Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992
)
eu
Estreinako aldiz zer joango nintzen hari kentzera? Berrogeitamar, ehun dolar?
es
?Le dar?a un sablazo de cincuenta o de cien d?lares, para empezar?...
fr
Irais-je la taper de cinquante ou bien de cent dollars pour commencer ?...
en
Should I touch her for fifty or for a hundred dollars as a starter?...
eu
Dudak hartua nintzen, sumatu nuen preziso behar nuela jan eta ongi lo egin, behin bederen, behar zen kemena izateko.
es
Vacilaba, sent?a que no iba a tener todo el valor, salvo si com?a y dorm?a bien, por una vez.
fr
J'h?sitais, je sentais que je n'aurais tous les courages qu'ayant mang? et bien dormi, une bonne fois.
en
I hesitated. I felt that I wouldn't have the nerve till I'd eaten and slept properly for once.
eu
Gero, lehenbiziko diru-kentze-bilera hartan arrakasta izaten banuen, Robinson bilatzeari ekingo nion segituan, behar adina indar bildu ondoren alegia.
es
Y despu?s, si me sal?a bien aquella primera entrevista para el sablazo, me pondr?a al instante a buscar a Robinson, es decir, en cuanto hubiese recuperado suficientes fuerzas.
fr
Et puis, si je r?ussissais dans cette premi?re entreprise de tapage, je me mettrais d'embl?e ? la recherche de Robinson, c'est-?-dire, d?s le moment o? j'aurais repris assez de force.
en
And then, if this first touch was successful, I'd go looking for Robinson right away, that is, as soon as I got my strength back. Robinson was nothing like me.
eu
Robinson, izan ere, ez baitzen nere moduko tipoa!
es
?No era un tipo de mi estilo, ?l, Robinson!
fr
C'?tait un r?solu lui, au moins !
en
He was determined!
eu
Zirt edo zarteko gizona zen hura behintzat!
es
?Era un decidido, ?l, al menos!
fr
Un brave !
en
Courageous!
eu
Balientea!
es
?Un bravo!
fr
Ah !
en
Oh yes!
eu
Zer ez zuen jakingo hark Amerikaren gainean!
es
?Ah, qu? de trucos y triqui?uelas sobre Am?rica deb?a de conocer!
fr
Il devait en conna?tre d?j? des trucs et des machins sur l'Am?rique !
en
I could bet he knew all about America by now, all the ins and outs!
eu
Hark beharbada bazuen bideren bat nik hainbeste falta nuen segurantzia hori, trankiltasun hori bereganatzeko...
es
Tal vez dispusiera de un medio para adquirir esa certidumbre, esa tranquilidad que tanta falta me hac?an a m?...
fr
Il poss?dait peut-?tre un moyen pour acqu?rir cette certitude, cette tranquillit? qui me faisait ? moi tellement d?faut...
en
Maybe he knew some way of acquiring the certainty, the peace of mind, in which I was so sadly lacking...
eu
Bera ere galera batetik lehorreratu bazen, uste nuen bezala, eta nik baino askoz lehenago aurizki bazuen bazter hori, gaur den egunean ez da dudarik egina izango zuela bere fortuna amerikanoa!
es
Si tambi?n ?l hab?a desembarcado de una galera como me imaginaba y hab?a pisado aquella orilla mucho antes que yo, ?seguro que ahora ya se habr?a hecho una situaci?n en Am?rica!
fr
Si c'est avec une gal?re aussi lui qu'il avait d?barqu?, comme je l'imaginais, et pi?tin? ce rivage bien avant moi, s?rement qu'? l'heure qu'il ?tait, il l'avait faite lui sa situation am?ricaine !
en
If, as I supposed, he too had come on a galley and trodden these shores before me, he'd be well launched on his American career by now.
eu
Astakilo haien ziri-zara izukaitzak ez zuen segur aski hura nazkatzen.
es
?La impasible agitaci?n de aquellos chiflados no deb?a de afectarlo, a ?l!
fr
L'impassible agitation de ces hurluberlus ne devait pas le g?ner lui !
en
These jumpy lunatics wouldn't faze him!
eu
Neronek ere akaso, ongi pentsatzera, lanen bat bilatu nezakeen, kanpotik kartel leinurutsuak leitzen nizkien bulego horietako batean...
es
Tal vez yo tambi?n, pens?ndolo mejor, habr?a podido encontrar un empleo en una de aquellas oficinas, cuyos resplandecientes r?tulos le?a desde fuera...
fr
Moi aussi peut-?tre, en r?fl?chissant bien, j'aurais pu rechercher un emploi dans un de ces bureaux dont je lisais les pancartes ?clatantes du dehors...
en
I myself, come to think of it, might have looked for a job in one of those offices, whose dazzling signs I saw outside...
eu
Baina etxe haietako batera sartu beharraz pentsatzen hasi, eta lotsaz aztoratu eta hautsi egiten nintzen.
es
Pero la idea de tener que penetrar en una de aquellas casas me espantaba y me venc?a la timidez.
fr
Mais ? la pens?e d'avoir ? p?n?trer dans une de ces maisons je m'effarais et m'effondrais de timidit?.
en
But at the thought of having to enter that sort of building I crumpled with fear.
eu
Aski nuen nere hotela. Hilobi erraldoi gorrotatzeraino biziduna.
es
Mi hotel me bastaba. Tumba gigantesca y odiosamente animada.
fr
Mon h?tel me suffisait.
en
My hotel, that gigantic, loathsomely animated tomb, was enough for me.
eu
Hori ikusteak ohituta zeudenei akaso ez zien batere egingo neri egiten zidan zirrara, salgai eta merkatari zuloen pilaketa hori? Ikus ahalaz urrutiagoko burdin pilarezko antolamendu horiek?
es
?Ser?a tal vez que a los habituados no les causaban el mismo efecto que a m? aquellos amontonamientos de materia y alv?olos comerciales? ?Aquellas organizaciones de largueros hasta el infinito?
fr
Tombe gigantesque et odieusement anim?e. Peut-?tre qu'aux habitu?s ?a ne leur faisait pas du tout le m?me effet qu'? moi ces entassements de mati?re et d'alv?oles commerciales ?
en
Maybe those vast accretions of matter, those commercial honeycombs, those endless figments of brick and steel didn't affect the habitues the way they did me.
eu
Haientzat akaso horixe ote zen segurantzia, uholde guzi hura? Neretzat, berriz, behardura sistema higuingarria besterik ez zen, adreiluz, trantsitoz, zarrailaz, lehiatilaz mamitua, arkitekturazko tortura erraldoi, ezin ordainduzkoa.
es
Para ellos tal vez fuese la seguridad todo aquel diluvio en suspenso, mientras que para m? no era sino un sistema abominable de coacciones, en forma de ladrillos, pasillos, cerrojos, ventanillas, una tortura arquitect?nica gigantesca, inexpiable.
fr
Pour eux c'?tait la s?curit? peut-?tre tout ce d?luge en suspens tandis que pour moi ce n'?tait rien qu'un abominable syst?me de contraintes, en briques, en couloirs, en verrous, en guichets, une torture architecturale gigantesque, inexpiable.
en
To them perhaps that suspended deluge meant security, while to me it was simply an abominable system of constraints, of corridors, locks and wickets, a vast, inexpiable architectural crime.
eu
Filosofatzea beldur izateko modu bat besterik ez da eta itxurapen koldarra beste atarramenturik ez du izaten.
es
Filosofar no es sino otra forma de tener miedo y no conduce sino a simulacros cobardes.
fr
Philosopher n'est qu'une autre fa?on d'avoir peur et ne porte gu?re qu'aux l?ches simulacres.
en
Philosophizing is simply one way of being afraid, a cowardly pretense that doesn't get you anywhere.
eu
Sakelean hiru dolar besterik gelditzen ez zitzaidalarik, begiratzera joaten nintzaien nola egiten zuten dardar ene esku barrenean Times Square-ko anuntzioen argipean; plazatxo harrigarria, non publizitatea gainetik zipristintzen baitzaio jendeari zer zinematara sartuko dabilen bitartean.
es
Como ya solo me quedaban tres d?lares en el bolsillo, fui a verlos agitarse en la palma de mi mano, mis d?lares, a la luz de los anuncios de Times Square, placita asombrosa donde la publicidad salpica por encima de la multitud ocupada en elegir un cine.
fr
N'ayant plus que trois dollars en poche, j'allai les regarder fr?tiller au creux de ma main mes dollars ? la lueur des annonces de Times Square, cette petite place ?tonnante o? la publicit? gicle par-dessus la foule occup?e ? se choisir un cin?ma.
en
I went out and watched my last three dollars wriggling in the palm of my hand under the electric signs on Times Square, that amazing intersection where the crowds engaged in picking their movie show are bathed in floods of advertising.
eu
Jatetxe merke antza bilatu nuen eta bazkatoki publiko arrazionalizatu horietako batera hurbildu nintzen, non zerbitzua minimo batera murriztua dagoen eta elikatzearen erritoa premia naturalaren neurrira doi sinpletua.
es
Me busqu? un restaurante muy econ?mico y acab? en uno de esos refectorios p?blicos racionalizados donde el servicio se reduce al m?nimo y el rito alimentario est? simplificado a la medida exacta de la necesidad natural.
fr
Je me cherchai un restaurant bien ?conomique et j'abordai ? l'un de ces r?fectoires publics rationalis?s o? le service est r?duit au minimum et le rite alimentaire simplifi? ? l'exacte mesure du besoin naturel.
en
In search of a cheap restaurant, I went into one of those rationalized public refectories, where the service is reduced to a minimum and the alimentary rite is cut down to the exact measure of nature's requirements.
eu
Sartzean bertan erratilua eskuetaratzern dizute eta errenkan txanda hartzera joaten zara.
es
En la entrada misma te ponen una bandeja en la mano y vas a ocupar tu sitio en la fila.
fr
D?s l'entr?e, un plateau vous est remis entre les mains et vous allez prendre votre tour ? la file.
en
They hand you a tray at the entrance, and you take your place in a line.
eu
Esperoan.
es
A esperar.
fr
Attente.
en
You wait.
eu
Aldameneko neskek, ni bezalako bazkaltiargai guziz atseginak, ez zidaten fitsik esaten...
es
Vecinas muy agradables, candidatas a la cena como yo, no me dec?an ni p?o...
fr
Voisines, de fort agr?ables candidates au d?ner comme moi ne me disaient mie...
en
The girls around me, delightful candidates for dinner, didn't say a word to me...
eu
Harrigarrizko zirrara izango da noski, pentsatu nuen, sarbide erreza izatea sudur zehatz eta pinpirineko damatxo haietako batekin:
es
Debe de causar una sensaci?n extra?a, pensaba, poder permitirse abordar as? a una de esas se?oritas de nariz precisa y linda.
fr
?a doit faire un dr?le d'effet, pensais-je, quand on peut se permettre d'aborder ainsi une de ces demoiselles au nez pr?cis et coquet :
en
It must feel really funny, I thought, to be able to go right up to one of those young ladies with the tidy, prettily shaped noses, and say:
eu
"Damatxo, esango nioke, aberatsa naiz, oso aberatsa...
es
"Se?orita-le dir?as-, soy rico, muy rico...
fr
" Mademoiselle, lui dirait-on, je suis riche, bien riche...
en
"Miss, I'm rich, very rich...
eu
Esaidazu zer nahi zenukeen nik gomitatzea..."
es
d?game a qu? podr?a invitarla..."
fr
dites-moi ce qui vous ferait plaisir d'accepter...
en
just tell me what it might please you to accept..."
eu
Orduan dena errez bihurtzen da istantean, jainkoaren obraz, dudarik gabe, arestian bertan hain korapilatsua zen hura guzia...
es
Entonces todo se vuelve sencillo al instante, divinamente, todo lo que era tan complicado un momento antes...
fr
" Alors tout devient simple ? l'instant, divinement, sans doute, tout ce qui ?tait si compliqu? un moment auparavant...
en
Everything that was so complicated a moment before would suddenly become so simple, so divinely simple...
eu
Dena itxuraldatu, eta etsai ikaragarria zenuen mundua istanpatez dator zure oinpera kiribildurik, bola traidore, otxan eta baluxazkoaren itxura harturik.
es
Todo se transforma y el mundo tremendamente hostil rueda al instante a tus pies en forma de bola hip?crita, d?cil y aterciopelada.
fr
Tout se transforme et le monde formidablement hostile s'en vient ? l'instant rouler ? vos pieds en boule sournoise, docile et velout?e.
en
Everything would be changed, the forbiddingly hostile world would turn into a playful, docile, velvety ball, rolling at your feet.
eu
Orduan bidenabar ohitura hori ere galduko duzu apika, izaki arrakastatsuez, fortuna zoriontsuez zakur-ametsetan ibiltzearena, hori guzia zeure behatzez uki baitezakezu.
es
Tal vez entonces pierdas al mismo tiempo la agotadora costumbre de pensar en los triunfadores, en las fortunas felices, ya que puedes tocar con los dedos todo eso.
fr
On la perd alors peut-?tre du m?me coup, l'habitude ?puisante de r?vasser aux ?tres r?ussis, aux fortunes heureuses puisqu'on peut toucher avec ses doigts ? tout cela.
en
Then and there, perhaps, you'd throw off the exhausting habit of dreaming about successful people and enormous fortunes, because then you'd be able to put your hands on all that.
eu
Dirubiderik gabeko jendearentzat bizitza zoro-jario luze bateko gabezialdi luzea da, eta ongi ezagutzen dugun gauza bakarra geurea dena da, bai eta gaitzesten dugun bakarra ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ametsak hartu, ametsak utzi, hola ibili eta ibili, ederrak hartuta negoen.
es
La vida de la gente sin medios no es sino un largo rechazo en un largo delirio y solo se conoce de verdad, solo se supera de verdad, lo que se posee.
fr
La vie des gens sans moyens n'est qu'un long refus dans un long d?lire et on ne conna?t vraiment bien, on ne se d?livre aussi que de ce qu'on poss?de.
en
The life of people without resources is nothing but one long rebuff and one long frenzy of desire, and a man can truly know, truly deliver himself only from what he possesses.
eu
Haize-bolarek erdiz erdi hartua neukan kontzientzia, goitik behera mila artesiz arrakalatua eta higuingarrizko moduan hondatua.
es
Yo, por mi parte, ten?a, a fuerza de coger y dejar sue?os, la conciencia a merced de las corrientes de aire, toda hendida por mil grietas y trastornada de modo repugnante.
fr
J'en avais pour mon compte, ? force d'en prendre et d'en laisser des r?ves, la conscience en courants d'air, toute fissur?e de mille l?zardes et d?traqu?e de fa?on r?pugnante.
en
As for me, I'd picked up and dropped so many dreams, my mind was cracked and fissured, full of drafts and disgustingly out of order.
eu
Bitartean jatetxeko gazte jende horrekin berriketa hutsalena ere hastera ez nintzen atrebitzen.
es
Entretanto, no me atrev?a a iniciar con aquellas j?venes del restaurante la m?s anodina conversaci?n.
fr
En attendant je n'osais entamer avec ces jeunesses du restaurant la plus anodine conversation.
en
In the meantime I was afraid to attempt even the most inoffensive conversation with these young things in the restaurant.
eu
Prestu asko eusten nion neure erratiluari, isil.
es
Sosten?a, discreto y silencioso, mi bandeja.
fr
Je tenais mon plateau bien sagement, silencieux.
en
I went ahead with my tray in well-behaved silence.
eu
Txanda etorri zitzaidanean odolkiz eta banabarrez beteriko portzelanazko zuloetatik pasatzeko, ematen zidaten guzia hartu nuen.
es
Cuando me lleg? el turno de pasar ante las fuentes de loza llenas de salchichas y alubias, tom? todo lo que daban.
fr
Quand ce fut ? mon tour de passer devant les creux de fa?ence remplis de boudins et de haricots je pris tout ce qu'on me donnait.
en
When it came my turn to pass the earthenware hollows filled with sausages and beans, I took what was given me.
eu
Bazkatoki hura hain zen garbia, hain ederki argitua, hango mosaikoen azalean eutsita bezala sentitzen zinela, eulia esne gainean bezala.
es
Aquel refectorio estaba tan limpio, tan bien iluminado, que te sent?as como transportado a la superficie de su mosaico, cual mosca sobre leche.
fr
Ce r?fectoire ?tait si net, si bien ?clair?, qu'on se sentait comme port? ? la surface de sa mosa?que tel qu'une mouche sur du lait.
en
That restaurant was so clean and well lighted that, skimming its mosaic floor, I felt like a fly on milk.
eu
Neska zerbitzariak, erizain trazakoak, makarroi, arroz, konpotaren atzean zutik zeuden.
es
Las dependientas, estilo enfermeras, se encontraban tras las pastas, el arroz, la compota.
fr
Des serveuses, genre infirmi?res, se tenaient derri?re les nouilles, le riz, la compote.
en
Waitresses dressed like nurses stood behind the noodles, rice, and stewed fruit.
eu
Nori bere espezialitatea.
es
Cada una con su especialidad.
fr
? chacune sa sp?cialit?.
en
Each had her specialty.
eu
Xaloenek zer partitzen zuten ikusi eta horrexetaz kargatu nintzen.
es
Me atiborr? con lo que distribu?an las m?s amables.
fr
Je me suis rempli de ce que distribuaient les plus gentilles.
en
I took what the most attractive ones were dishing out.
eu
Tamalez ez zieten bezeroei irribarrerik egiten.
es
Por desgracia, no dirig?an sonrisas a los clientes.
fr
? mon regret, elles n'adressaient pas de sourire aux clients.
en
To my regret, they didn't smile at the customers at all.
eu
Serbitu bezain laster, esertzera joan beharra zegoen eta beste bati leku eman.
es
En cuanto te serv?an, ten?as que ir a sentarte a la chita callando y dejar el sitio a otro.
fr
D?s que servi il fallait aller s'asseoir en douce et laisser la place ? un autre.
en
As soon as you were served, you had to leave your place in line and find yourself a table.
eu
Pauso txikitan ibiltzen zara, erratilua orekan daukazula operazio-areto batean barrena bezala.
es
Andabas a pasitos cortos con tu bandeja en equilibrio como por una sala de operaciones.
fr
On marche ? petits pas avec son plateau en ?quilibre comme ? travers une salle d'op?ration.
en
You balance your tray and take little mincing steps as if it were an operating room.
eu
Nobedade haundia zen nere Laugh Calvin eta nere ebanozko gelatxo urrezko marradunaren aldean.
es
Era un cambio respecto a mi Laugh Calvin y mi cuartito ?bano con ribetes de oro.
fr
?a me changeait d'avec mon Laugh Calvin et de ma chambrette ?b?ne lis?r?e d'or.
en
It was a change from the Laugh Calvin and my gold-bordered ebony cubbyhole.
eu
Baina horrela hain ausarki argiztatzen bagintuzten bezerook, istant batez gure izaerak ohizko duen gauetik idokitzen bagintuzten, hori plan bateko partea zen.
es
Pero si nos inundaban as?, a los clientes, con tal profusi?n de luz, si nos arrancaban por un momento de la noche habitual a nuestra condici?n, era porque formaba parte de un plan.
fr
Mais si on nous arrosait ainsi clients de tant de lumi?re profuse, si on nous extirpait pendant un moment de nuit habituelle ? notre condition, cela faisait partie d'un plan.
en
But if they showered the customers with so much light, if they lifted us for a moment from the habitual darkness of our condition, there was method in their madness.
eu
Asmoren bat zerabilen gogoan hango jabeak.
es
Alguna idea del propietario.
fr
Il avait son id?e le propri?taire.
en
The owner was up to something.
eu
Gutxi fida.
es
Yo desconfiaba.
fr
Je me m?fiais.
en
I had my suspicions.
eu
Bihotzondoko latza egiten dizu hainbeste eguneko itzala izan ondoren kolpetik argitasunezko uholde batean murgiltzeak.
es
Causa un efecto muy raro, despu?s de tantos d?as de sombra, verse ba?ado de una vez en torrentes de iluminaci?n.
fr
?a vous fait un dr?le d'effet apr?s tant de jours d'ombre, d'?tre baign? d'un seul coup dans des torrents d'allumage.
en
After days of darkness it feels very strange to be suddenly bathed in torrents of light.
eu
Horrek emendiozko eldarnioa hornitzen zidan.
es
A m? aquello me produc?a una especie de peque?o delirio suplementario.
fr
Moi, ?a me procurait une sorte de petit d?lire suppl?mentaire.
en
It made me a little giddier than usual.
eu
Ez nuen asko behar, egia esan.
es
No necesitaba mucho, la verdad.
fr
Il ne m'en fallait pas beaucoup, c'est vrai.
en
Which wasn't difficult, I admit.
eu
Tokatu nintzen mahaitxoan, tatxagabeko labaz egina, ezin nuen oinik ezkutatu;
es
Bajo la mesita que me hab?a correspondido, de lava inmaculada, no consegu?a esconder los pies;
fr
Sous la petite table qui m'?tait ?chue, en lave immacul?e, je n'arrivais pas ? cacher mes pieds ;
en
I couldn't manage to hide my feet under the immaculate little enamel-topped table I had landed at;
eu
toki guzietatik gainez egiten zidaten.
es
me desbordaban por todos lados.
fr
ils me d?bordaient de partout.
en
they stuck out in all directions.
