Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 256 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Lolari esan izan banio zer eritzi nuen gerraz, munstro bat nintzela pentsatu eta ziplo bidaliko ninduen bere intimitatearen azken eztitasunetatik.
es
Si le hubiera dicho lo que pensaba de la guerra, a Lola, me habría considerado un monstruo, sencillamente, y me habría negado las últimas dulzuras de su intimidad.
fr
Si je lui avais dit ce que je pensais de la guerre, à Lola, elle m'aurait pris pour un monstre tout simplement, et chassé des dernières douceurs de son intimité.
en
If I'd told Lola what I thought of the war, she'd have taken me for a monster and banished me from the ultimate joys of her boudoir.
eu
Beraz ederki begiratzen nintzen hari ezer aitortzetik.
es
Así, pues, me guardaba muy mucho de confesárselo.
fr
Je m'en gardais donc bien, de lui faire ces aveux.
en
So I was careful to keep my sentiments to myself.
eu
Banituen, gainera, beste zenbait neke eta kontrario.
es
Por otra parte, aún sufría algunas dificultades y rivalidades.
fr
J'éprouvais, d'autre part, quelques difficultés et rivalités encore.
en
Besides, I had outside difficulties and rivalries to worry about.
eu
Ofizial batzuk eginahalean ari ziren Lola nondik kenduko.
es
Algunos oficiales intentaban soplármela, a Lola.
fr
Certains officiers essayaient de me la souffler, Lola.
en
Quite a few officers were trying to filch her away from me.
eu
Kontrario gogorrak ziren, beren Legion d'Honeur horren sedukzioez armaturik zeudela.
es
Su competencia era temible, armados como estaban, ellos, con las seducciones de su Legión de Honor.
fr
Leur concurrence était redoutable, armés qu'ils étaient eux, des séductions de leur Légion d'honneur.
en
Their competition was redoubtable, armed as they were with the seduction of their Legions of Honor.
eu
Kontua da solaspide haundia hartu zuela horrek, ditxosozko Legion d'Honeur horrek Ameriketako egunkarietan.
es
Además, se empezó a hablar mucho de esa dichosa Legión de Honor en los periódicos americanos.
fr
Or, on se mit à en parler beaucoup de cette fameuse Légion d'honneur dans les journaux américains.
en
And just then the American papers were beginning to be full of this damned Legion of Honor.
eu
Banago, beraz, adarrak jarri zizkidan bizpahiru aldietan gure tratabidea gogorki mehatxaturik egongo zela baldin orduan neska txatxu hark goragoko probetxu bat aurkitu ez bazidan: Goizero haren ordez opilak probatzea.
es
Creo incluso que, en dos o tres ocasiones en que me puso los cuernos, se habrían visto muy amenazadas, nuestras relaciones, si al mismo tiempo no me hubiera descubierto de repente aquella frívola una utilidad superior, la que consistía en probar por ella los buñuelos todas las mañanas.
fr
Je crois même qu'à deux ou trois reprises où je fus cocu, nos relations eussent été très menacées, si au même moment cette frivole ne m'avait découvert soudain une utilité supérieure, celle qui consistait à goûter chaque matin les beignets à sa place.
en
She cuckolded me two or three times, and I'd go so far to say that our relationship would have been in serious danger on those occasions, if it hadn't dawned on her that I could be put to a higher use, namely, made to taste the fritters every morning in her stead.
eu
Azken minutuko espezializazio horrek salbatu ninduen.
es
Esa especialización de última hora me salvó.
fr
Cette spécialisation de la dernière minute me sauva.
en
This last-minute specialization saved me.
eu
Neregandik etortzen baitzen, onartu zuen ordezkotza. Ez al nintzen bada ni ere gerragizon bipila, konfiantzazko mandatu hartarako egokia, beraz?
es
Aceptó que yo la substituyese. ¿Acaso no era yo también un valeroso combatiente, digno, por tanto, de esa misión de confianza?
fr
De ma part, elle accepta le remplacement. N'étais-je pas moi aussi un valeureux combattant, donc digne de cette fonction de confiance !
en
She could accept me as a substitute, for I was a valiant comrade-in-arms, hence worthy of so sacred a mission.
eu
Geroztik amoranteak ez ezik sozioak ere izan ginen.
es
A partir de entonces ya no fuimos solo amantes, sino también socios.
fr
Dès lors, nous ne fûmes plus seulement amants mais associés.
en
From that moment on we were more than lovers, we were partners as well.
eu
Horrela hasi ziren denbora modernoak.
es
Así se iniciaron los tiempos modernos.
fr
Ainsi débutèrent les temps modernes.
en
The modern age had dawned.
eu
Haren gorputza neretzat amaigabeko poza zen.
es
Su cuerpo era para mí un gozo que no tenía fin.
fr
Son corps était pour moi une joie qui n'en finissait pas.
en
To me her body was a joy without end.
eu
Ezin aspertuz errepasatzen nuen gorputz amerikano hura.
es
Nunca me cansaba de recorrer aquel cuerpo americano.
fr
Je n'en avais jamais assez de le parcourir ce corps américain.
en
I never wearied of exploring that American body.
eu
Egia esateko zerri galanta nintzen.
es
Era, a decir verdad, un cachondón redomado.
fr
J'étais à vrai dire un sacré cochon.
en
I have to admit that I was a terrible lecher.
eu
Aurrera ere izango nintzen.
es
Y seguí siéndolo.
fr
Je le demeurai.
en
I still am.
eu
Horrela beste siniste bat hazi zitzaidan barrenean, arras atsegin eta lasaigarria : herri bat gauza baldin bazen halako gorputzak, graziaz ausartak eta hain gorentasun izpiritual tentagarrikoak moldatzeko, nahitaez beste errebelazio printzipal asko eskainiko zituen, esan nahi baita zentzu biologikoan.
es
Llegué incluso al convencimiento, muy agradable y reconfortante, de que un país capaz de producir cuerpos tan audaces en su gracia y de una elevación espiritual tan tentadora debía de ofrecer muchas otras revelaciones capitales: en el sentido biológico, se entiende.
fr
Je me formai même à cette conviction bien agréable et renforçatrice qu'un pays apte à produire des corps aussi audacieux dans leur grâce et d'une envolée spirituelle aussi tentante devait offrir bien d'autres révélations capitales au sens biologique il s'entend.
en
And I formed the pleasant and fortifying conviction that a country capable of producing bodies so daringly graceful, so tempting in their spiritual flights, must have countless other vital revelations to offer, of a biological nature, it goes without saying.
eu
Lolari zirri eta berriz zirri egiten niola, erabaki nuen bada, noiz edo noiz Estatu Batuetara bidaia egingo nuela, erromesaren gisan, eta ahalbait lasterrena.
es
A fuerza de sobar a Lola, decidí emprender tarde o temprano el viaje a Estados Unidos, como un auténtico peregrinaje y en cuanto fuera posible.
fr
Je décidai, à force de peloter Lola, d'entreprendre tôt ou tard le voyage aux États-Unis, comme un véritable pèlerinage et cela dès que possible.
en
I made up my mind, while feeling and fondling Lola, that sooner or later I'd take a trip, or call it a pilgrimage, to the United States, the sooner the better.
eu
Halaxe bada, ez nuen onik ez atsedenik izan (nahiz bizia izan nuen gupidagabe etsai eta gorabeheratsua), non eta ez nuen abentura haundi hura, mistikoki anatomikoa bumtan atera.
es
En efecto, no paré ni descansé (a lo largo de una vida implacablemente adversa y aperreada) hasta haber llevado a cabo esa profunda aventura, místicamente anatómica.
fr
Je n'eus en effet de cesse et de repos (à travers une vie pourtant implacablement contraire et tracassée) avant d'avoir mené à bien cette profonde aventure, mystiquement anatomique.
en
And the fact is that I knew neither peace nor rest (in an implacably adverse and harassed life) until I managed to go through with that profound and mystically anatomical adventure.
eu
Horrela, Lolaren ipurdi-gerizan mundu berri baten aierua jaso nuen.
es
Recibí así, muy juntito al trasero de Lola, el mensaje de un nuevo mundo.
fr
Je reçus ainsi tout près du derrière de Lola le message d'un nouveau monde.
en
So it was in the immediate vicinity of Lola's rear end that I received the message of a new world.
eu
Honekin ez dut esan nahi Lola gorputz hutsa zela, ez: Burua ere bazuen, ttikittoa, pollita, krudela, begi urdin grixaxka haiek pittin bat goiti egiten baitzioten angeluetarantz, basakatuei bezala.
es
No es que tuviera solo un cuerpo, Lola, entendámonos, estaba adornada también con una cabecita preciosa y un poco cruel por los ojos de color azul grisáceo, que le subían un poquito hacia los ángulos, como los de los gatos salvajes.
fr
Elle n'avait pas qu'un corps Lola, entendons-nous, elle était ornée aussi d'une tête menue, mignonne et un peu cruelle à cause des yeux bleu grisaille qui lui remontaient d'un tantinet vers les angles, tels ceux des chats sauvages.
en
Of course Lola wasn't all body, she also had a wee little face that was adorable and just a bit cruel because of her gray-blue eyes that slanted slightly upward at the corners like a wildcat's.
eu
Hari buruz-buru begira jartze hutsak listuz betetzen zidan ahoa, ardo gusto mikatxa duzunean bezala, harrimuger gustoa.
es
Solo con mirarla a la cara se me hacía la boca agua, como por un regusto de vino seco, de sílex.
fr
Rien que la regarder en face, me faisait venir l'eau à la bouche comme par un petit goût de vin sec, de silex.
en
Just looking at her made my mouth water, like a sip of dry wine, that flinty taste.
eu
Begi gogorrak, alegia, hemengo begi gehientsuenek izaten duten bixitasun komertzial goxo, Ekialdea eta Fragonard gogorarazten dizkigun horretaz batere eztitu gabeak.
es
Ojos duros, en resumen, y nada animados por esa graciosa vivacidad comercial, que recuerda a Oriente y a Fragonard, de casi todos los ojos de por aquí.
fr
Des yeux durs en résumé, et point animés par cette gentille vivacité commerciale, orientalo-fragonarde qu'ont presque tous les yeux de par ici.
en
There was a hardness in her eyes, unrelieved by the amiably commercial orientalo-Fragonard vivacity you find in nearly all the eyes in these parts.
eu
Maizenik ondoko kafetxe batean elkartzen ginen.
es
Nos encontrábamos la mayoría de las veces en un café cercano.
fr
Nous nous retrouvions le plus souvent dans un café d'à côté.
en
We usually met in a café nearby.
eu
Zaurituak gero eta gehiago herrenka zebiltzan kaleetan, zarpatuak maiz.
es
Los heridos, cada vez más numerosos, iban renqueando por las calles, con frecuencia desaliñados.
fr
Les blessés de plus en plus nombreux clopinaient à travers les rues, souvent débraillés.
en
There were more and more wounded men hobbling through the streets, many of them very bedraggled.
eu
Haien mesedetan "diru biltze egunak" antolatzen ziren, halakoentzat, holakoentzat eta gehienetan "egunen" antolatzaileentzat.
es
En su favor se organizaban colectas, "Jornadas" para éstos, para los otros, y sobre todo para los organizadores de las "Jornadas".
fr
À leur bénéfice il s'organisait des quêtes, " Journées " pour ceux-ci, pour ceux-là, et surtout pour les organisateurs des " Journées ".
en
Collections were taken for their benefit, "days" for this group and "days" for that group, especially for the organizers of the "days."
eu
Gezurra esan, larrua jo, hil.
es
Mentir, follar, morir.
fr
Mentir, baiser, mourir.
en
Lying, fucking, dying.
eu
Beste ezertan aritzea debekatu berria zen.
es
Acababa de prohibirse emprender cualquier otra cosa.
fr
Il venait d'être défendu d'entreprendre autre chose.
en
A law had just been passed prohibiting all other activity.
eu
Gogotik zebilen gezurra, pentsa ahalaz haruntzago, absurdoaz eta lotsaizunaz haruntzago, egunkarietan, karteletan, oinez, zaldiz, kotxez.
es
Se mentía con ganas, más allá de lo imaginable, mucho más allá del ridículo y del absurdo, en los periódicos, en los carteles, a pie, a caballo, en coche.
fr
On mentait avec rage au-delà de l'imaginaire, bien au-delà du ridicule et de l'absurde, dans les journaux, sur les affiches, à pied, à cheval, en voiture.
en
The lies that were being told surpassed the imagination, far exceeded the limits of the absurd and preposterous-in the newspapers, on posters, on foot, on horseback, on pleasure boats.
eu
Denek ekin zioten.
es
Todo el mundo se había puesto manos a la obra.
fr
Tout le monde s'y était mis.
en
Everybody was doing it.
eu
Nork gezurrik animalena esango ari ziren.
es
A ver quién decía mentiras más inauditas.
fr
C'est à qui mentirait plus énormément que l'autre.
en
In competition, to see who could lie the most outrageously.
eu
Aurki ez zen egiarik batere gelditu hirian.
es
Pronto ya no quedó verdad alguna en la ciudad.
fr
Bientôt, il n'y eut plus de vérité dans la ville.
en
Soon there wasn't a bit of truth in the city.
eu
1914ean zegoen egia apurraz ere lotsatzen ginen orain.
es
La poca que existía en 1914 ahora daba vergüenza.
fr
Le peu qu'on y trouvait en 1914, on en était honteux à présent.
en
The little that had been left in 1914, people were ashamed of now.
eu
Zer ukitu, hura faltsia izaten zen, azukrea, abioiak, apretak, mermeladak, fotografiak;
es
Todo lo que tocabas estaba falsificado, el azúcar, los aviones, las sandalias, las mermeladas, las fotos;
fr
Tout ce qu'on touchait était truqué, le sucre, les avions, les sandales, les confitures, les photos ;
en
Everything you touched was phony, the sugar, the aeroplanes, the shoes, the jam, the photographs...
eu
zer leitu, irentsi, txupatu, miretsi, aldarrikatu, errefutatu edo defenditu, hori guzia fantasma herratsu, faltsukeria, eta ihaute hutsa izaten zen. Traidoreak berak ere faltsuak ziren.
es
todo lo que se leía, tragaba, chupaba, admiraba, proclamaba, refutaba, defendía, no eran sino fantasmas odiosos, falsificaciones y mascaradas. Hasta los traidores eran falsos.
fr
tout ce qu'on lisait, avalait, suçait, admirait, proclamait, réfutait, défendait, tout cela n'était que fantômes haineux, truquages et mascarades.
en
Everything you read, swallowed, sucked, admired, proclaimed, refuted, defended was made up of hate-ridden myths and grinning masquerades, phony to the hilt.
eu
Gezur esateko eta sinisteko erokeria kutsakorra da hatza bezala.
es
El delirio de mentir y creer se contagia como la sarna.
fr
Les traîtres eux-mêmes étaient faux. Le délire de mentir et de croire s'attrape comme la gale.
en
The mania for telling lies and believing them is as contagious as the itch.
eu
Lolatxok ez zekien frantsesez bizpahiru esaldi besterik, baina haiek aberri-minezkoak:
es
La pequeña Lola solo sabía algunas frases de francés, pero eran patrióticas:
fr
La petite Lola ne connaissait du français que quelques phrases mais elles étaient patriotiques :
en
Little Lola's French consisted of only a few phrases, but they were all patriotic:
eu
"On les aura!..
es
"On les aura!..."
fr
" On les aura !...
en
"On les aura!...
eu
Madelon, viens!" Negargarria zen.
es
"Madelon, viens!..."
fr
", " Madelon, viens !... " C'était à pleurer.
en
"Madelon, viens!..."* It was enough to make you cry.
eu
Horrela, setatsu, lotsagabe gure heriotzaz arduratzen zen, emakume guziak bezala, hori ere esan egin behar, besteentzat ausarta izateko moda etorri orduko.
es
Se inclinaba así sobre nuestra muerte con obstinación, impudor, como todas las mujeres, por lo demás, en cuanto llega la moda de ser valientes para los demás.
fr
Elle se penchait ainsi sur notre mort avec entêtement, impudeur, comme toutes les femmes d'ailleurs, dès que la mode d'être courageuse pour les autres est venue.
en
Stubbornly, shamelessly she harped on the deaths of those doomed to die, actually all the women did, as soon as it became fashionable to be brave for other people.
eu
Eta nik geroz eta haundiagoko gustoa hartzen bainien zer eta gerratik hastantzen ninduten gauza guziei hain justu.
es
¡Y yo que precisamente me descubría tanto gusto por todas las cosas que me alejaban de la guerra!
fr
Et moi qui précisément me découvrais tant de goût pour toutes les choses qui m'éloignaient de la guerre !
en
Just as I was looking within and discovering such an extraordinary taste for everything that took me away from the war!
eu
Behin baino gehiagotan hasi nintzaion Lolari bere Amerika haren gainean galdezka, baina halakoetan kontu guziz lauso batzuk soilik esaten zizkidan arrapostutzat, haundinahiak eta nabarmenki faltsuak, ene gogoaren gainean liluragarrizko zirrara egiteko asmoz esanak.
es
En varias ocasiones le pedí informaciones sobre su América a Lola, pero entonces solo me respondía con comentarios de lo más vagos, pretenciosos y manifiestamente inciertos, destinados a causar en mí una impresión brillante.
fr
Je lui demandai à plusieurs reprises des renseignements sur son Amérique à Lola, mais elle ne me répondait alors que par des commentaires, tout à fait vagues, prétentieux et manifestement incertains, tendant à faire sur mon esprit une brillante impression.
en
I often asked Lola questions about America, but her answers were vague, pretentious, and manifestly unreliable, calculated to make a brilliant impression on me.
eu
Baina nik susmo txarra hartua nien orain zirrarei.
es
Pero ahora yo desconfiaba de las impresiones.
fr
Mais, je me méfiais des impressions à présent.
en
But by that time I distrusted impressions.
eu
Behin zirrara batekin sartu zidaten ziria, ez ninduten berriz nolanahi harrapatuko.
es
Me habían atrapado una vez con la impresión, ya no me iban a coger más con camelos.
fr
On m'avait possédé une fois à l'impression, on ne m'aurait plus au boniment.
en
I'd been taken in once by an impression, and nobody was going to hoodwink me again.
eu
Inork ez.
es
Nadie.
fr
Personne.
en
Nobody.
eu
Haren gorputzean sinisten nuen, haren izpirituan ez.
es
Yo creía en su cuerpo, pero no en su espíritu.
fr
Je croyais à son corps, je ne croyais pas à son esprit.
en
I believed in her body, I didn't believe in her soul.
eu
Lolatxo pribilejiatu maitagarria zela juzkatzen nuen, gerratik gerizatua, bizitzatik gerizatua.
es
La consideraba una enchufada encantadora, la Lola, a contracorriente de la guerra, de la vida.
fr
Je la considérais comme une charmante embusquée, la Lola, à l'envers de la guerre, à l'envers de la vie.
en
I thought of Lola as a charming goldbrick, miles away from the war, miles away from life.
eu
Petit Journaleko buruzpideekin igarotzen zen ene bihotz-esturan barrena:
es
Ella atravesaba mi angustia con la mentalidad del Petit Journal:
fr
Elle traversait mon angoisse avec la mentalité du Petit Journal :
en
She flitted across my nightmare with the mentality of the patriotic press:
eu
Pompon, Fanfare, ma Lorraine et gants blancs...
es
pompón, charanga, mi Lorena y guantes blancos...
fr
Pompon, Fanfare, ma Lorraine et gants blancs...
en
the poilus in the trenches, our own Lorraine, the cadets in their white gloves...
eu
Bitartean nik gero eta maizago eskatzen nion larrua, horrela mehatuko zela zineztatu bainion.
es
Entretanto, yo le echaba cada vez más caliches, porque le había asegurado que eso la haría adelgazar.
fr
En attendant je lui faisais des politesses de plus en plus fréquentes, parce que je lui avais assuré que ça la ferait maigrir.
en
In the meantime I made love to her more and more, I'd convinced her it was a good way to lose weight.
eu
Baina berak gehiago kontatzen zuen hori iristeko gure pasealdi luzeekin.
es
Pero ella confiaba más en nuestros largos paseos para conseguirlo.
fr
Mais elle comptait plutôt sur nos longues promenades pour y parvenir.
en
But she set more store by our long walks.
aurrekoa | 256 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus