Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Harekin batera negar egiteko gogoa ematen zuen.
es
Habr?a sido capaz de llorar con ella.
fr
On en aurait pleur? avec elle.
en
I'd have been glad to cry about it with her.
eu
Gozoagorik!
es
?Eso es lo bueno!
fr
C'est ?a qui est bon !
en
There's nothing like it!
eu
A zer kemena hartzen duzun!
es
?Qu? ?nimos te da!
fr
Quel entrain ?a vous donne !
en
What a lift it gives you!
eu
Ondoren banuen, sentitzen nuen, bi egunetarako adore haundia haragian sartua.
es
El valor, lo sent?a ya, me iba a durar dos d?as por lo menos.
fr
J'en avais ensuite, je le sentais d?j?, pour au moins deux journ?es de plein courage dans la viande.
en
After that, I knew I'd have courage enough in my guts to last me at least two days.
eu
Aretoa berriz argitu arte ere ez nuen itxoin.
es
No esper? siquiera a que volviesen a iluminar la sala.
fr
Je n'attendis m?me point qu'on ait rallum? dans la salle.
en
I didn't even wait for the lights to go on.
eu
Orain loaren erabaki guzietarako prest nintzen arimazko eldarnio horren harraldia eginda.
es
Estaba listo para todas las resoluciones del sue?o, ahora que hab?a absorbido un poco de ese admirable delirio del alma.
fr
J'?tais pr?t ? toutes les r?solutions du sommeil maintenant que j'avais absorb? un peu de cet admirable d?lire d'?me.
en
Once I'd absorbed a small dose of that admirable ecstasy, I knew I'd sleep, my mind was made up.
eu
Laugh Calvinera bueltan, agur egin nion atezainari baina hark ez zidan gabonik esan, gure herrikoek egiten duten bezala; orain, ordea, axola gutxi neri horren mespretxua.
es
De regreso al Laugh Calvin, el portero, pese a haberlo saludado yo, no se dign? darme las buenas noches, como los de nuestros pagos, pero ahora me la sudaba su desprecio.
fr
De retour au Laugh Calvin, malgr? que je l'eusse salu?, le portier n?gligea de me souhaiter le bonsoir, comme ceux de chez nous, mais je me foutais ? pr?sent de son m?pris au portier.
en
When I got back to the Laugh Calvin, the night clerk, despite my greeting, neglected to say good evening the way they do at home. But his contempt didn't mean a thing to me anymore.
eu
Barne bizitza gotor batek bere burua aski izaten du eta hogei urteko izeberg bat ere urtu lezake.
es
Una vida interior intensa se basta a s? misma y podr?a fundir veinte a?os de hielo.
fr
Une forte vie int?rieure se suffit ? elle-m?me et ferait fondre vingt ann?es de banquise.
en
An intense inner life suffices to itself, it can melt an icepack that has been building up for twenty years.
eu
Bai jauna.
es
Eso es.
fr
C'est ainsi.
en
That's a fact.
eu
Gelan nengoela, begiak ixten al nituen? Segituan etortzen zitzaidan berriz zinemako errubia kantari eta oraingoan neretzat bakarrik, bere atsekabezko soinu guziarekin.
es
En mi habitaci?n, apenas hab?a cerrado los ojos, cuando la rubia del cine vino a cantarme de nuevo y al instante, para m? solo ahora, toda la melod?a de su angustia.
fr
Dans ma chambre, ? peine avais-je ferm? les yeux que la blonde du cin?ma venait me rechanter encore et tout de suite pour moi seul alors toute sa m?lodie de sa d?tresse.
en
In my room I'd barely closed my eyes when the blonde from the movie house came along and sang her whole song of sorrow just for me.
eu
Lagundu nion, hola esan beharko, neri lo harrarazten eta errez asko lortu ere bai...
es
Yo la ayudaba, por as? decir, a dormirme y lo consegu? bastante bien...
fr
Je l'aidais pour ainsi dire ? m'endormir et j'y parvins assez bien...
en
I helped her put me to sleep, so to speak, and succeeded pretty well...
eu
Ez nintzen ja zeharo bakarrik...
es
Ya no estaba del todo solo...
fr
Je n'?tais plus tout ? fait seul...
en
I wasn't entirely alone...
eu
Bakarrik zaudela, ez dago lo egiterik...
es
Es imposible dormir solo...
fr
Il est impossible de dormir seul...
en
It's not possible to sleep alone...
eu
Ameriketan merkezurrean jan nahi duenak, ogitxo beroa erostea dauka, barrenean saltxitxarekin, gauza erreza da, kale ixkinetan saltzen da, ez garesti batere.
es
Para alimentarte econ?micamente en Am?rica, puedes ir a comprarte un panecillo caliente con una salchicha dentro; es c?modo, se vende en las esquinas y es baratito.
fr
Pour se nourrir ? l'?conomie en Am?rique, on peut aller s'acheter un petit pain chaud avec une saucisse dedans, c'est commode, ?a se vend au coin des petites rues, pas cher du tout.
en
To eat cheaply in America, you can buy yourself a hot roll with a sausage in it, it's handy, they sell them on street corners in the poor neighborhoods, and they're not at all expensive.
eu
Pobreen auzoan jateak ez zidan, egiaz, batere minik ematen, baina aberatsentzako kriatura eder horiek ez berriz ikustea, hori bai, hori gauza latz askoa zen neretzat.
es
Comer en el barrio de los pobres no me importaba en absoluto, la verdad, pero no volver a encontrar nunca a aquellas hermosas criaturas para ricos, eso s? que resultaba muy duro.
fr
Manger dans le quartier des pauvres ne me g?nait point certes, mais ne plus rencontrer jamais ces belles cr?atures pour les riches, voil? qui devenait bien p?nible.
en
I didn't mind eating in poor neighborhoods, but never meeting those splendid creatures designed for the rich, that bothered me.
eu
Jateak ere ez du merezi orduan.
es
En ese caso ya no vale la pena jalar siquiera.
fr
?a ne vaut alors m?me plus la peine de bouffer.
en
Under those conditions it wasn't worth eating.
eu
Laugh Calvin horretan, tapiz lodi horiek oinpetzen nituela, zilegi nuen sarrerako emakume ederregietan norbaiten bila ari nintzela itxura egin, eta apurka burua berotzea beren giro kilikagarri hartan.
es
En el Laugh Calvin a?n pod?a, por aquellas alfombras espesas, parecer que buscaba a alguien entre las bell?simas mujeres de la entrada, envalentonarme poco a poco en su equ?voco ambiente.
fr
Au Laugh Calvin je pouvais encore sur ces ?pais tapis avoir l'air de chercher quelqu'un parmi les trop jolies femmes de l'entr?e, m'enhardir peu ? peu dans leur ambiance ?quivoque.
en
True, at the Laugh Calvin, on those thick carpets, I could pretend to be looking for somebody among the too pretty women in the lobby. After a while I was able to face that sultry atmosphere without quailing.
eu
Pentsatzen jarrita, aitortzen nuen nere buruan arrazoi zutela besteek, Infanta Combittako lagunek, orain konturatzen nintzen, eskarmentuak hala erakutsi, nere gustoak ez ziren arlote batentzat batere egokiak.
es
Al pensar en eso, me confes? que hab?an tenido raz?n, los de la Infanta Combitta, ahora me daba cuenta, con la experiencia:
fr
En y pensant je m'avouai qu'ils avaient eu raison les autres, de l'Infanta Combitta, je m'en rendais compte, avec l'exp?rience, je n'avais pas des go?ts s?rieux pour un miteux.
en
Thinking about it, I had to admit that the boys on the Infanta Combitta had been right;
eu
Arrazoi haundiz egin zidaten errita galerako lagunek.
es
para ser un pelagatos yo no ten?a gustos serios.
fr
Ils avaient bien fait les copains de la gal?re de m'engueuler.
en
experience was teaching me that I didn't have sensible tastes for a poor slob.
eu
Kemena, halere, ez zitzaidan atzera etortzen.
es
Hab?an hecho bien, los compa?eros de la galera, al meterse conmigo.
fr
Cependant, le courage ne me revenait toujours pas.
en
My shipmates on the galley had been right in giving me hell. Anyway, my morale was still low.
eu
Joaten nintzen horraatik zinema-harraldi bat eta beste harraldi bat egitera han-hemen, baina horrekin doi-doi aski nuen paseo baterako adina indar biltzeko.
es
Sin embargo, segu? sin recuperar el valor. Volv?a a tomar dosis y m?s dosis de cine, aqu? y all?, pero apenas bastaban para recuperar el ?nimo necesario con que dar un paseo o dos.
fr
J'allais bien reprendre des doses et des doses encore de cin?ma, par-ci par-l?, mais c'?tait tout juste assez pour rattraper ce qu'il me fallait d'entrain pour une promenade ou deux.
en
More and more I dosed myself on movies, in this street or that street, but all they gave me was enough energy for a little stroll or two.
eu
Gehiagorik ez.
es
Nada m?s.
fr
Rien de plus.
en
No more.
eu
Afrikan, egia da, bakardade mota bat franko bortitza probatu nuen, baina zingurrikabi amerikano hartako isolamenduak are zanpagarriagoko itxura hartzen zuen.
es
En ?frica, hab?a conocido, desde luego, un tipo de soledad bastante brutal, pero el aislamiento en aquel hormiguero americano cobraba un cariz m?s abrumador a?n.
fr
En Afrique, j'avais certes connu un genre de solitude assez brutale, mais l'isolement dans cette fourmili?re am?ricaine prenait une tournure plus accablante encore.
en
The loneliness in Africa had been pretty rough, but my isolation in this American anthill was even more crushing.
eu
Beti beldurra izan nuen barrendik gutxi gora behera hutsik egoteko, hau da, azken finean existitzeko arrazoi tajuzkorik batere ez izateko.
es
Siempre hab?a temido estar casi vac?o, no tener, en una palabra, raz?n seria alguna para existir.
fr
Toujours j'avais redout? d'?tre ? peu pr?s vide, de n'avoir en somme aucune s?rieuse raison pour exister.
en
I'd always worried about being practically empty, about having no serious reason for living.
eu
Orain, aurreantxe neuzkan nere banakako ezerezaren frogantza nabarmenak.
es
Ahora, ante la evidencia de los hechos, estaba bien convencido de mi nulidad personal.
fr
? pr?sent j'?tais devant les faits bien assur? de mon n?ant individuel.
en
And now, confronted with the facts, I was sure of my individual nullity.
eu
Nere ohitura txepelak beste inguru batean eginak neuzkan eta oraingo hau diferenteegia baitzen, birrindu bezala egin nintzen istanpatean. Existentziari utzi-hurrantsu sentitzen nintzen, horra.
es
En aquel medio demasiado diferente de aquel en que ten?a mezquinas costumbres, me hab?a como disuelto al instante. Me sent?a muy pr?ximo a dejar de existir, pura y simplemente.
fr
Dans ce milieu trop diff?rent de celui o? j'avais de mesquines habitudes, je m'?tais ? l'instant comme dissous. Je me sentais bien pr?s de ne plus exister, tout simplement.
en
In that environment, too different from the one where my petty habits were at home, I seem to have disintegrated, I felt very close to nonexistence.
eu
Hortaz, ohartu nintzen, inor gauza ezagunez mintzatzen ez zitzaidalarik, danba, ezerk ez zidala galerazten ezin kenduzko asperdura batean erortzea, halako arimazko katastrofe exti izugarri batean.
es
As?, ahora lo descubr?a, en cuanto hab?an dejado de hablarme de las cosas familiares, ya nada me imped?a hundirme en una especie de hast?o irresistible, en una forma de cat?strofe dulzona y espantosa.
fr
Ainsi, je le d?couvrais, d?s qu'on avait cess? de me parler des choses famili?res, plus rien ne m'emp?chait de sombrer dans une sorte d'irr?sistible ennui, dans une mani?re de doucereuse, d'effroyable catastrophe d'?me.
en
I discovered that with no one to speak to me of familiar things, there was nothing to stop me from sinking into irresistible boredom, a terrifying, sickly sweet torpor.
eu
Goragalea.
es
Una asquerosidad.
fr
Une d?go?tation.
en
Nauseating.
eu
Abentura hartan nere azken dolarra utzi aurreko egunean, halaxe nengoen aspertzen. Eta hain barreneraino aspertu ere, ze eginkizun premiazkoenak aztertzeari ere uko egiten nion.
es
La v?spera de dejar mi ?ltimo d?lar en aquella aventura, segu?a hastiado y tan profundamente, que me negaba incluso a examinar las necesidades m?s urgentes.
fr
? la veille d'y laisser mon dernier dollar dans cette aventure, je m'ennuyais encore. Et cela si profond?ment que je me refusai m?me d'examiner les exp?dients les plus urgents.
en
On the point of dropping my last dollar in this adventure, I was still bored. So profoundly that I even refused to envisage the most urgent steps I should have been taking.
eu
Izatez hain gara hutsalak ze dibertsioa beste biderik ez baitugu hiltzetik benetan salba gaitzakeenik.
es
Somos, por naturaleza, tan f?tiles, que solo las distracciones pueden impedirnos de verdad morir.
fr
Nous sommes, par nature, si futiles, que seules les distractions peuvent nous emp?cher vraiment de mourir.
en
We are so trivial by nature that only amusements can stop us from dying for real.
eu
Nik neronek, zinemari heldu nion desesperantzaren garraz.
es
Yo, por mi parte, me aferraba al cine con un fervor desesperado.
fr
Je m'accrochais pour mon compte au cin?ma avec une ferveur d?sesp?r?e.
en
I clung to the movies with desperate fervor.
eu
Nere hoteleko ilunpe erotuetatik ateratzean, ostera bat edo beste egiten saiatu nintzen inguruko kale altuetatik, etxe zorabiatuzko ihauteri geza.
es
Al salir de las tinieblas delirantes de mi hotel, probaba a?n a hacer algunas excursiones por las calles principales de los alrededores, carnaval ins?pido de casas vertiginosas.
fr
En sortant des t?n?bres d?lirantes de mon h?tel je tentais encore quelques excursions parmi les hautes rues d'alentour, carnaval insipide de maisons en vertige.
en
Leaving the delirious gloom of my hotel, I attempted a few excursions in the main streets round about, an insipid carnival of dizzy buildings.
eu
Hildura larriagotzen zitzaidan etxaurre errenka haiek ikusita, ikus ahala urruti galtzadarriz, adreiluz eta habez okitutako monotonia hura eta ezin konta ahala denda eta denda, munduaren kantzerra, promesazko erreklamo zornetuez basituak.
es
Mi hast?o se agravaba ante aquellas extensiones de fachadas, aquella monoton?a llena de adoquines, ladrillos y bovedillas y comercio y m?s comercio, chancro del mundo, que prorrump?a en anuncios prometedores y pustulentos.
fr
Ma lassitude s'aggravait devant ces ?tendues de fa?ades, cette monotonie gonfl?e de pav?s, de briques et de trav?es ? l'infini et de commerce et de commerce encore, ce chancre du monde, ?clatant en r?clames prometteuses et pustulentes.
en
My weariness increased at the sight of those endless house fronts, that turgid monotony of pavements, of windows upon windows, of business and more business, that chancre of the world, bursting with pustulent advertisements.
eu
Ehun mila gezur ergel.
es
Cien mil mentiras mening?ticas.
fr
Cent mille mensonges radoteux.
en
False promises. Driveling lies.
eu
Ibai aldean, beste kale estu batzuetan ibili nintzen batetik bestera, tamainaz oraingoan franko normalak zirenak, hau da, konparazio batera, nere espaloitik aurreko edifizio bateko kristal guziak apurtu zitezkeela.
es
Por el lado del r?o, recorr? otras callejuelas y m?s callejuelas, cuyas dimensiones se volv?an m?s corrientes, es decir, que se habr?a podido, por ejemplo, desde la acera en que me encontraba, romper todos los cristales de un mismo inmueble de enfrente.
fr
Du c?t? du fleuve, j'ai parcouru d'autres ruelles, et des ruelles encore, dont les dimensions devenaient assez ordinaires, c'est-?-dire qu'on aurait pu par exemple du trottoir o? j'?tais casser tous les carreaux d'un m?me immeuble en face.
en
Along the river I explored other streets, more and more of them. Here the dimensions were more normal; for instance, from the sidewalk where I was standing I might have smashed every window in the house across the street.
eu
Atergabeko frexidura baten kirats bolarak hartuak zeuzkan auzo horiek, dendek eskaparateak kendu zituzten lapurreten beldurrez.
es
Los tufos de una fritura continua llenaban aquellos barrios, las tiendas ya no montaban los escaparates, por los robos.
fr
Les relents d'une continuelle friture poss?daient ces quartiers, les magasins ne faisaient plus d'?talages ? cause des vols.
en
Those neighborhoods were full of the smell of constant frying, the shops dispensed with sidewalk displays for fear of theft.
eu
Gauza guziek nere Villejuifko ospitale hartako inguruak ekartzen zizkidaten gogora, umetxoak ere bai, belaun haundi makurtuak zituztela espaloietan barreiatuak eta baita ere feriako organoak.
es
Todo me recordaba los alrededores de mi hospital en Villejuif, hasta los ni?os de grandes rodillas patizambas por las aceras y tambi?n los organillos.
fr
Tout me rappelait les environs de mon h?pital ? Villejuif, m?me les petits enfants ? gros genoux cagneux tout le long des trottoirs et aussi les orgues foraines.
en
Everything reminded me of the streets around my hospital in Villejuif, even the children with their crooked swollen knees all along the sidewalks, and the barrel organs.
eu
Gustora geldituko nintzen haiekin hor, baina ez zidaten jatera emango, pobreek, eta denak ikusiko nituen, beti, eta haien miseriaren gehiegiak beldurtzen ninduen.
es
Con gusto me habr?a quedado con ellos, pero tampoco me habr?an alimentado, los pobres, y los habr?a visto a todos todo el tiempo y su tremenda miseria me daba miedo.
fr
Je serais bien rest? l? avec eux, mais ils ne m'auraient pas nourri non plus les pauvres et je les aurais tous vus, toujours et leur trop de mis?re me faisait peur.
en
I'd have been glad to stay there with them, but poor people wouldn't have fed me any more than the rich;
eu
Halatan, goiko hirira bueltatu nintzen.
es
Conque, al final, volv? hacia la ciudad alta.
fr
Aussi finalement je retournai vers la haute cit?. " Salaud !
en
besides, I'd have had to look at them all, and their too much misery frightened me.
eu
"Zerria!" esaten nuen orduan.
es
"?Ser?s cabr?n!
fr
que je me disais alors.
en
So I finally went back to Richtown.
eu
"Egiaz ez daukak bertuterik".
es
-me dec?a entonces-.
fr
En v?rit?, tu n'as pas de vertu !
en
"You no-good!" I said to myself.
eu
Etsi egin behar: egunez-egun hobekixe ezagutuko dugu geure burua, iaketa kemenik ez dugun gure tipulazko negarrari behin betiko akabera emateko.
es
?La verdad es que no tienes perd?n de Dios!" Tenemos que resignarnos a conocernos cada d?a un poco mejor, ya que nos falta el valor para acabar con nuestros propios lloriqueos de una vez por todas.
fr
" Il faut se r?signer ? se conna?tre chaque jour un peu mieux, du moment o? le courage vous manque d'en finir avec vos propres pleurnicheries une fois pour toutes.
en
"Really, you have no virtue!" A man should be resigned to knowing himself a little better each day if he hasn't got the guts to put an end to his sniveling once and for all.
eu
Tranbia bat Hudson ibaiarekin parez pare zihoan hiri barrenera bidean, bere gurpil guziez eta zuraje izutiaz ikaran zebilen ibilgailu zaharra.
es
Un tranv?a pasaba por la orilla del Hudson hacia el centro de la ciudad, un veh?culo viejo que temblaba con todas sus ruedas y su armaz?n inquieto.
fr
Un tramway longeait le bord de l'Hudson allant vers le centre de la ville, un vieux v?hicule qui tremblait de toutes ses roues et de sa carcasse craintive.
en
A streetcar was running beside the Hudson, heading for the midtown section, an ancient vehicle, trembling in every wheel and all its terrified carcass.
eu
Ordubete aise behar zuen bere bidea egiteko.
es
Tardaba una buena hora en hacer su recorrido.
fr
Il mettait une bonne heure pour accomplir son trajet.
en
It took a solid hour to get there.
eu
Barrengo bidaiariek berantetsi gabe men egiten zioten pagamenduzko errito korapilatsu bati, bagoi puntako sarreran jarritako txanponezko kafe-errota baten bidez.
es
Sus viajeros se somet?an con paciencia a un complicado rito de pago mediante una especie de molinillo de caf? para monedas colocado a la entrada del vag?n.
fr
Ses voyageurs se soumettaient sans impatience ? un rite compliqu? de paiement par une sorte de moulin ? caf? ? monnaie plac? tout ? l'entr?e du wagon.
en
The passengers submitted without impatience to a complicated ritual, you paid by tossing coins into a kind of coffee mill stationed at the entrance.
eu
Horretan ari zirela begira zeukaten errebisorea, gureetako bat bezala jantzia, "Balkanetako miliziano preso hartua"ren uniformeaz. Iritsi ginen, iritsi, leher eginak.
es
El revisor los miraba pagar, vestido como uno de los nuestros, con uniforme de "miliciano balc?nico prisionero". Por fin lleg?bamos, molidos;
fr
Le contr?leur les regardait s'ex?cuter, v?tu comme l'un des n?tres, en uniforme de " milicien balkanique prisonnier ".
en
The conductor, dressed like ours, in the uniform of a Balkan prisoner of war, watched them doing it. At last we arrived.
eu
Txango herrikoi haietatik bueltan, berriz pasatzen nintzen nere hall tantaliko hartako neska errenka bikoitz ezin ahituzko haren aurretik eta berriz ere pasa eta beti gogoetatsu eta irrikaz.
es
volv?a a pasar, al regreso de aquellas excursiones populistas, ante la inagotable y doble hilera de las bellezas de mi vest?bulo tant?lico y volv?a a pasar otra vez y siempre pensativo y deseoso.
fr
Enfin, on arrivait, vann?, je repassais au retour de ces excursions populistes devant l'in?puisable et double rang?e des beaut?s de mon vestibule tantalien et je repassais encore et toujours songeur et d?sireux.
en
Returning exhausted from those populist excursions, I once again passed that inexhaustible double row of beauties in my Tantalian lobby. Again and again I passed, pensive and prodded by desire.
eu
Hainbestekoa zen nere pobrezia, ez nintzela ja atrebitzen sakeletan begiratzera konturatzeko.
es
Mi indigencia era tal, que ya no me atrev?a a hurgarme en los bolsillos para cerciorarme.
fr
Ma disette ?tait telle que je n'osais plus fouiller dans mes poches pour me rendre compte.
en
My poverty was such that I didn't dare rummage through my pockets to make sure.
eu
Lolak ez ahal zuen momentu hura aukeratu handik lekutzeko! pentsatu nuen...
es
?Con tal de que Lola no hubiera decidido ausentarse en aquel momento!, pensaba...
fr
Pourvu que Lola n'ait point choisi de s'absenter en ce moment ! pensais-je...
en
If only, I thought, Lola hasn't picked this particular moment to leave town...
eu
Baina aurrena, hartu nahiko ote ninduen?
es
Pero, antes que nada, ?querr?a recibirme?
fr
Et puis d'abord, voudrait-elle me recevoir ?
en
But will she want to see me in the first place?
eu
Estreinako aldiz zer joango nintzen hari kentzera? Berrogeitamar, ehun dolar?
es
?Le dar?a un sablazo de cincuenta o de cien d?lares, para empezar?...
fr
Irais-je la taper de cinquante ou bien de cent dollars pour commencer ?...
en
Should I touch her for fifty or for a hundred dollars as a starter?...
