Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
Zoramen maitagarri eta bakana.
es
?Delicioso y raro frenes?!
fr
D?licieuse et rare fr?n?sie !
en
O rare, delicious frenzy!
eu
Berriz heldu nion, beraz, harainoko kale batetik sartzen ziren oinezkoen errenkari, eta aurrera joan ginen tirazoka, dendek trabatuta, eskaparate bakoitzak apurkatzen baitzuen jendetza.
es
Conque volv? a seguir a la fila de peatones que se adentraban en una de las calles adyacentes y avanzamos a trompicones por culpa de las tiendas, cada uno de cuyos escaparates fragmentaba la multitud.
fr
J'ai donc repris la file des passants qui s'engageaient dans une des rues aboutissantes et nous avan??mes par saccades ? cause des boutiques dont chaque ?talage fragmentait la foule.
en
So I joined the line of pedestrians entering one of the neighboring streets. We progressed by fits and starts because of the shopwindows, which fragmented the crowd.
eu
Hotel bateko atea han zabaltzen zen zurrunbilo haundia sortuaz.
es
La puerta de un hotel se abr?a ah? y creaba un gran remolino.
fr
La porte d'un h?tel s'ouvrait l?, cr?ant un grand remous.
en
At one point, the door of a hotel created a great eddy.
eu
Ate jirakor hartatik zipristinka erortzen zen jendea espaloi gainera. Kontrako norabidean heldu, eta hall haundiaren erdira jaurtiki ninduen barrenera.
es
La gente sal?a despedida a la acera por la vasta puerta giratoria y yo me vi engullido en sentido inverso hasta el gran vest?bulo del interior.
fr
Des gens giclaient sur le trottoir par la vaste porte ? tambour, je fus happ? dans le sens inverse en plein grand vestibule ? l'int?rieur.
en
People poured out on to the sidewalk through a big revolving door. I was caught up and poured the other way, into the big lobby inside.
eu
Harrigarria hasieran...
es
Asombroso, antes que nada...
fr
?tonnant tout d'abord...
en
Instant amazement...
eu
Zeharo asmatu, imajinatu behar zen edifizioaren haundiostasuna, tamainaren zabaltasuna zein zen, zeren gauza guzien erdian zeuden bonbilak hain ziren ilunak non zerbait denbora behar zen ohitzeko.
es
Hab?a que adivinarlo todo, imaginar la majestuosidad del edificio, la amplitud de sus proporciones, porque todo suced?a en torno a bombillas tan veladas, que tardabas un tiempo en acostumbrarte.
fr
Il fallait tout deviner, imaginer de la majest? de l'?difice, de l'ampleur de ses proportions parce que tout se passait autour d'ampoules si voil?es qu'on ne s'y habituait qu'apr?s un certain temps.
en
You had to divine, to imagine the majesty of the edifice, the generous proportions, because the lights were so veiled that it took you some time to know what you were looking at.
eu
Ilun-argi hartan andre gazte asko, siloi sakonetan murgilduak, beste hainbeste kristalezko pote balira bezala.
es
Muchas mujeres j?venes en aquella penumbra, hundidas en sillones profundos, como en estuches.
fr
Beaucoup de jeunes femmes dans cette p?nombre, plong?es en de profonds fauteuils, comme dans autant d'?crins.
en
Lots of young women in the half-light, plunged in deep armchairs as in jewel cases.
eu
Gizon atzarriak inguruan, neskengandik hainbesteko distantzia batera pasa eta pasa, jakingale eta izuti, sedazko altuera zoragarri batean gurutzaturiko izter errenkarekin parez-pare.
es
Alrededor hombres atentos, pasando y volviendo a pasar, en silencio, a cierta distancia de ellas, curiosos y t?midos, a lo largo de la hilera de piernas cruzadas a magn?ficas alturas de seda.
fr
Des hommes attentifs alentour, silencieux ? passer et repasser ? certaine distance d'elles, curieux et craintifs, au large de la rang?e des jambes crois?es ? de magnifiques hauteurs de soie.
en
Around them attentive men, moving silently, with timid curiosity, to and fro, just offshore from the row of crossed legs and magnificent silk-encased thighs.
eu
Iruditzen zitzaidan mirari horiek gertakizun larri eta garesti baten zain zeudela.
es
Me parec?an, aquellas maravillosas, esperar all? acontecimientos muy graves y costosos.
fr
Elles me semblaient ces merveilleuses attendre l? des ?v?nements tr?s graves et tr?s co?teux.
en
Those miraculous beings seemed to be waiting for grave and costly events.
eu
Bistan zen ez zutela neregan jarria pentsamentua.
es
Evidentemente, no estaban pensando en m?.
fr
?videmment, ce n'?tait pas ? moi qu'elles songeaient.
en
Obviously they weren't giving me a thought.
eu
Hala bada, neroni ere ezinago itzalgaizka pasa nintzen haztatzezko tentazio luze horren aurrean.
es
As?, pues, pas?, a mi vez, ante aquella larga tentaci?n palpable, del modo m?s furtivo.
fr
Aussi passai-je ? mon tour devant cette longue tentation palpable, tout ? fait furtivement.
en
So, ever so furtively, I in my turn passed that long and palpable temptation.
eu
Gutxienez ehun baitziren izter-hastu ospatsu haiek, siloi errenka bakarrean jarriak, harrera bulegora iritsi nintzenerako hain nengoen ametsetan, halako edertasun-harraldi bortitzegia eginda nengoen, zealdoka nenbilela.
es
Como eran al menos un centenar, aquellas prestigiosas remangadas, dispuestas en una l?nea ?nica de sillones, llegu? a la recepci?n tan perplejo, tras haber absorbido una raci?n de belleza tan fuerte para mi temperamento, que iba tambale?ndome.
fr
Comme elles ?taient au moins une centaine ces prestigieuses retrouss?es, dispos?es sur une seule ligne de fauteuils, j'arrivai au Bureau des entr?es si r?veur ayant absorb? une ration de beaut? tellement trop forte pour mon temp?rament que j'en chancelais.
en
Since at least a hundred of those divine leg owners were sitting in a single row of chairs, I reached the reception desk in so dreamy a condition, having absorbed a ration of beauty so much too strong for my constitution that I was reeling.
eu
Mahaiaren atzetik, ile koipatuko langile batek modu zakarrean gela bat eskaini zidan.
es
En el mostrador, un dependiente engomado me ofreci? con violencia una habitaci?n.
fr
Au pupitre, un commis gomm? m'offrit violemment une chambre.
en
At the desk, a pomaded clerk violently offered me a room.
eu
Hoteleko ttikiena aukeratu nuen.
es
Me decid? por la m?s peque?a del hotel.
fr
Je me d?cidai pour la plus petite de l'h?tel.
en
I asked for the smallest in the hotel.
eu
Asko jota berrogeitamarrren bat dolar izango nituen orduan, ideiak kasik erabat agortuak, eta segurantziarik baterez.
es
En aquel momento deb?a de poseer unos cincuenta d?lares, casi ninguna idea y ni la menor confianza.
fr
Je ne devais gu?re poss?der ? ce moment-l? qu'une cinquantaine de dollars, presque plus d'id?es et pas de confiance du tout.
en
I can't have had more than fifty dollars at the time. Also, I was pretty well out of ideas and self-assurance.
eu
Egitan Ameriketako gelarik ttikiena izango ahal zen, atezain horrek eskeintzen zidana, zerengatik haren hotela, Laugh Calvin, karteletako anuntzioetan, kontinenteko luxuz hornituenetakoa bezala agertzen zen.
es
Esperaba que fuera de verdad la habitaci?n m?s peque?a de Am?rica la que me ofreciese el empleado, pues su hotel, el Laugh Calvin, se anunciaba como el mejor surtido entre los m?s suntuosos del continente.
fr
J'esp?rais que ce serait r?ellement la plus petite chambre d'Am?rique qu'il m'offrirait le commis car son h?tel, le Laugh Calvin, ?tait annonc? sur les affiches, comme le mieux achaland? parmi les plus somptueux garnis du continent.
en
I hoped the room the clerk was giving me was really the smallest, because his hotel, the Laugh Calvin,* was advertised as the most luxurious and sumptuously furnished on the whole North American continent!
eu
Nere gainean, ezin konta ahala gela moblatu!
es
Por encima de m?, ?qu? infinito de locales amueblados!
fr
Au-dessus de moi quel infini de locaux meubl?s !
en
Over my head, what an infinity of furnished rooms!
eu
Eta ondo-ondoan, siloi horietan, makina bat bortxaketa egiteko a ze tentazioa!
es
Y muy cerca, en aquellos sillones, ?qu? tentaci?n de violaciones en serie!
fr
Et tout pr?s de moi, dans ces fauteuils, quelles tentations de viols en s?rie !
en
And all around me, in those chairs, what inducements to multiple rape!
eu
Haiek leizeak!
es
?Qu? abismos!
fr
Quels ab?mes !
en
What abysses!
eu
Arriskuak!
es
?Qu? peligros!
fr
Quels p?rils !
en
What perils!
eu
Pobrearen tormentu estetikoa ez al da, ba, sekulan bukatzen?
es
Entonces, ?el suplicio est?tico del pobre es interminable?
fr
Le supplice esth?tique du pauvre est donc interminable ?
en
Is the poor man's aesthetic torment to have no end?
eu
Gosea baino ere iraunkorragoa al da?
es
?M?s tenaz a?n que su hambre?
fr
Encore plus tenace que sa faim ?
en
Is it to be even more long-lasting than his hunger?
eu
Amore emateko betarik ez, ordea, zauli bulegoko jendeak giltza entregatu zidaten, esku betean hartuta astuna.
es
Pero no tuve tiempo de sucumbir; los de la recepci?n se hab?an apresurado a entregarme una llave, que me pesaba en la mano.
fr
Mais point le temps d'y succomber, prestes les gens au bureau m'avaient d?j? remis une clef, pesante ? pleine main.
en
But there was no time to succumb; before I knew it, the clerk had thrust a heavy key into my hand.
eu
Ez nintzen mugitzera atrebitzen.
es
No me atrev?a a moverme.
fr
Je n'osais plus bouger.
en
I was afraid to move.
eu
Mutiko espabilatu bat, brigadako jeneral gaztearen itxuran jantzia, itzaletik erne zitzaidan begien aurrera. Komandante agintaria.
es
Un chaval avispado, vestido como un general de brigada muy joven, surgi? de la sombra ante mis ojos, imperativo comandante.
fr
Un gar?onnet d?lur?, v?tu en sorte de tr?s jeune g?n?ral de brigade, surgit de l'ombre devant mes yeux ; imp?ratif commandant.
en
A sharp youngster, dressed like a juvenile brigadier general, stepped, imperious and commanding, out of the gloom.
eu
Bulegoko enplegatu leunak hiru aldiz jo zuen bere txirrin metalikoa eta nere mutikoa txistuka hasi zen.
es
El lustroso empleado de la recepci?n puls? tres veces el timbre met?lico y mi chaval se puso a silbar.
fr
L'employ? lisse du bureau frappa trois coups sur son timbre m?tallique et mon gar?onnet se mit ? siffler.
en
The smooth reception clerk rang his metallic bell three times, and the little boy started whistling.
eu
Handik bidaltzen ninduten.
es
Me desped?an.
fr
On m'exp?diait.
en
That was my send-off.
eu
Abiatze txistua zen.
es
Era la se?al de partida.
fr
C'?tait le d?part.
en
Time to go.
eu
Ospa egin genuen.
es
Nos largamos.
fr
Nous fil?mes.
en
And away we went.
eu
Trantsito batetik aurrera gindoazen, abaila ederrean, metroa bezain beltz eta erabakitzaile.
es
Primero, por un pasillo, a buen paso, ?bamos negros y decididos como un metro.
fr
D'abord par un couloir, ? belle allure, nous allions noirs et d?cisifs comme un m?tro.
en
As black and resolute as a subway train, we raced down a corridor.
eu
Hura gidari, umea.
es
?l conduc?a, el muchacho.
fr
Lui conduisait, l'enfant.
en
The youngster in the lead.
eu
Beste errebuelta bat, beste bat eta beste bat.
es
Otra esquina, una vuelta y luego otra.
fr
Encore un coin, un d?tour et puis un autre.
en
A twist, a turn, another.
eu
Agudo zihoan gauza.
es
Perdiendo el culo.
fr
?a ne tra?nait pas.
en
We didn't dawdle.
eu
Okertu genuen apur bat gure arruta.
es
Curvamos un poco nuestra trayectoria.
fr
Nous incurv?mes un peu notre sillage.
en
We veered a bit to the left.
eu
Justutik pasa.
es
Y pasamos.
fr
?a passe.
en
Here we go.
eu
Igogailua.
es
Ah? estaba el ascensor.
fr
C'est l'ascenseur.
en
The elevator.
eu
Barea aterata.
es
Aspirados.
fr
Coup de pompe.
en
Stitch in my side.
eu
Iritsi al gara?
es
?Ya est?bamos?
fr
Nous y voil? ?
en
Is this it?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Trantsito bat ondoren.
es
Otro pasillo.
fr
Un couloir encore.
en
Another corridor.
eu
Lehen baino ere ilunagoa, paretetan dena ebanozkoa, hala uste dut.
es
M?s sombr?o a?n, ?bano mural, me pareci?, en todas las paredes.
fr
Plus sombre encore, de l'?b?ne mural il me semble partout sur les parois.
en
Even darker. Ebony paneling, it looks like, all along the walls.
eu
Aztertzeko betarik ezin hartu.
es
No tuve tiempo de examinarlo.
fr
Je n'ai pas le temps d'examiner.
en
The kid's whistling.
eu
Haurra txistuka nere maleta makala daramala.
es
El chaval silbaba, cargaba con mi ligera maleta.
fr
Le petit siffle, il emporte ma fr?le valise.
en
He's carrying my frail valise.
eu
Ez naiz atrebitzen hari deus galdetzera.
es
Yo no me atrev?a a preguntarle nada.
fr
Je n'ose rien lui mander.
en
I don't dare ask him questions.
eu
Joatea da kontua, ongi konturatzen naiz.
es
Hab?a que avanzar, me daba cuenta perfectamente.
fr
C'est aller qu'il faut, je m'en rends bien compte.
en
My job was to keep walking, that was clear to me.
eu
Ilunbetan, hor-hemen pasatzen garelarik, bonbila gorri berde batek agindu bat ereiten du.
es
En las tinieblas, aqu? y all?, a nuestro paso, una bombilla roja y verde propagaba una orden.
fr
Dans les t?n?bres ?? et l?, sur notre passage, une ampoule rouge ou verte s?me un commandement.
en
In the darkness here and there, as we passed, a red-and-green light flashed a command.
eu
Urrezko arrasto luzeek ateak markatzen dituzte.
es
Largos trozos de oro se?alaban las puertas.
fr
De longs traits d'or marquent les portes.
en
Long lines of gold marked the doors.
eu
Aspaldi utzi ditugu atzean 1.800 zenbakiak eta ondoren 3.000ak ere bai eta joan gindoazen beti bion patu hautsi-ezinak eramanda.
es
Hac?a rato que hab?amos pasado los n?meros 1800 y despu?s los 3000 y, sin embargo, segu?amos arrebatados por el mismo destino nuestro invencible.
fr
Nous avions franchi depuis longtemps les num?ros 1800 et puis les 3000, et nous allions cependant toujours emport?s par notre m?me invincible destin.
en
We had passed the 1800s long ago and then the 3000s, and still we were on our way, drawn by our invincible destiny.
eu
Izengabe hura ez zen itzaletik ateratzen, ehiztari galoidun ttikia, bere sena bezala.
es
Segu?a, el peque?o cazador con galones, al innominado en la sombra, como a su propio instinto.
fr
Il suivait l'innomin? dans l'ombre, le petit chasseur galonn?, comme son propre instinct.
en
As though driven by instinct, the little bellhop in his braid and stripes pursued the Nameless in the darkness.
eu
Deusek ez zuen hura ustekabean harrapatzen, hala zirudien.
es
Nada en aquel antro parec?a cogerlo desprevenido.
fr
Rien ne semblait dans cet antre le trouver au d?pourvu.
en
Nothing in this cavern seemed to take him unawares.
aurrekoa | 269 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus