must know the number of its fleas, broken down according to sex, age group, year and season..."
eu
-Et, et, moztu jarioa, gazte!
es
"?Vamos, vamos!
fr
Assez palabr? jeune homme !
en
"Come, come, young man!
eu
eten zidan Surgeon generalak.
es
-me cort? el Surgeon General-.
fr
me coupa-t-il le Surgeon g?n?ral.
en
Enough of your hogwash!" the Surgeon General broke in.
eu
Zu baino lehen makina bat etorri dira hona Europako tipoak taju horretako kontuekin, eta azken finean anarkistak ziren besteak bezala... Okerragoak...
es
Antes que t?, ya han venido aqu? muchos otros vivales de Europa, que nos han contado patra?as de esa clase, pero, en definitiva, eran unos anarquistas como los otros, peor que los otros...
fr
Il en est venu avant vous ici bien d'autres de ces gaillards d'Europe qui nous ont racont? des bobards de ce genre, mais c'?taient en d?finitive des anarchistes comme les autres, pires que les autres...
en
"You're not the first! Other young scamps from Europe have been here before you, telling us the same kind of fairy tales, but in the end they turned out to be anarchists like the rest of them, only worse...
eu
Anarkian ere ez zuten gehiago sinisten?...
es
?Ya ni siquiera cre?an en la Anarqu?a!
fr
Ils ne croyaient m?me plus ? l'Anarchie !
en
They didn't even believe in Anarchy any more!
eu
Harrokeria gutxi!..
es
?Basta de fanfarronadas!...
fr
Tr?ve de vantardises !...
en
Enough of your boasting!...
eu
Bihar zure proba egingo dugu aurre hortako emigranteekin Ellis Islanden dutxen zerbitzuan!
es
Ma?ana te pondremos a prueba con los emigrantes de ah? enfrente, en la Ellis Island, ?en el servicio de duchas!
fr
Demain on vous essayera sur les ?migrants d'en face ? Ellis Island au service des douches !
en
Tomorrow we'll try you out on the immigrants over there on Ellis Island, in the shower room!
eu
Mr. Mischief nere laguntzaileak esango dit gezurretan aritu zaren edo ez.
es
El doctor Mischief, mi ayudante, me dir? si mientes.
fr
Mon aide-major Mr. Mischief, mon assistant me dira si vous avez menti.
en
Major Mischief, my assistant, will tell me if you've been lying.
eu
Joan den bi hilabete hontan eskaka ibili zait Mr. Mischief ajente "kukuso zenbatzaile" bat behar duela.
es
Hace dos meses que el Sr. Mischief me pide un agente "cuentapulgas".
fr
Depuis deux mois, Mr. Mischief me r?clame un agent "compte-puces".
en
For two months now Major Mischief has been clamoring for an expert flea counter.
eu
Harekin arituko zara proban!
es
?Vas a ir con ?l de prueba!
fr
Vous irez chez lui ? l'essai !
en
We'll assign you to him for a try!
eu
Alde!
es
?Ya puedes dar media vuelta!
fr
Rompez !
en
Dismissed!
eu
Eta engainatu bagaituzu, uretara botako zaitugu!
es
Y si nos has enga?ado, ?te tiraremos al agua!
fr
Et si vous nous avez tromp?s on vous foutra ? l'eau !
en
And if you've lied to us, we'll chuck you in the drink!
eu
Alde!
es
?Media vuelta!
fr
Rompez !
en
Dismissed!
eu
eta argi ibili!
es
?Y mucho ojo!"
fr
Et gare ? vous !
en
And watch your step!"
eu
Agintari amerikano haren aurrean beste hainbat agintariren aurrean bezala jakin nuen agur egiten, aurrena zakila aurkeztuz eta ondoren xauli buelta erdia emanaz, ipurdia, hura guzia osatzeko, diosal militarra egiten nuela.
es
Supe dar media vuelta ante aquella autoridad americana, como lo hab?a hecho ante tantas otras autoridades, es decir, present?ndole primero la verga y despu?s el trasero, tras haber girado, ?gil, en semic?rculo, todo ello acompa?ado del saludo militar.
fr
" Je sus rompre devant cette autorit? am?ricaine comme j'avais rompu devant tant d'autres autorit?s, en lui pr?sentant donc ma verge d'abord, et puis mon derri?re, par suite d'un demi-tour preste, le tout accompagn? du salut militaire.
en
I withdrew from the presence of that American authority as I had withdrawn from so many authorities, by presenting first my pecker and then, by a deft about-face, my rear end, accompanying the whole with a military salute.
eu
Pentsatzen hasita iruditu zitzaidan estatistiken bide hura beste edozein bezain ona izango zela New Yorketik hurbiltzeko.
es
Pens? que ese m?todo de las estad?sticas deb?a de ser tan bueno como cualquier otro para acercarme a Nueva York.
fr
Je r?fl?chis que ce moyen des statistiques devait ?tre aussi bon qu'un autre pour me rapprocher de New York.
en
This statistics racket, it seemed to me, was as good a way as any other of getting me to New York.
eu
Biharamunean bertan, Mischief laguntzaileak laburzki eman zidan nere eginkizunaren berri, gizena eta horia zen gizona eta begi-lausoa izan ahala, eta gainera antioju beltz izugarriak aldean zituela. Piztiek beren ihiziari nola antz ematen diote?
es
El d?a siguiente mismo, Mischief, el m?dico militar de marras, me puso en pocas palabras al corriente de mi servicio; grueso y amarillento era aquel hombre y miope con avaricia y, adem?s, llevaba enormes gafas ahumadas.
fr
D?s le lendemain, Mischief, le major en question, me mit bri?vement au courant de mon service, gras et jaune il ?tait cet homme et myope tant qu'il pouvait, avec ?a porteur d'?normes lunettes fum?es.
en
The very next day, Mischief, the major in question, told me in a few words what my work would be. He was a fat, jaundiced-looking man, as nearsighted as it's possible to be, with enormous smoked glasses.
eu
Halaxe antz ematen zidan neri, nik uste, osotarako itxuratik, xehetasunik ezin baitzen haienak bezalako antiojuekin.
es
Deb?a de reconocerme por el modo como los animales salvajes reconocen su caza, por el aspecto general, porque lo que es por los detalles era imposible con gafas como las que llevaba.
fr
Il devait me reconna?tre ? la fa?on qu'ont les b?tes sauvages de reconna?tre leur gibier, ? l'allure g?n?rale, parce que pour les d?tails, c'?tait impossible avec des lunettes comme il en portait.
en
He must have recognized me the way wild animals recognize their victims, by the general outline, because with those glasses he was wearing he couldn't possibly have distinguished any features.
eu
Lana zela-eta, ongi moldatu ginen eta hango aldiaren bukatze aldera, uste dut begikoa ninduela Mischiefek, harrigarria bada ere.
es
Nos entendimos sin problemas en relaci?n con el currelo y creo incluso que, hacia el final de mi per?odo de prueba, Mischief me ten?a mucha simpat?a.
fr
Nous nous entend?mes sans mal pour le boulot et je crois m?me que vers la fin de mon stage, il avait beaucoup de sympathie pour moi Mischief.
en
On the job we got along fine. I even think that by the end of my stay Mischief had taken quite a liking to me.
eu
Elkar ez ikustea bera arrazoi ona da ongi konpontzeko, eta batez ere kukuso harrapatzeko modu miragarriaz liluratuta neukan.
es
No verse es ya una buena raz?n para simpatizar y, adem?s, sobre todo mi extraordinaria habilidad para atrapar las pulgas lo seduc?a.
fr
Ne pas se voir c'est d'abord d?j? une bonne raison pour sympathiser et puis surtout ma remarquable fa?on d'attraper les puces le s?duisait.
en
In the first place, not seeing a person is an excellent reason for taking a liking to him, and besides he was delighted at my brilliant flea-catching technique.
eu
Apenas zegoen beste bat estazio osoan nik bezala kutxan sartzen zekiena, moldagaitzenak, keratinizatuenak, ezinegonenak, oraindik emigrantearen azalean zeudela, sexuz sailkatzeko gauza nintzen.
es
No hab?a otro como yo en todo el puesto, para encerrarlas en cajas, las m?s rebeldes, las m?s queratinizadas, las m?s impacientes; era capaz de seleccionarlas seg?n el sexo sobre el propio emigrante.
fr
Pas deux comme moi dans toute la station, pour les mettre en bo?te, les plus r?tives, les plus k?ratinis?es, les plus impatientes, j'?tais en mesure de les s?lectionner par sexe ? m?me l'?migrant.
en
Nobody else in the whole station could hold a candle to me when it came to catching and boxing the most restive, keratosed, and impatient of fleas. I was able to classify them by sex before they had even been removed from the immigrant.
eu
Lan fina zen, neronek esatea gaizki da baina...
es
Era un trabajo estupendo, puedo asegurarlo...
fr
C'?tait du travail formidable, je peux bien le dire...
en
I don't mind telling you, my work was amazing...
eu
Mischief azkenean erabat fidatu zitzaion nere trebetasunari.
es
Mischief hab?a acabado fi?ndose por entero de mi destreza.
fr
Mischief avait fini par se fier enti?rement ? ma dext?rit?.
en
In the end Mischief trusted my skill implicitly.
eu
Arrats aldera, kukusoak lehertu eta lehertu, minberatuak edukitzen nituen behatz lodiko eta erakusleko azkazalak, eta halare banuen zeregina, inportanteena falta baitzen oraindik, eguneroko estatistika taulako zutabeak betetzea:
es
Hacia la noche, a fuerza de aplastar pulgas, ten?a las u?as del pulgar y del ?ndice magulladas y, sin embargo, no hab?a acabado con mi tarea, ya que me faltaba a?n lo m?s importante, ordenar por columnas los datos de su filiaci?n:
fr
Vers le soir, j'avais ? force d'en ?craser des puces les ongles du pouce et de l'index meurtris et je n'avais cependant pas termin? ma t?che puisqu'il me restait encore le plus important, ? dresser les colonnes de l'?tat signal?tique quotidien :
en
By late afternoon the nails of my thumb and forefinger were bruised from crushing fleas, but my day's work wasn't over, I still had to line up the columns of my daily statistical table:
aurrekoa | 269 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus