Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Arrats aldera, kukusoak lehertu eta lehertu, minberatuak edukitzen nituen behatz lodiko eta erakusleko azkazalak, eta halare banuen zeregina, inportanteena falta baitzen oraindik, eguneroko estatistika taulako zutabeak betetzea:
es
Hacia la noche, a fuerza de aplastar pulgas, ten?a las u?as del pulgar y del ?ndice magulladas y, sin embargo, no hab?a acabado con mi tarea, ya que me faltaba a?n lo m?s importante, ordenar por columnas los datos de su filiaci?n:
fr
Vers le soir, j'avais ? force d'en ?craser des puces les ongles du pouce et de l'index meurtris et je n'avais cependant pas termin? ma t?che puisqu'il me restait encore le plus important, ? dresser les colonnes de l'?tat signal?tique quotidien :
en
By late afternoon the nails of my thumb and forefinger were bruised from crushing fleas, but my day's work wasn't over, I still had to line up the columns of my daily statistical table:
eu
Poloniako kukusoak batetik, Yugoslaviakoak...
es
pulgas de Polonia, por una parte, de Yugoslavia...
fr
Puces de Pologne d'une part, de Yougoslavie...
en
So-and-so many Polish... Yugoslavian...
eu
Espainiakoak...
es
de Espa?a...
fr
d'Espagne...
en
Spanish fleas...
eu
Krimeako partzak...
es
Ladillas de Crimea...
fr
Morpions de Crim?e...
en
Crimean crabs...
eu
Peruko ezkabiak...
es
Sarnas de Per?...
fr
Gales du P?rou...
en
Peruvian chiggers...
eu
Noragabeko gizadiaren gainean zer ere gauza izkutu eta ziztakari bidaiatzen diren, denak pasatzen zitzaizkidan azkazalen azpian.
es
Todo lo que viaja, furtivo y picador, sobre la humanidad me pasaba por las u?as.
fr
Tout ce qui voyage de furtif et de piqueur sur l'humanit? en d?route me passait par les ongles.
en
every furtive, biting thing that travels on human derelicts ended under my fingernails.
eu
Ageri denez, lan monumentala eta aldi berean artosa zen.
es
Era, como se ve, una obra a la vez monumental y meticulosa.
fr
C'?tait une ?uvre, on le voit, ? la fois monumentale et m?ticuleuse.
en
As you see, my work was both monumental and meticulous.
eu
Gure batuketak New Yorken egiten ziren, zerbitzu berezi batean, elektrizitatezko makina kukuso zenbatzekoak zituen batean.
es
Las sumas se hac?an en Nueva York, en un servicio especial dotado de m?quinas el?ctricas cuentapulgas.
fr
Nos additions s'effectuaient ? New York, dans un service sp?cial dot? de machines ?lectriques compte-puces.
en
Our calculations were completed in New York in a special office equipped with electrical flea-counting machines.
eu
Egunero, Kuarentenako atoiuntzi ttikiak badia pasatzen zuen aldenbeste, hara gure batuketak eramateko egin beharrak edo konprobatu beharrak.
es
Todos los d?as, el peque?o remolcador de la Cuarentena atravesaba la ensenada de un extremo a otro para llevar all? nuestras sumas por hacer o por verificar.
fr
Chaque jour, le petit remorqueur de la " Quarantaine " traversait la rade dans toute sa largeur pour porter l?-bas nos additions ? effectuer ou ? v?rifier.
en
Every day the little quarantine tug crossed the whole harbor, carrying our figures to be processed or checked.
eu
Horrela egunak eta egunak joan ziren, osasun pixka bat irabazten nuen, baina erosotasun hartan nere sukarra eta nere eldarnioa galtzen nituen heinean, abenturarako eta erokeria berrietarako gogoa jarri zitzaidan atzera.
es
As? pasaron d?as y d?as, recobraba un poco la salud, pero, a medida que perd?a el delirio y la fiebre en aquella comodidad, recuper?, imperioso, el gusto por la aventura y por nuevas imprudencias.
fr
Ainsi pass?rent des jours et des jours, je reprenais un peu de sant?, mais au fur et ? mesure que je perdais mon d?lire et ma fi?vre dans ce confort, le go?t de l'aventure et des nouvelles imprudences me revint imp?rieux.
en
Days and days passed, my health picked up, but, as my fever and delirium abated in those comfortable surroundings, my craving for adventure and daring exploits revived and became imperious.
eu
37 gradutan dena banalizatu egiten da.
es
Con 37? todo se vuelve trivial.
fr
? 37? tout devient banal.
en
At ninety-eight point six everything is boring.
eu
Hortxe gelditzea neukan, horraatik, nahi arteko guzian lasai, estazioko jatekoaz ongi elikatua, zerengatik, gainera, hori gutxi zela, Mischiefen alaba ere hor zen, ez dut ahaztu nahi, hamabost urteko neskatxa miragarria, arratsaldeko bostetan gure bulegoaren leiho aurrean tenisean aritzera etortzen zena gona biziki laburrez jantzita.
es
Sin embargo, habr?a podido quedarme all?, tranquilo, para siempre, bien alimentado con la manduca del puesto, y con tanta mayor raz?n cuanto que la hija del Dr. Mischief, a?n la recuerdo, gloriosa en su decimoquinto a?o, ven?a, a partir de las cinco, a jugar al tenis, vestida con faldas cort?simas, ante la ventana de nuestra oficina.
fr
J'aurais cependant pu en rester l?, ind?finiment tranquille, bien nourri ? la popote de la station, et d'autant mieux que la fille du major Mischief, je le note encore, glorieuse dans sa quinzi?me ann?e, venait apr?s cinq heures jouer du tennis, v?tue de jupes extr?mement courtes devant la fen?tre de notre bureau.
en
Yet I could have stayed there, with not a thing to worry about, well fed at the station mess. Best of all, it seems worth adding, Major Mischief's daughter, a stunning young lady of fifteen, used to turn up in extremely short skirts after five o'clock and play tennis directly under the window of our office.
eu
Haiek baino hobeagoko izterrik oso bakan ikusi dut, piska bat maskulinoak oraindik, baina jadanik guriagoak, haragi ernetzen hasiaren edertasuna.
es
En punto a piernas, raras veces he visto nada mejor, todav?a un poco masculinas y, sin embargo, ya muy delicadas, una belleza de carne en saz?n.
fr
En fait de jambes j'ai rarement vu mieux, encore un peu masculines et cependant d?j? plus d?licates, une beaut? de chair en ?closion.
en
I've seldom seen finer legs, still slightly on the mannish side perhaps, yet on their way to becoming more delicate, a splendid specimen of burgeoning flesh.
eu
Zorionerako erronka, pozez oihuka hasteko promesa.
es
Una aut?ntica provocaci?n a la felicidad, promesas como para gritar de gozo.
fr
Une v?ritable provocation au bonheur, ? crier de joie en promesses.
en
A challenge to happiness, a promise to make a man shout for joy.
eu
Destakamentuko soldadu gazte batzuk orpotik zituen beti.
es
Los j?venes alf?reces del destacamento no la dejaban ni a sol ni a sombra.
fr
De jeunes enseignes du D?tachement ne la quittaient gu?re.
en
Some of the young ensigns of the detachment followed her everywhere.
eu
Haiek ez zuten nik bezala lan probetxuzkoekin ezer justifikatu beharrik, listoak!
es
?Los muy bribones no ten?an que justificarse como yo con trabajos ?tiles!
fr
Ils n'avaient point ? se justifier comme moi par des travaux du genre utile les coquins !
en
Those young scamps had no need to justify themselves by doing useful work like me!
eu
Ez nuen fitsik galtzen nere idoloaren inguruan zerabilten zirkotik.
es
Yo no me perd?a un detalle de sus manejos en torno a mi idolito.
fr
Je ne perdais pas un d?tail de leur man?ge autour de ma petite idole.
en
I didn't miss the slightest detail of their caperings around my little idol.
eu
Egunean zenbait aldiz, hortaz, odolak hartzen zidan aurpegia.
es
Varias veces al d?a me hac?an palidecer.
fr
J'en bl?missais plusieurs fois par jour.
en
Just watching them, I found myself blanching several times a day.
eu
Azkenean nere baitan pentsatu nuen gauaz ni ere marinelaren itxuran pasa nintekeela.
es
Acab? dici?ndome que por la noche tambi?n yo podr?a pasar tal vez por marino.
fr
Je finis par me dire que la nuit moi aussi je pourrais peut-?tre passer pour un marin.
en
After a while, I began to think that maybe at night I could pass for a sailor myself.
eu
Esperantza horiek berotzen ari nintzela, hogeitahirugarren asteko larunbat batez gertaerak trumilka hasi ziren.
es
Acariciaba esas esperanzas, cuando un s?bado de la vig?sima tercera semana se precipitaron los acontecimientos.
fr
Je caressais ces esp?rances quand un samedi de la vingt-troisi?me semaine les ?v?nements se pr?cipit?rent.
en
I was still fondling that hope when, one Saturday in the twenty-third week of my stay, the situation ripened.
eu
Estatistika barkuaren ardura zuen lankidea, armeniarra bera, bapatean goratu eta Alaskan urre bilatzaileen zakurrentzako ajente kukuso zenbatzailea izendatu zuten.
es
El compa?ero encargado de llevar las estad?sticas, un armenio, fue ascendido de improviso a agente cuentapulgas en Alaska para los perros de los prospectores.
fr
Le camarade charg? de la navette des statistiques, un Arm?nien, fut promu de fa?on soudaine agent compte-puces en Alaska pour les chiens des prospecteurs. Pour un bel avancement, c'?tait un bel avancement et il s'en montrait d'ailleurs ravi.
en
The man in charge of shuttling the statistics back and forth, an Armenian, was suddenly promoted to the post of executive flea counter in Alaska, where he'd be dealing with the prospectors' dogs.
eu
Goratze ederra zen, inon bada, eta bera pozez txoratzen zegoen.
es
Era un ascenso de primera y, por cierto, que ?l estaba encantado.
fr
Les chiens d'Alaska, en effet, sont pr?cieux.
en
A fine promotion if ever there was one, and true enough, the man was delighted.
eu
Alaskako zakurrak oso preziatuak baitira.
es
En efecto, los perros de Alaska son preciosos.
fr
 
en
 
eu
Beti behar dira.
es
Siempre hacen falta.
fr
On en a toujours besoin.
en
The Alaskan dog teams are invaluable.
eu
Ongi zainduak daude.
es
Los cuidan bien.
fr
On les soigne bien.
en
Since they are always needed, they are well cared for.
eu
Emigranteak, berriz, ez dute kaka inporta, beti sobrante egoten dira.
es
Mientras que los emigrantes importan tres cojones. Siempre hay demasiados.
fr
Tandis que des ?migrants on s'en fout. Il y en a toujours de trop.
en
Whereas nobody gives a damn about immigrants, of whom there are always too many.
eu
Hortaz inor ez baitzegoen inguruetan new Yorkera batuketak eramateko, aitzakitan ibili gabe izendatu ninduten bulegoan.
es
Como en adelante no ten?amos a nadie a mano para llevar las sumas a Nueva York, en la oficina no se andaron con remilgos a la hora de nombrarme a m?.
fr
Comme d?sormais nous n'avions plus personne sous la main pour porter les additions ? New York, ils ne firent pas trop de mani?res au bureau pour me d?signer.
en
That left no one to take our figures to New York, and in a twinkling I was assigned to the task.
eu
Mischiefek, nagusiak, eskua estutu zidan aldegiterakoan, hirian zeharo txintxo eta formal ibiltzeko gomendatuz.
es
Mischief, mi patr?n, me estrech? la mano en el momento de partir, al tiempo que me recomendaba portarme muy bien en la ciudad.
fr
Mischief, mon patron, me serra la main au d?part en me recommandant d'?tre tout ? fait sage et convenable en ville.
en
Before I shoved off, Mischief, my boss, shook hands with me and urged me to be good and behave myself in town.
eu
Hura eman zidan azken kontseilua gizon prestu hark, eta ikusi baninduen ikusi, ez ninduen berriz ikusi.
es
Fue el ?ltimo consejo que me dio, aquel hombre honrado, y no volvi? a verme nunca, pero es que nunca.
fr
Ce fut le dernier conseil qu'il me donna cet honn?te homme et pour autant qu'il m'ait jamais vu il ne me revit jamais.
en
That was the last bit of advice that estimable man ever gave me, and just as he had never seen me up to that time, he never saw me again.
eu
Kaira iritsi orduko, euri jasa hasi zitzaigun gainean, eta nere jaka mehea pasa eta estatistikak blaitu zituen, pitaka-pitaka eskuetan urtu zitzaizkidanak.
es
En cuanto llegamos al muelle, una tromba de lluvia empez? a caernos encima y despu?s me cal? mi fina chaqueta y me empap? tambi?n las estad?sticas, que fueron deshaci?ndoseme poco a poco en la mano.
fr
D?s que nous touch?mes au quai, la pluie en trombe se mit ? nous gicler dessus et puis ? travers mon mince veston et sur mes statistiques aussi qui me fondirent progressivement dans la main.
en
As soon as we went ashore, the rain came down in buckets, penetrated my thin jacket, and soaked the statistics, which gradually melted away in my hand.
eu
Bateon batzuk gorde nituen halare zokor bat eginda sakelatik gora ateratzen zirela, nola edo hala Hiriko negozio-gizonaren itxura izateko eta izuz eta emozioz beterik bumz aurrera joan nintzen abentura berrietarantz.
es
Sin embargo, me guard? unas pocas con tamp?n bien grande sobresaliendo del bolsillo para tener aspecto, m?s o menos, de hombre de negocios en la ciudad y, presa del temor y la emoci?n, me precipit? hacia otras aventuras.
fr
J'en gardai cependant quelques-unes en tampon bien ?pais d?passant de ma poche, pour avoir tant bien que mal l'air d'un homme d'affaires dans la Cit? et je me pr?cipitai rempli de crainte et d'?motion vers d'autres aventures.
en
Nevertheless, I made a big wad with some of them and let it stick out of my pocket to make me look more or less like a businessman when I hit town. Thereupon, trembling with fear and emotion, I hurried off in quest of new adventures.
eu
Harresi hartara sudurra altxa, eta nolarebait esan, alderantzizko eror bildurra sentitu nuen, hango leihoak zinez gehiegi zirelako eta hain berdinak bazter guzietan, nazkagarria zela.
es
Al alzar la nariz hacia toda aquella muralla, experiment? una especie de v?rtigo al rev?s, por las ventanas demasiado numerosas y tan parecidas por todos lados, que daban n?useas.
fr
En levant le nez vers toute cette muraille, j'?prouvai une esp?ce de vertige ? l'envers, ? cause des fen?tres trop nombreuses vraiment et si pareilles partout que c'en ?tait ?c?urant.
en
Raising my eyes to the ramparts, I felt a kind of reverse vertigo, because there were really too many windows and so much alike whichever way you looked that it turned my stomach.
eu
Badaezpadako jazkeran, presaka joan nintzen, hezurretaraino hoztua, etxaurre erraldoi hartan atzeman zitekeen zirriturik ilunenera, oinezkoek beren artean ozt-oztan sumatuko ninduten esperantzan.
es
Vestido precariamente y aterido, me apresur? hacia la hendidura m?s sombr?a que se pudiera descubrir en aquella fachada gigantesca, con la esperanza de que los peatones no me viesen apenas entre ellos.
fr
Pr?cairement v?tu je me h?tai, transi, vers la fente la plus sombre qu'on puisse rep?rer dans cette fa?ade g?ante, esp?rant que les passants ne me verraient qu'? peine au milieu d'eux.
en
Flimsily clad, chilled to the bone, I made for the darkest crevice I could find in that giant fa?ade, hoping that the people would hardly notice me in their midst.
eu
Sobra zen lotsa hori.
es
Verg?enza superflua.
fr
Honte superflue.
en
My embarrassment was quite superfluous.
eu
Ez zen arriskurik.
es
No ten?a nada que temer.
fr
Je n'avais rien ? craindre.
en
I had nothing to fear.
eu
Aukeratu nuen kalean, guzietan meharrena baitzen egiaz, gure herriko erreka haundixkoa bezalakoa nonbaitor, eta hondoan krakazu askoa, heze askoa, ilunpez betea, han hainbeste jende zebilen lehendik ere, haundi eta ttiki, ze berekin eraman ninduten itzala banintz bezala.
es
En la calle que hab?a elegido, la m?s estrecha de todas, la verdad, no m?s ancha que un arroyo de nuestros pagos, y bien mugrienta en el fondo, bien h?meda, llena de tinieblas, caminaban ya tantos otros, peque?os y grandes, que me llevaron consigo como una sombra.
fr
Dans la rue que j'avais choisie, vraiment la plus mince de toutes, pas plus ?paisse qu'un gros ruisseau de chez nous, et bien crasseuse au fond, bien humide, remplie de t?n?bres, il en cheminait d?j? tellement d'autres de gens, des petits et des gros, qu'ils m'emmen?rent avec eux comme une ombre.
en
In the street I had chosen, really the narrowest of all, no wider than a good-sized brook in our part of the world and extraordinarily dirty, damp and dark at the bottom, there were so many other people, big and little, thin and fat, that they carried me along with them like a shadow.
eu
Ni bezala hirira bihurtzen ziren, lanera noski, sudurra behera, Nonnahiko pobreak ziren.
es
Sub?an como yo a la ciudad, hacia el currelo seguramente, con la nariz gacha. Eran los pobres de todas partes.
fr
Ils remontaient comme moi dans la ville, au boulot sans doute, le nez en bas. C'?tait les pauvres de partout.
en
They were going to town like me, on their way to work no doubt. Poor people like everywhere else.
eu
Nora doan dakienak bezala, berriz itxura egin aukeratzen nuela, eta bidea okertuta, eskuinetara beste kale bat hartu nuen, argi gehiagokoa, "Broadway", hala zuen izena.
es
Como si supiera ad?nde iba, hice como que eleg?a otra vez y cambi? de camino, segu? a mi derecha otra calle, mejor iluminada, Broadway se llamaba.
fr
Comme si j'avais su o? j'allais, j'ai eu l'air de choisir encore et j'ai chang? de route, j'ai pris sur ma droite une autre rue, mieux ?clair?e, " Broadway " qu'elle s'appelait.
en
As if I knew where I was going, I put on an air of choosing and changed my direction, taking a different street on my right, one that was better lit.
eu
Plaka batean leitu nion.
es
El nombre lo le? en una placa.
fr
Le nom je l'ai lu sur une plaque.
en
I read the name on a sign.
eu
Azken solairuez gorago, oso, goian, egun argi zerbait bazen oraindik, kaioekin eta zeru puskekin nahastua.
es
Muy por encima de los ?ltimos pisos, arriba, estaba la luz del d?a junto con gaviotas y pedazos de cielo.
fr
Bien au dessus des derniers ?tages, en haut, restait du jour avec des mouettes et des morceaux du ciel.
en
High up, far above the uppermost stories, there was still a bit of daylight, with sea gulls and patches of sky.
eu
Guk beheko argilainoa urratuz aurrera egiten genuen, oihaneko argia bezain eria eta halako moduan grisa ze kalea erabat betetzen zuen, algodoi zikinezko nahasteka haundia bezala.
es
Nosotros avanz?bamos en la luz de abajo, enferma como la de la selva y tan gris, que la calle estaba llena de ella, como un gran amasijo de algod?n sucio.
fr
Nous on avan?ait dans la lueur d'en bas, malade comme celle de la for?t et si grise que la rue en ?tait pleine comme un gros m?lange de coton sale.
en
We moved in the lower light, a sick sort of jungle light, so gray that the street seemed to be full of grimy cotton waste.
eu
Zauri tristea bezalakoa zen amaitu gabeko kale hura, gu hondoan, gu, punta batetik bestera, pena batetik bestera ibilki, ikusten ez den kale muturrerantz, munduko kale guzien muturrerantz.
es
Era como una herida triste, la calle, que no acababa nunca, con nosotros al fondo, de un lado al otro, de una pena a otra, hacia el extremo fin, que no se ve nunca, el fin de todas las calles del mundo.
fr
C'?tait comme une plaie triste la rue qui n'en finissait plus, avec nous au fond, nous autres, d'un bord ? l'autre, d'une peine ? l'autre, vers le bout qu'on ne voit jamais, le bout de toutes les rues du monde.
en
That street was like a dismal gash, endless, with us at the bottom of it, filling it from side to side, advancing from sorrow to sorrow, toward an end that is never in sight, the end of all the streets in the world.
eu
Kotxerik ez zen pasatzen, jendea eta jendea besterik ez.
es
No pasaban coches, solo gente y m?s gente todav?a.
fr
Les voitures ne passaient pas, rien que des gens et des gens encore.
en
There were no cars or carriages, only people and more people.
eu
Hura auzo bikaina zen, hala azaldu zidaten gero, urrearentzako auzoa:
es
Era el barrio precioso, me explicaron m?s adelante, el barrio del oro:
fr
C'?tait le quartier pr?cieux, qu'on m'a expliqu? plus tard, le quartier pour l'or :
en
This was the priceless district, I was told later, the gold district:
eu
Manhattan.
es
Manhattan.
fr
Manhattan.
en
Manhattan.
eu
Oinez baizik ezin da sartu han, elizan bezala.
es
Solo se entra a pie, como a la iglesia.
fr
On n'y entre qu'? pied, comme ? l'?glise.
en
You can enter it only on foot, like a church.
eu
Gaurko munduaren banku formako bihotza da.
es
Es el coraz?n mismo, en Banco, del mundo de hoy.
fr
C'est le beau c?ur en Banque du monde d'aujourd'hui.
en
It's the banking heart and center of the present-day world.
eu
Batzuk, hala ere, lurrera ttu egiten dute pasaeran.
es
Sin embargo, hay quienes escupen al suelo al pasar.
fr
Il y en a pourtant qui crachent par terre en passant.
en
Yet some of those people spit on the sidewalk as they pass.
eu
Ausartak.
es
Hay que ser atrevido.
fr
Faut ?tre os?.
en
You've got to have your nerve with you.
eu
Urrez okitutako auzoa da, mirakulu haundia, eta aditu ere egin daiteke mirakulu hori atez barnera, bere dolar ximurtze hotsarekin, beti arinegia den Dolarra, benetako Espiritu Santua, odola baino preziosoagoa.
es
Es un barrio lleno de oro, un aut?ntico milagro, y hasta se puede o?r el milagro, a trav?s de las puertas, con el ruido de d?lares estrujados, el siempre tan ligero, el D?lar, aut?ntico Esp?ritu Santo, m?s precioso que la sangre.
fr
C'est un quartier qu'en est rempli d'or, un vrai miracle, et m?me qu'on peut l'entendre le miracle ? travers les portes avec son bruit de dollars qu'on froisse, lui toujours trop l?ger le Dollar, un vrai Saint-Esprit, plus pr?cieux que du sang.
en
It's a district filled with gold, a miracle, and through the doors you can actually hear the miracle, the sound of dollars being crumpled, for the Dollar is always too light, a genuine Holy Ghost, more precious than blood.
aurrekoa | 269 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus