Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 269 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Egia bukatzen ez den agonia da.
es
La verdad es una agon?a ya interminable.
fr
La v?rit?, c'est une agonie qui n'en finit pas.
en
The truth is an endless death agony.
eu
Mundu honetako egia hiltzea da.
es
La verdad de este mundo es la muerte.
fr
La v?rit? de ce monde c'est la mort.
en
The truth is death.
eu
Aukera egin behar da: gezurra ala hiltzea.
es
Hay que escoger: morir o mentir.
fr
Il faut choisir, mourir ou mentir.
en
You have to choose: death or lies.
eu
Inoiz ez naiz gauza izan nere burua hiltzeko.
es
Yo nunca me he podido matar.
fr
Je n'ai jamais pu me tuer moi.
en
I've never been able to kill myself.
eu
Hoberena nuen, beraz, kalera ateratzea, suizidio ttikia.
es
Conque lo mejor era salir a la calle, peque?o suicidio.
fr
Le mieux ?tait donc de sortir dans la rue, ce petit suicide.
en
I'd better go out into the street, a partial suicide.
eu
Nork bere maina berezia izaten du, bere metodoa loa beretu eta jateko.
es
Cada cual tiene sus modestos dones, su m?todo para conquistar el sue?o y jalar.
fr
Chacun poss?de ses petits dons, sa m?thode pour conqu?rir le sommeil et bouffer.
en
Everyone has his little knacks, his ways of getting sleep and food.
eu
Beharko kontsegitu, lo egitea, biharamunean bizimodua aterako baduzu.
es
Ten?a que dormir para recuperar fuerzas suficientes a fin de ganarme el cocido el d?a siguiente.
fr
Il fallait bien que j'arrive ? dormir pour retrouver assez de forces pour gagner ma cro?te le lendemain.
en
I'd need to sleep if I wanted to recover the strength I'd need to go to work next day.
eu
Kemena berriz hartu, bihar lanbideren bat aurkitzeko behar dentxoa, eta anartean, berehala pasatu loaren eremu ezezagunera.
es
Recuperar la energ?a suficiente para encontrar un currelo ma?ana y atravesar en seguida, entretanto, el obscuro t?nel del sue?o.
fr
Retrouver de l'entrain, juste ce qu'il fallait pour trouver un boulot demain et franchir tout de suite, en attendant, l'inconnu du sommeil.
en
Get back the zip it would take to find a job in the morning, and in the meantime force my way into the unknown realm of sleep.
eu
Ez da erreza, gero, lokartzea, behin gauza guziez duda egiten hasi zarenean, batez ere jendeak hainbeste beldur sortu dizkizulako.
es
No hay que creer que sea f?cil dormirse, una vez que se ha puesto uno a dudar de todo, por tantos miedos sobre todo como te han hecho sentir.
fr
Faut pas croire que c'est facile de s'endormir une fois qu'on s'est mis ? douter de tout, ? cause surtout de tant de peurs qu'on vous a faites.
en
Don't go thinking it's easy to fall asleep when you've started doubting everything, mostly because of the awful fears people have given you.
eu
Arropak jantzi eta ahal bezala igogailuraino heldu nintzen, makaltxo, ordea.
es
Me vest? y mal que bien llegu? al ascensor, pero un poco atontado.
fr
Je m'habillai et tant bien que mal, parvins ? l'ascenseur, mais un peu gaga.
en
I dressed and somehow found my way to the elevator, but feeling kind of foggy.
eu
Berriz behar izan nuen hallean errenka baten aurretik pasatu, hain izter tentagarriko, hain aurpegi fin eta zorrotzeko enigma zoragarri horien aurretik.
es
Tuve que volver a pasar en el vest?bulo ante otras hileras, otros enigmas arrebatadores de piernas tan tentadoras, de caras tan delicadas y severas.
fr
Encore me fallut-il passer dans le vestibule devant d'autres rangs, d'autres ravissantes ?nigmes aux jambes si tentantes, aux figures d?licates et s?v?res.
en
I still had to cross the lobby, to pass more rows of ravishing enigmas with legs so tempting, faces so delicate and severe.
eu
Jainkosak, alegia, jainkosa bezero bila etorriak.
es
Diosas, en una palabra, diosas busconas.
fr
Des d?esses en somme, des d?esses racoleuses.
en
Goddesses, in short, hustling goddesses.
eu
Saia gintezkeen, ba, elkar entenditzen.
