Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Ikusi duzue gure baserrietan nola engainatzen den txoria?
es
?Hab?is visto la broma que gastan, por nuestros pagos, en el campo a los vagabundos?
fr
Vous avez vu ? la campagne chez nous jouer le tour au chemineau ?
en
The trick they play on tramps in the country?
eu
Txanpon-zorro zaharra oilasko baten errai ustelduez beteaz.
es
Les llenan un monedero viejo con las tripas podridas de un pollo.
fr
On bourre un vieux porte-monnaie avec les boyaux pourris d'un poulet.
en
They stuff an old wallet with putrid chicken innards.
eu
Bueno, gizona, nik esaten dizuet, igoal-igoala da, lodiagoa eta mugikorragoa izatea, harrapariagoa, eta barrenean, gainera, amets bat.
es
Bueno, pues, un hombre, os lo digo yo, es exactamente igual, solo que m?s grande, m?vil y voraz y con un sue?o dentro.
fr
Eh bien, un homme, moi je vous le dis, c'est tout comme, en plus gros et mobile, et vorace, et puis dedans, un r?ve.
en
Well, take it from me, a man is just like that, except that he's fatter and hungrier and can move around, and inside there's a dream.
eu
Txorakeria gutxi han, nere diru altxor ttikia ez zen nolanahi gastatu behar.
es
Hab?a que pensar en las cosas serias, no empezar a gastar en seguida mi peque?a reserva de dinero.
fr
Fallait songer au s?rieux, ne pas entamer tout de suite ma petite r?serve de monnaie.
en
I had to look at the practical side of things and not dip into my small supply of money right away.
eu
Halako txanpon pila haundirik ez neukan, ez nintzen atrebitzen kontatzera ere:
es
No ten?a mucho. Ni siquiera me atrev?a a contarlo.
fr
J'en avais pas beaucoup de la monnaie. Je n'osais m?me pas la compter.
en
I didn't have much. I was even afraid to count it.
eu
gainera nahitare ezin izango nuen, dena doble ikusten bainuen.
es
Por lo dem?s, no habr?a podido, ve?a doble.
fr
J'aurais pas pu d'ailleurs, je voyais double.
en
I couldn't have anyway, because I was seeing double.
eu
Urri sumatzen nituen, ordea, txanpon izutiok oihalaz beste aldean, hurbil sakelean, bi xentimoko estatistikekin batera.
es
Me limitaba a palparlos, escasos y t?midos, los billetes, a trav?s de la ropa, en el bolsillo, al alcance de la mano, junto con las estad?sticas para el parip?.
fr
Je les sentais seulement minces, les billets craintifs ? travers l'?toffe, tout pr?s dans ma poche avec mes statistiques ? la manque.
en
I could only feel those thin, bashful banknotes through the material of my pocket, side by side with my phony statistics.
eu
Gizasemeak ere pasatzen ziren handik, gazteak batez ere, musua arrosa koloreko zurez egina, antza, begirada lehor eta monotonoa, eta matrailezurrak saiatuta ere normalak ez ziruditenak, hain zabalak, hain zakarrak...
es
Tambi?n pasaban por all? hombres, j?venes sobre todo, con cabezas como de palo de rosa, miradas secas y mon?tonas, mand?bulas nada corrientes, tan grandes, tan bastas...
fr
Des hommes aussi passaient par l?, des jeunes surtout avec des t?tes comme en bois rose, des regards secs et monotones, des m?choires qu'on n'arrivait pas ? trouver ordinaires, si larges, si grossi?res...
en
Men were passing, too, mostly young ones with faces that seemed to be made of pink wood, with a dry, monotonous expression, and jowls so wide and coarse they were hard to get used to...
eu
Tira, horrela gustatzen zaizkie noski matrailezurrak hango andreei.
es
En fin, seguramente as? es como sus mujeres las prefieren, las mand?bulas.
fr
Enfin, c'est ainsi sans doute que leurs femmes les pr?f?rent les m?choires.
en
Well, maybe that was the kind of jowls their womenfolk wanted.
eu
Iduri zuen bi sexuak alde banatatik zihoazela kalean.
es
Los sexos parec?an ir cada uno por su lado en la calle.
fr
Les sexes semblaient aller chacun de leur c?t? dans la rue.
en
The sexes seemed to stay on different sides of the street.
eu
Emakumeek, antza, ez zieten eskaparateei baizik begiratzen, erabat liluratuak poltsa, exarpe, sedazko gauzatxoekin, beira bakoitzean kantidade ttikitan erakutsiak, baina modu zehatz, erabateko batez.
es
Las mujeres, por su parte, solo miraban los escaparates de las tiendas, del todo acaparadas por el atractivo de los bolsos, los chales, las cositas de seda, expuestas, pocas a la vez, en cada vitrina, pero de forma precisa, categ?rica.
fr
Elles les femmes ne regardaient gu?re que les devantures des magasins, tout accapar?es par l'attrait des sacs, des ?charpes, des petites choses de soie, expos?es, tr?s peu ? la fois dans chaque vitrine, mais de fa?on pr?cise, cat?gorique.
en
The women looked only at the shopwindows, their whole attention was taken by the handbags, scarves, and little silk doodads, displayed very little at a time, but with precision and authority.
eu
Jendetza hartan zaharrak gutxi ziren.
es
No aparec?an muchos viejos en aquella multitud.
fr
On ne trouvait pas beaucoup de vieux dans cette foule.
en
You didn't see many old people in that crowd.
eu
Bikoteak ere gutxi.
es
Pocas parejas tambi?n.
fr
Peu de couples non plus.
en
Not many couples either.
eu
Inork ez zuen, antza, arraro aurkitzen ni hor egotea, bakarrik ordu askoan jarleku hartan aparkatuta jendea pasatzen begira.
es
A nadie parec?a extra?ar que yo me quedara all?, solo, parado durante horas, en aquel banco, mirando pasar a todo el mundo.
fr
Personne n'avait l'air de trouver bizarre que je reste l? moi, seul, pendant des heures en station sur ce banc ? regarder tout le monde passer.
en
Nobody seemed to find it strange that I should sit on that bench for hours all by myself, watching the people pass.
eu
Halako batez, haatik, galtzada erdian, tintontzia bezala lagata zegoen poliziak susmo txarra hartu zidan asmo arraroren bat ote nuen.
es
No obstante, en determinado momento, el policeman del centro de la calzada, colocado ah? como un tintero, empez? a sospechar que yo ten?a proyectos chungos.
fr
Toutefois, ? un moment donn?, le policeman du milieu de la chauss?e pos? comme un encrier se mit ? me suspecter d'avoir des dr?les de projets.
en
But all at once the policeman standing like an inkwell in the middle of the street seemed to suspect me of sinister intentions.
eu
Ezagun zuen.
es
Era evidente.
fr
C'?tait visible.
en
I could tell.
eu
Zauden tokian zaudela, agintarien harreta erakartzen duzunean, handik lekutzea izaten da onena, agudo, gero.
es
Dondequiera que est?s, en cuanto llamas la atenci?n de las autoridades, lo mejor es desaparecer y a toda velocidad.
fr
O? qu'on se trouve, d?s qu'on attire sur soi l'attention des autorit?s, le mieux est de dispara?tre et en vitesse.
en
Wherever you may be, the moment you draw the attention of the-authorities, the best thing you can do is disappear in a hurry.
eu
Esplikaziorik ez.
es
Nada de explicaciones.
fr
Pas d'explications.
en
Don't try to explain.
eu
Zulora!
es
 
fr
Au gouffre !
en
Sink into the earth!
eu
pentsatu nuen.
es
?Al agujero!, me dije.
fr
que je me dis.
en
I said to myself.
eu
Nere jarlekuaren eskuinetara zuloa zegoen, propio egina, espaloian bertan, gurean metroa nola izaten da?
es
A la derecha de mi banco se abr?a precisamente un agujero, amplio, en plena acera, del estilo del metro en nuestros pagos.
fr
? droite de mon banc s'ouvrait pr?cis?ment un trou, large, ? m?me le trottoir dans le genre du m?tro de chez nous.
en
It so happened that just to one side of my bench there was a big hole in the sidewalk, something like the M?tro at home.
eu
Hola.
es
Aquel agujero me pareci? propicio, vasto como era, con una escalera dentro toda ella de m?rmol rosa.
fr
Ce trou me parut propice, vaste qu'il ?tait, avec un escalier dedans tout en marbre rose.
en
That hole seemed propitious, so vast, with a stairway all of pink marble inside it.
eu
Zulo hori abegitsu iruditu zitzaidan, zabala, barrenean eskailera zuen, dena arrosa koloreko marmolez egina, Ikusita neuzkan lehendik kaleko jende franko hantxe desagertzen eta gero atzera ateratzen.
es
Ya hab?a visto a mucha gente de la calle desaparecer en ?l y despu?s volver a salir.
fr
J'avais d?j? vu bien des gens de la rue y dispara?tre et puis en ressortir.
en
I'd seen quite a few people from the street disappear into it and come out again.
eu
Atera beharrak ateratzera joaten ziren soto hartara.
es
En aquel subterr?neo iban a hacer sus necesidades.
fr
C'?tait dans ce souterrain qu'ils allaient faire leurs besoins.
en
It was in that underground vault that they answered the call of nature.
eu
Ziplo entenditu nuen.
es
Me di cuenta en seguida.
fr
Je fus imm?diatement fix?.
en
I caught on right away.
eu
Asuntoa egiten zen aretoa marmolezkoa.
es
De m?rmol tambi?n la sala donde se produc?a la escena.
fr
En marbre aussi la salle o? se passait la chose.
en
The hall where the business was done was likewise of marble.
eu
Igerileku baten antza zuen, urez erabat hustua, ordea, igerileku likitsa, argi iragazi, erdi hila zuen betegarri bakarra, gizonen gainera bukatzera etorria. Han ziren, bada, galtzak askatuta beren usainen erdian eta beren zikinak mundu guziaren bistan bultzatzeko eginahaletan gorri-gorri eginik, soinu basatiak eginaz.
es
Una especie de piscina, pero vac?a, una piscina infecta, ocupada solo por una luz filtrada, mortecina, que iba a dar all?, sobre los hombres desabrochados en medio de sus olores y rojos como tomates con el esfuerzo de soltar sus porquer?as delante de todo el mundo, con ruidos b?rbaros.
fr
Une esp?ce de piscine, mais alors vid?e de toute son eau, une piscine infecte, remplie seulement d'un jour filtr?, mourant, qui venait finir l? sur les hommes d?boutonn?s au milieu de leurs odeurs et bien cramoisis ? pousser leurs sales affaires devant tout le monde, avec des bruits barbares.
en
A kind of swimming pool, but drained of all its water, a fetid swimming pool, filled only with filtered, moribund light, which fell on the forms of unbuttoned men surrounded by their smells, red in the face from the effect of expelling their stinking feces with barbarous noises in front of everybody.
eu
Gizon artean holaxe, etxean bezala, inguruko guzien farreak ari zirela, elkarri futbolean bezala ematen zizkioten animoak lagun.
es
Entre hombres, as?, a la pata la llana, ante las risas de todos los que hab?a alrededor, acompa?ados por las expresiones de aliento que se dirig?an, como en el f?tbol.
fr
Entre hommes, comme ?a, sans fa?ons, aux rires de tous ceux qui ?taient autour, accompagn?s des encouragements qu'ils se donnaient comme au football.
en
Men among men, all free and easy, they laughed and joked and cheered one another on, it made me think of a football game.
eu
Jaka kendu, aurrena, ailegatzean, indar proba baterako preparatzen dena bezala.
es
Primero se quitaban la chaqueta, al llegar, como para hacer un ejercicio de fuerza.
fr
On enlevait son veston d'abord, en arrivant, comme pour effectuer un exercice de force.
en
The first thing you did when you got there was to take off your jacket, as if in preparation for strenuous exercise.
eu
Jazkera egokian jarri, alegia, erritoa zen.
es
En una palabra, se pon?an el uniforme, era el rito.
fr
On se mettait en tenue en somme, c'?tait le rite.
en
This was a rite and shirtsleeves were the uniform.
eu
Ondoren gustora jarrita, korroka ausarki zeriela, erotuak bezala imintzioka, gorotzaren koban jarleku hartzen zuten.
es
Y despu?s, bien despechugados, soltando eructos y cosas peores, gesticulando como en el patio de un manicomio, se instalaban en la caverna fecal.
fr
Et puis bien d?braill?s, rotant et pire, gesticulant comme au pr?au des fous, ils s'installaient dans la caverne f?cale.
en
In that state of undress, belching and worse, gesticulating like lunatics, they settled down in the fecal grotto.
eu
Etorri berriek mila broma zikini erantzun behar zioten kaleko harmailetatik jaisten ziren bitartean; denak, halere, pozez txoratuak iduri zuten.
es
Los reci?n llegados deb?an responder a mil bromas asquerosas mientras bajaban los escalones de la calle, pero, aun as?, parec?an encantados, todos.
fr
Les nouveaux arrivants devaient r?pondre ? mille plaisanteries d?gueulasses pendant qu'ils descendaient les gradins de la rue ;
en
The new arrivals were assailed with a thousand revolting jokes while descending the stairs from the street, but they all seemed delighted.
eu
Zenbat gizonak han goian, espaloi gainean txintxo ibiltzen ziren, zorrotz eta triste ere bai, hainbat gehiago liberatu eta poztu egiten ziren, itxuraz, jendetza nahastu baten erdian barrenak hustu beharrarekin.
es
As? como arriba, en la acera, manten?an una actitud decorosa, los hombres, y estricta y triste incluso, as? tambi?n la perspectiva de tener que vaciar las tripas en compa??a tumultuosa parec?a liberarlos y regocijarlos ?ntimamente.
fr
Autant l?-haut sur le trottoir ils se tenaient bien les hommes et strictement, tristement m?me, autant la perspective d'avoir ? se vider les tripes en compagnie tumultueuse paraissait les lib?rer et les r?jouir intimement.
en
The morose aloofness of the men on the street above was equaled only by the air of liberation and rejoicing that came over them at the prospect of emptying their bowels in tumultuous company.
eu
Komunetako ateak, ausarki narriotuak zintzilik zeuden beren erroetatik erauziak.
es
Las puertas de los retretes, cubiertas de garabatos, colgaban, arrancadas de los goznes.
fr
Les portes des cabinets largement macul?es pendaient, arrach?es ? leurs gonds.
en
The splotched and spotted doors to the cabins hung loose, wrenched from their hinges.
eu
Zelda batetik bestera pasatzen zen jendea apur bat berriketan egitera, jartokiren bat noiz libratuko zain zeudenek zigarro astunak erretzen zituzten okupatzaile saiatuari bizkarra joaz, tematua zegoela, burua tinkaturik, eskuetan emana.
es
Se pasaba de una a otra celda para charlar un poco; los que esperaban a encontrar un sitio libre fumaban puros enormes, al tiempo que daban palmaditas en el hombro al ocupante, en plena faena ?ste, obstinado, con la cara crispada y cubierta con las manos.
fr
On passait de l'une ? l'autre cellule pour bavarder un brin, ceux qui attendaient un si?ge vide fumaient des cigares lourds en tapant sur l'?paule de l'occupant en travail, lui, obstin?, la t?te crisp?e, enferm?e dans ses mains.
en
Some customers went from one cell to another for a little chat, those waiting for an empty seat smoked heavy cigars and slapped the backs of the obstinately toiling occupants, who sat there straining with their heads between their hands.
eu
Asko ziren fuerte aritzen zirenak antsika, zaurituak edo andreak umaminetan bezala.
es
Muchos gem?an con ganas, como los heridos y las parturientas.
fr
Beaucoup en geignaient fort comme les bless?s et les parturientes.
en
Some groaned like wounded men or women in labor.
eu
Libratu ezina zutenak tortura asmakorrez mehatxatuak ziren.
es
A los estre?idos los amenazaban con torturas ingeniosas.
fr
On mena?ait les constip?s de tortures ing?nieuses.
en
The constipated were threatened with ingenious tortures.
eu
Ur zaparradak hutsune bat iragartzen zuenean, berretzen ziren oihuak hobi librearen inguruan, eta maiz aski txanpona botata jokatu ere bai zeinek hartuko zuen.
es
Cuando el sonido de una cadena anunciaba una vacante, redoblaban los clamores en torno al alv?olo libre, cuya posesi?n se jugaban muchas veces a cara o cruz.
fr
Quand un giclement d'eau annon?ait une vacance, des clameurs redoublaient autour de l'alv?ole libre, dont on jouait alors souvent la possession ? pile ou face.
en
When a gush of water announced a vacancy, the clamor around the free compartment redoubled, and as often as not a coin would be tossed for its possession.
eu
Egunkariak azkar irakurri orduko, kuxintxoak bezain usuak baziren ere, istantean diluitu egiten zituzten ipurgintzako langile haiek.
es
Los peri?dicos, nada m?s le?dos, pese a ser espesos como cojines, eran deshojados al instante por aquella jaur?a de trabajadores rectales.
fr
Les journaux sit?t lus, bien qu'?pais comme de petits coussins, se trouvaient dissous instantan?ment par la meute de ces travailleurs rectaux.
en
No sooner read, newspapers, though as thick as pillows, were dismembered by the horde of rectal toilers.
eu
Kearengatik, nekez ikusten ziren aurpegiak. Ez nintzen atrebitzen haiengana gehiegi hurbiltzera, usainengatik.
es
El humo no dejaba ver las caras. Yo no me atrev?a a acercarme demasiado a ellos por sus olores.
fr
On discernait mal les figures ? cause de la fum?e. Je n'osais pas trop avancer vers eux ? cause de leurs odeurs.
en
The smoke made it hard to distinguish faces, and the smells deterred me from going too close.
eu
Kontraste hori espeziala zen kanpotar bat txunditurik uzteko.
es
Aquel contraste parec?a a prop?sito para desconcertar a un extranjero.
fr
Ce contraste ?tait bien fait pour d?concerter un ?tranger.
en
To a foreigner the contrast was disconcerting.
eu
Zabarmendu intimo hura guzia, hesteetako anaitasun izugarri hura, eta kalean ezin gehiagoko zorroztasun hura!
es
Todo aquel despechugamiento ?ntimo, aquella tremenda familiaridad intestinal, ?y en la calle una discreci?n tan perfecta!
fr
Tout ce d?braillage intime, cette formidable familiarit? intestinale et dans la rue cette parfaite contrainte !
en
Such free-and-easy intimacy, such extraordinary intestinal familiarity, and up on the street such perfect restraint.
eu
Harriturik utzi ninduen.
es
Yo no sal?a de mi asombro.
fr
J'en demeurais ?tourdi.
en
It left me stunned.
eu
Lehengo harmailetatik atera nintzen egun zabalera lehengo jarlekuan atseden hartzera.
es
Volv? a subir a la luz por las mismas escaleras para descansar en el mismo banco.
fr
Je remontai au jour par les m?mes marches pour me reposer sur le m?me banc.
en
I returned to the light of day by the same stairway and went back to the same bench to rest.
eu
Dijestioen eta zakarkeriaren bapateko besta.
es
Repentino desenfreno de digestiones y vulgaridad.
fr
D?bauche soudaine de digestions et de vulgarit?.
en
Sudden outburst of digestive vulgarity.
eu
Kakaren komunismo alaiaren aurkikundea?
es
Descubrimiento del alegre comunismo de la caca.
fr
D?couverte du communisme joyeux du caca.
en
Discovery of a joyous shitting communism.
eu
Alde banatara utzi nituen erabat abentura bereko alderdi harrigarriak.
es
Dejaba por separado los aspectos tan desconcertantes de la misma aventura.
fr
Je laissais chacun de leur c?t? les aspects si d?concertants de la m?me aventure.
en
I ignored both these disconcerting aspects of the same adventure.
eu
Ez nuen haiek analizatzeko eta haien sintesia egiteko behar zen indarrik.
es
No ten?a fuerzas para analizarlos ni realizar su s?ntesis.
fr
Je n'avais pas la force de les analyser ni d'en effectuer la synth?se.
en
I hadn't the strength for analysis or synthesis.
eu
Lo, hori behar nuen, behar gorria.
es
Lo que deseaba, imperiosamente, era dormir.
fr
C'est dormir que je d?sirais imp?rieusement.
en
My pressing desire was to sleep.
eu
Zoramen maitagarri eta bakana.
es
?Delicioso y raro frenes?!
fr
D?licieuse et rare fr?n?sie !
en
O rare, delicious frenzy!