es
Habr?amos podido intentar llegar a un acuerdo.
fr
On aurait pu essayer de se comprendre.
en
We might have tried to make an arrangement.
eu
Baina atxilotuko ote ninduten beldur nintzen.
es
Pero tem?a que me detuvieran.
fr
Mais j'avais peur de me faire arr?ter.
en
But I was afraid of being arrested.
eu
Saltsak.
es
Complicaciones.
fr
Complications.
en
Complications.
eu
Pobrearen desio gehientsuenentzat kartzel zigorra dago.
es
Casi todos los deseos del pobre est?n castigados con la c?rcel.
fr
Presque tous les d?sirs du pauvre sont punis de prison.
en
Nearly all a poor bastard's desires are punishable by jail.
eu
Eta kaleak harrapatu ninduen atzera.
es
Y volv? a engolfarme en la calle.
fr
Et la rue me reprit.
en
So there I was on the street again.
eu
Orain, berriz, ez zen lehengo jendetza bera.
es
No era la misma multitud de antes.
fr
Ce n'?tait plus la m?me foule que tout ? l'heure.
en
It wasn't the same crowd as before.
eu
Orduko honek ausardi gehixeago erakusten zuen, espaloietan barrena ardituta bazebiltzan ere; iduri zuen jendetza hori gozoagoko herri batera iritsi zela, dibertsioarenera, gauaren herrira.
es
?sta manifestaba un poco m?s de audacia, en su aborregamiento por las aceras, como si hubiese llegado, aquella multitud, a un pa?s menos ?rido, el de la distracci?n, el pa?s de la noche.
fr
Celle-ci manifestait un peu plus d'audace tout en moutonnant au long des trottoirs, comme si elle ?tait parvenue cette foule dans un pays moins aride, celui de la distraction, le pays du soir.
en
This one billowed over the sidewalks and showed a little more life, as if it had landed in a country less arid, the land of entertainment, of night life.
eu
Aurrera zihoan jendea gauean urruti zintzilik zeuden argietarantz, suge dardarkari koloretsuak.
es
Avanzaba la gente hacia las luces colgadas en la noche y a lo lejos, serpiente agitada y multicolor.
fr
Ils avan?aient les gens vers les lumi?res suspendues dans la nuit au loin, serpents agit?s et multicolores.
en
The people surged in the direction of lights suspended far off in the darkness, writhing multicolored snakes.
eu
Inguruko kale guzietatik hara biltzen ziren.
es
De todas las calles de los alrededores aflu?a.
fr
De toutes les rues d'alentour ils affluaient.
en
They flowed in from all the neighboring streets.
eu
Dolar pila ederra bazen han, pentsatu nuen, holako jendetzan, mukizapiak eta zetazko galtzerdiak bakarrik kontatuta ere!
es
Forma un buen mont?n de d?lares, pens?, una multitud as?, ?solo en pa?uelos, por ejemplo, o en medias de seda!
fr
?a faisait bien des dollars, pensais-je, une foule comme ?a, rien qu'en mouchoirs, par exemple, ou en bas de soie !
en
A crowd like that, I said to myself, adds up to a lot of dollars in handkerchiefs alone or silk stockings!
eu
Baita, esaterako, zigarroak bakarrik kontatuta ere!
es
?E incluso en pitillos solo!
fr
Et m?me rien qu'en cigarettes !
en
Or just in cigarettes for that matter!
eu
Haundia da, gero, nola ibil zaitezkeen dirutza horren erdian pasiatzen, eta sos bakar batez ere ez aberastu, jatera joateko adina ere ez!
es
?Y pensar que, aunque te pasees en medio de todo ese dinero, no consigues ni un c?ntimo m?s, ni para ir a comer siquiera!
fr
Et dire que soi-m?me, on peut se promener au milieu de tout cet argent, ?a ne vous en donne pas un seul sou en plus, m?me pour aller manger !
en
And to think that you can go out among all that money, and nobody'll give you a single penny, not even to go and eat with!
eu
Etsitzekoa da, pentsatzen jarrita, nola egoten diren gizonak elkarrengandik defendatuta, beste horrenbeste etxe bezala.
es
Es desesperante, cuando lo piensas, lo defendidos que van los hombres, unos de otros, como casas.
fr
C'est d?sesp?rant quand on y pense, combien c'est d?fendu les hommes les uns contre les autres, comme autant de maisons.
en
It's heartbreaking to think how people shut themselves off from one another, like houses.
eu
Ni ere joaten nintzen, zabar, argietarantz, zinema bat, ondoren beste bat aldamenean, ondoren beste bat eta holaxe kale muturreraino.
es
Tambi?n yo fui callejeando hasta las luces, un cine y despu?s otro y luego otro al lado y as? toda la calle arriba.
fr
Moi aussi j'ai ?t? me tra?ner vers les lumi?res, un cin?ma, et puis un autre ? c?t?, et puis encore un autre et tout au long de la rue comme ?a.
en
I, too, dragged myself toward the lights, a movie house, and then another right next to it, and another, all along the street.
eu
Zinema bakoitzaren aurrean jendetza zati haundiak galtzen genituen.
es
Perd?amos grandes pedazos de multitud delante de cada uno de ellos.
fr
Nous perdions de gros morceaux de foule devant chacun d'eux.
en
We lost big chunks of crowd to each of them.
eu
Nik zein zinema hartuko hasi, eta fotografietan ikusiz emakume batzuk barren arroparekin, huraxe hartu nuen, a ze izterrak!
es
Eleg? uno en cuyas fotos hab?a mujeres en combinaci?n, ?y qu? muslos, amigos!
fr
J'en ai choisi un moi de cin?ma o? il y avait des femmes sur les photos en combinaison et quelles cuisses !
en
I picked a movie house with posters of women in slips, and what legs!
eu
Jaunak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Mardulak!
es
?Firmes!
fr
Messieurs !
en
Boyohboy!
eu
Zabalak!
es
?Amplios!
fr
Lourdes !
en
Ample!
eu
Zehatzak!
es
?Precisos!
fr
Pr?cises !
en
Shapely!
eu
eta gainetik buru pollittak, kontrakarrez marraztuak bezala, finak, hauskorrak, lapitzez marraztuak, akatsik ttikiena ere ez, hobetu ezinekoak, sinistazue, politak baina zailak eta laburrak denbora berean.
es
Y, adem?s, cabecitas muy monas por encima, como dibujadas en contraste, delicadas, fr?giles, a l?piz, sin retoques, perfectas, ni un descuido, ni una mancha de tinta, perfectas, repito, monas pero firmes y concisas al mismo tiempo.
fr
Et puis des mignonnes t?tes par l?-dessus, comme dessin?es par contraste, d?licates, fragiles, au crayon, sans retouche ? faire, parfaites, pas une n?gligence, pas une bavure, parfaites je vous le dis, mignonnes mais fermes et concises en m?me temps.
en
And pretty faces on top, as though drawn for the contrast, no need of retouching, not a blemish, not a flaw, perfect I tell you, delicate but firm and concise.
eu
Bizitzak zer barreia dezakeen arriskutsuenik, dena zen han, edertasunezko atrebikeria benetakoak, izan litezkeen harmonia sakonen eta dibinalenetara kirika egite bat.
es
Todo lo m?s peligroso que la vida puede desarrollar, aut?nticas imprudencias de belleza, esas indiscreciones sobre las divinas y profundas armon?as posibles.
fr
Tout ce que la vie peut ?panouir de plus p?rilleux, de v?ritables imprudences de beaut?, ces indiscr?tions sur les divines et profondes harmonies possibles.
en
Life can engender no greater peril than these incautious beauties, these indiscreet variations on perfect divine harmony.
eu
Epel, gozo eta bero zegoen zinema hartan.
es
Se estaba bien, en aquel cine, c?modo y c?lido.
fr
Il faisait dans ce cin?ma, bon, doux et chaud.
en
It was warm and cozy in the movie house.
eu
Organo hanpatuak basilika batean bezala zeharo xamurrak, basilika berotua balego, ordea, izterrak bezalako organoak.
es
?rganos voluminosos de lo m?s tierno, como en una bas?lica, pero con calefacci?n, ?rganos como muslos.
fr
De volumineuses orgues tout ? fait tendres comme dans une basilique, mais alors qui serait chauff?e, des orgues comme des cuisses.
en
An enormous organ, as mellow as in a cathedral, a heated cathedral I mean, organ pipes like thighs.
eu
Momentu bakar bat galdu gabe.
es
Ni un momento perdido.
fr
Pas un moment de perdu.
en
They don't waste a moment.
eu
Erdiz-erdi murgiltzen zara barkazio epelean.
es
Te sumerges de lleno en el perd?n tibio.
fr
On plonge en plein dans le pardon ti?de.
en
Before you know it, you're bathing in an all-forgiving warmth.
eu
Amore eman ez beste, edozeinek sinistuko zuen akaso barkakor bihurtu zela mundua orduantxe.
es
Habr?a bastado con dejarse llevar para pensar que el mundo acababa tal vez de convertirse por fin a la indulgencia.
fr
On aurait eu qu'? se laisser aller pour penser que le monde peut-?tre, venait enfin de se convertir ? indulgence.
en
Just let yourself go and you'll begin to think the world has been converted to loving-kindness.
eu
Zerori ere barkakortuko zinen kasik.
es
Ya casi estabas en ella.
fr
On y ?tait soi presque d?j?.
en
I almost was myself.
eu
Orduan ametsek gora egiten dute gauean eta argi dantzariaren mirarian su hartzera joaten.
es
Entonces los sue?os suben en la noche para ir a abrasarse en el espejismo de la luz en movimiento.
fr
Alors les r?ves montent dans la nuit pour aller s'embraser au mirage de la lumi?re qui bouge.
en
Dreams rise in the darkness and catch fire from the mirage of moving light.
eu
Pantailan gertatzen diren gauzak ez dira zeharo bizidunak, eremu ilun uher haundia gelditzen zaie barrenean, pobreentzakoa, ametsentzakoa eta difuntuentzakoa.
es
No est? del todo vivo lo que sucede en las pantallas, queda dentro un gran espacio confuso, para los pobres, para los sue?os y para los muertos.
fr
Ce n'est pas tout ? fait vivant ce qui se passe sur les ?crans, il reste dedans une grande place trouble, pour les pauvres, pour les r?ves et pour les morts.
en
What happens on the screen isn't quite real; it leaves open a vague cloudy space for the poor, for dreams and the dead.
eu
Presa hartu behar da ametsez enpo egin arte asetzeko kanpoan zain daukazun bizitza gurutzatu baino lehen, zinematik ateratakoan, gizonen eta gauzen izugarrikeria hartan barrena beste zenbait egun irauteko.
es
Tienes que atiborrarte r?pido de sue?os para atravesar la vida que te aguarda fuera, a la salida del cine, resistir unos d?as m?s esa atrocidad de cosas y hombres.
fr
Il faut se d?p?cher de s'en gaver de r?ves pour traverser la vie qui vous attend dehors, sorti du cin?ma, durer quelques jours de plus ? travers cette atrocit? des choses et des hommes.
en
Hurry hurry, cram yourself full of dreams to carry you through the life that's waiting for you outside, when you leave here, to help you last a few days more in that nightmare of things and people.
eu
Arima hobekienik berotzen dizutenak, horiek hautatzen dituzu ametsetatik.
es
Eliges, de entre los sue?os, los que m?s te reaniman el alma.
fr
On choisit parmi les r?ves ceux qui vous r?chauffent le mieux l'?me.
en
Among the dreams, choose the ones most likely to warm your soul.
eu
Horiek neretzat, aitortuko dut, larru kontuak ziren.
es
Para m?, eran, lo confieso, los de cochinadas.
fr
Pour moi, c'?tait, je l'avoue, les cochons.
en
I have to confess that I picked the sexy ones.
eu
Harrokeria gutxi, mirakulu batetik barrentzeko gauza zarena eramango duzu.
es
No hay que ser orgulloso, le sacas, a un milagro, lo que puedes retener.
fr
Faut pas ?tre fier, on emporte d'un miracle ce qu'on peut en retenir.
en
when it comes to miracles, take the ones that will stay with you.
eu
Gogoangarrizko titiak eta lepoa zituen errubia batek mesede egin zigun pantailan isiltasuna apurtzera etortzea bere bakardadea gaia zuen kanta batez.
es
Una rubia con unos chuch?is y una nuca inolvidables crey? oportuno venir a romper el silencio de la pantalla con una canci?n sobre su soledad.
fr
Une blonde qui poss?dait des nichons et une nuque inoubliables a cru bon de venir rompre le silence de l'?cran par une chanson o? il ?tait question de sa solitude.
en
A blonde with unforgettable tits and shoulders saw fit to break the silence of the screen with a song about her loneliness.
eu
Harekin batera negar egiteko gogoa ematen zuen.
es
Habr?a sido capaz de llorar con ella.
fr
On en aurait pleur? avec elle.
en
I'd have been glad to cry about it with her.
aurrekoa | 269 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus