Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 256 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso gusto ziertoko fantasia burgeso-bizantinoa.
es
Fantasía burgueso-bizantina de refinado gusto.
fr
Fantaisie bourgeoiso-byzantine de haut goût.
en
A bourgeoiso-Byzantine fantasy in the best of taste!
eu
Hilobitik ateratzean egiten zen diru bilketa; zaintzailea marmarrean ari zen Belgikako txanpon bat saitu ziotelako.
es
La colecta se hacía al salir del panteón, el guardián estaba refunfuñando incluso por una moneda belga que le habían endosado.
fr
La quête se faisait en sortant du caveau, le gardien grognait même à cause d'une pièce belge qu'on lui avait refilée.
en
The collection was taken on your way out of the crypt, and the guard was grumbling because someone had slipped him a Belgian coin.
eu
Bioduret horren eraginez beredin gaztek zientziaren karrera aukeratu zuten joan zeneko berrogeitamar urte hartan.
es
A ese Bioduret se debe que muchos jóvenes optaran desde hace medio siglo por la carrera científica.
fr
C'est à cause de ce Bioduret que nombre de jeunes gens optèrent depuis un demi-siècle pour la carrière scientifique.
en
In the last half-century the shining example of this Bioduret had led any number of young people to choose the scientific career.
eu
Hortik frakasatu mordo ederra atera zen, Kontserbatorioko sarreran adina.
es
Resultaron tantos fracasados como a la salida del Conservatorio.
fr
Il en advint autant de ratés qu'à la sortie du Conservatoire.
en
And the scientific career had produced as many failures as the Conservatory.
eu
Arrakasta falta denean, urte-kopuru jakin bat pasa ondoren, denak elkarren antza hartzen hasten gara.
es
Acabamos todos, por lo demás, pareciéndonos tras algunos años de no haber logrado nada.
fr
On finit tous d'ailleurs par se ressembler après un certain nombre d'années qu'on n'a pas réussi.
en
After a certain number of years of failure, scientists turn out to be pretty much alike.
eu
Deslaibide haundiaren bazterretan, "Cum Laude" izan, nahiz "Prix de Rome" izan, orobat da.
es
En las zanjas de la gran derrota, un "laureado de facultad" vale lo mismo que un "Premio de Roma".
fr
Dans les fossés de la grande déroute, un " Lauréat de Faculté " vaut un " Prix de Rome ".
en
In the mass graves of the great debacle a Doctor of Medicine is as good as a "Prix de Rome."
eu
Autobusa ordu diferentexkotan hartua, hori da diferentzia bakarra.
es
Lo que pasa es que no cogen el autobús a la misma hora. Y se acabó.
fr
Question d'autobus qu'on ne prend pas tout à fait à la même heure. C'est tout.
en
The only difference is that they don't take the bus at exactly the same time of day.
eu
Oraindik luzaro itxoin behar izan nuen Institutuko jardinetan, gartzelako patioaren eta herriko plazaren nahasketa trebea, jardinak, asmo gaiztoz apaindutako horma horien parean artoski ezarritako loreak.
es
Tuve que esperar bastante tiempo aún en los jardines del Instituto, pequeña combinación de cárcel y plaza pública, jardines, flores colocadas con cuidado a lo largo de aquellas paredes adornadas con mala intención.
fr
Il me fallut attendre encore assez longtemps dans les jardins de l'Institut, petite combinaison de maison d'arrêt et de square public, jardins, fleurs déposées soigneusement au long de ces murs ornés avec malveillance.
en
That's all. I had to wait quite a long while in the garden of the Institute, a combination of prison yard and city square, with flowers carefully lined up along malignantly decorated walls.
eu
Etorri ziren, horraatik, zenbait mutiko, langile xumeak, haietako askok ondoko merkatuan erositako bizigaiak zekartzatela, sare handietan, eta apretak arrastaka. Gero jakintsuek ere pasatu zuten parralea, beren laguntzaile xumeak baino are xabarrago, are gogoz kontrago, bizarra gaixki kendutako taldetxo xuxurlaritan.
es
De todos modos, algunos jóvenes del personal acabaron llegando los primeros, muchos de ellos traían ya provisiones del mercado cercano, en grandes redecillas y parecían estar boqueras. Y después los sabios cruzaron, a su vez, la verja, más lentos y reticentes que sus modestos subalternos, en grupitos mal afeitados y cuchicheantes.
fr
Tout de même, quelques garçons du petit personnel finirent par arriver les premiers, nombre d'entre eux portaient déjà des provisions du marché voisin, en de grands filets, et traînaient la savate.
en
At last some underlings began to turn up. Several, dragging their feet listlessly, were carrying provisions from the nearby market in large shopping bags.
eu
Trantsitoetan barrena sakabanatzera joaten ziren pareteko pintura arramaskatuz.
es
Iban a dispersarse al fondo de los corredores y descascarillando la pintura de las paredes.
fr
Et puis, les savants franchirent à leur tour la grille, plus traînards encore, plus réticents que leurs modestes subalternes, par petits groupes mal rasés et chuchoteurs. Ils allaient se disperser au long des couloirs en lissant les peintures.
en
Then, in small, unshaven, whispering groups, the men of science came sauntering through the gate, more slowly and diffidently than their humble assistants, and dispersed down different corridors, scraping the paint off the walls as they passed.
eu
Ile urdinduxeko eskol ume zaharrak eskolaratzen, euritakodunak, zeharoko errutinaz eta manipulazio nazkagarriez tetelduak, gosez hiltzeko moduko soldata baten aldera mikrobio-sukaldetxo haiei iratsiak zahartu arteko guzirako, eltzari xehetuz, akuri asmatikoz eta halako hiliki susmagarriz egindako xalda egosgaitz hura berotzen.
es
La entrada de viejos escolares entrecanos, con paraguas, atontados por la rutina meticulosa, las manipulaciones desesperadamente repulsivas, atados por salarios de hambre durante toda su madurez a aquellas cocinillas de microbios, recalentando aquel guiso interminable de legumbres, cobayas asfícticos y otras porquerías inidentificables.
fr
Rentrée de vieux écoliers grisonnants, à parapluie, stupéfiés par la routine méticuleuse, les manipulations désespérément dégoûtantes, soudés pour des salaires de disette et à longueur de maturité dans ces petites cuisines à microbes, à réchauffer cet interminable mijotage de raclures de légumes, de cobayes asphyxiques et d'autres certaines pourritures.
en
Gray-haired, umbrella-carrying schoolboys, stupefied by the pedantic routine and intensely revolting experiments, riveted by starvation wages for their whole adult lives to these little microbe kitchens, there to spend interminable days warming up mixtures of vegetable scrapings, asphyxiated guinea pigs, and other nondescript garbage.
eu
Beraiek ere hainbeste denboraren buruan ez ziren etxa sagu xahar batzuk besterik, itxuragaitzak, gabardinadunak.
es
Ya no eran, a fin de cuentas, ellos mismos sino viejos roedores domésticos, monstruosos, con abrigo.
fr
Ils n'étaient plus en fin de compte eux-mêmes que de vieux rongeurs domestiques, monstrueux, en pardessus.
en
They themselves, when all's said and done, were nothing but monstrous old rodents in overcoats.
eu
Aintzak, gaur den egunean, aberatsei baizik ez die irrifarrerik egiten, jakintsu izan ala ez.
es
La gloria en nuestro tiempo apenas sonríe sino a los ricos, sabios o no.
fr
La gloire de nos jours ne sourit guère qu'aux riches, savants ou non.
en
Glory, in our time, smiles only on the rich, men of science or not.
eu
Ikerketako prakazahar jendeak, berriz, arnasarik galduko ez bazuen, baliabide bakarra zuen: zakar-kutxa bero, ospetsu eta atalkatu hartan beren postua galtzeari zioten beldurra.
es
Los plebeyos de la Investigación no podían contar, para seguir manteniéndose vivos, sino con su propio miedo a perder la plaza en aquel cubo de basura caliente, ilustre y compartimentado.
fr
Les plébéiens de la Recherche ne pouvaient compter pour les maintenir en haleine que sur leur propre peur de perdre leur place dans cette boîte à ordures chaude, illustre et compartimentée.
en
All those plebeians of Research had to keep them going was their fear of losing their niches in this heated, illustrious, and compartmented garbage pail.
eu
Funtsean jakintsu ofizialaren tituluari zioten atxikimendua. Harxeri esker oraindik errespetu pixka bat baitzieten hiriko farmazilariek eta bezeroen gernu-karkaxak analizatzeko bidaltzen, poliki ordaindutako lana.
es
Se aferraban esencialmente al título de sabio oficial. Título gracias al cual los farmacéuticos de la ciudad seguían confiándoles los análisis (mezquinamente retribuidos, por cierto) de las orinas y los esputos de la clientela.
fr
C'était au Titre de savant officiel qu'ils tenaient essentiellement. Titre grâce auquel les pharmaciens de la ville leur accordaient encore quelque confiance pour l'analyse, chichement rétribuée d'ailleurs, des urines et des crachats de la clientèle.
en
What meant most to them was the title of official scientist, thanks to which the pharmacists of the city still trusted them more or less to analyse, for the most niggardly pay incidentally, their customers' urine and sputum.
eu
Zientziaren irabazpide txepelak.
es
Raquíticos y azarosos ingresos de sabio.
fr
Casuel bourbeux du savant.
en
The slimy wages of science.
eu
Bertara orduko, ikerketari metodikoa zenbait minutuz erritualki makurtzera joaten zen lehengo astetik hor, ohitura klasikoa den bezala, erakusketan zeukaten konejuaren tripaki uxteldu eta behazuntsuen gainean, gelaren zoko batean, likiskeriaz betetako pontea.
es
En cuanto llegaba, el investigador metódico iba a inclinarse ritualmente unos minutos sobre las tripas biliosas y corrompidas del conejo de la semana pasada, el que se exponía de modo permanente, en un rincón del cuarto, benditera de inmundicias.
fr
Dès son arrivée, le chercheur méthodique allait se pencher rituellement pendant quelques minutes au-dessus des tripes bilieuses et corrompues du lapin de l'autre semaine, celui qu'on exposait classiquement à demeure, dans un coin de la pièce, bénitier d'immondice.
en
Arriving in his compartment, the methodic researcher would spend a few moments gazing ritually at the bilious, decaying viscera of last week's rabbit, which was on classic and permanent display in one corner of the room, a putrid font.
eu
Usaina benetan jasanezinaren puntura ailegatzen zenean, orduan sakrifikatzen zuten beste koneju bat, ez lehenago, ordea, aurreztu-beharragatik, horrela esku fanatikoz zeukan agindua Jaunisset doktoreak garai hartan Institutuko Idazkari Nagusiak.
es
Cuando su olor llegaba a ser irresistible de verdad, sacrificaban otro conejo, pero antes no, por las economías en que el profesor Jaunisset, ilustre secretario del Instituto, se empeñaba en aquella época con mano fanática.
fr
Lorsque l'odeur en devenait véritablement intenable, on en sacrifiait un autre de lapin, mais pas avant, à cause des économies auxquelles le Professeur Jaunisset, grand secrétaire de l'Institut, tenait en ce temps-là une main fanatique.
en
When the smell became really intolerable, another rabbit, would be sacrificed, but not before, because of the fanatic thrift of Professor Jaunisset,* who was then Secretary General of the Institute.
eu
Aria hartaz, aurreztu beharra-eta, baziren zenbait animali ustelki ezin sinistuzko degradazioa eta luzamendua jasaten zutenak.
es
Ciertas podredumbres animales sufrían, por esa razón, por economía, increíbles degradaciones y prolongaciones.
fr
Certaines pourritures animales subissaient de ce fait, par économie, d'invraisemblables dégradations et prolongations.
en
Thanks to this thrift, some of the rotting animals gave rise to unbelievable by-products and derivatives.
eu
Dena ohitura kontua da.
es
Todo es cuestión de costumbre.
fr
Tout est question d'habitude.
en
It's all a matter of habit.
eu
Laborategi morroi haien artean baziren batzuk ongi entrenatu ezkero hilkutxa pilpiltsu baten barrenean lasai asko kozinatuko zutenak, hainbateraino zeukaten kendua usteldura eta haren kiratsaganako nazka.
es
Algunos ayudantes de laboratorio bien entrenados habrían cocinado perfectamente dentro de un ataúd en actividad, pues ya la putrefacción y sus tufos no les afectaban.
fr
Certains garçons des laboratoires bien entraînés eussent fort bien cuisiné dans un cercueil en activité tellement la putréfaction et ses relents ne les gênaient plus.
en
Some of the more practiced laboratory technicians had become so accustomed to the smell of putrefaction that they would have had no objection to cooking in an operational coffin.
eu
Zientzi Ikerketa haundiaren laguntzaile xume haiek Jaunisset doktoreari berari gaina hartzen zioten aurrezte-kontuan, hark zeken ospe ederra bazuen ere, eta bere esparruan bertan lotsagarri uzten, hango labeen gasa aprobetxatuz berentzat zernahi gisadu maniatzeko eta antzeko beste aunitz xalda geldi, are arriskutsuagoak.
es
Aquellos modestos ayudantes de la gran investigación científica llegaban incluso, en ese sentido, a superar en economía al propio profesor Jaunisset, pese a ser éste de una sordidez proverbial, y lo vencían en su propio juego, al aprovechar el gas de sus estufas, por ejemplo, para prepararse numerosos cocidos personales y muchos otros guisos lentos, más peligrosos aún.
fr
Ces modestes auxiliaires de la grande recherche scientifique arrivaient même à cet égard à surpasser en économie le Professeur Jaunisset lui-même, pourtant fameusement sordide, et le battaient à son propre jeu, profitant du gaz de ses étuves par exemple pour se confectionner de nombreux pot-au-feu personnels et bien d'autres lentes ratatouilles, plus périlleuses encore.
en
These modest auxiliaries of exalted scientific research sometimes outdid the thrift of Professor Jaunisset himself, taking advantage of the Bunsen burners to cook themselves countless ragouts and other, still riskier concoctions.
eu
Behin jakintsuek bukatzen zutenean akuri edo koneju erritualaren hesteak gaingiroki arakatzez, orduan horrela emeki heldu ziren beren bizitza zientifikoaren bigarren ekitaldira:
es
Cuando los sabios habían acabado de realizar el examen distraído de las tripas del cobaya y del conejo ritual, habían llegado despacito al segundo acto de su vida científica cotidiana, el del pitillo.
fr
Lorsque les savants avaient achevé de procéder à l'examen distrait des boyaux du cobaye et du lapin rituels, ils étaient parvenus doucement au deuxième acte de leur vie scientifique quotidienne, celui de la cigarette.
en
After absently examining the viscera of the ritual guinea pig and rabbit, the men of science slowly proceeded to the second act of their scientific daily life, the smoking of cigarettes.
eu
zigarro-erretzea. Eguratseko kiratsa eta asperdura ke-bidez neutralizatzeko saioa.
es
Intento de neutralización de los hedores ambientes y del hastío mediante el humo del tabaco.
fr
Essai de neutralisation des puanteurs ambiantes et de l'ennui par la fumée du tabac. De mégot en mégot, les savants venaient tout de même à bout de leur journée, sur les cinq heures.
en
Thus they strove to neutralize the ambient stench and their boredom with tobacco smoke, and managed, from butt to butt, to get through the day.
eu
Zigarrokin batetik beste batera noizpait ere bururatzen zuten jakintsuek beren laneguna, bostak aldera.
es
De colilla en colilla, los sabios acababan, de todos modos, su jornada, hacia las cinco de la tarde.
fr
On remettait alors doucement les putréfactions à tiédir dans l'étuve branlante.
en
At five o'clock they put the various putrefactions back in the ramshackle incubator cabinet to keep them warm.
eu
Emeki, orduan, atzera jarriko zituzten ustel-puskak labe kilikoloan epeltzen.
es
Volvían entonces a poner con mucho cuidado las putrefacciones a templar en la estufa bamboleante.
fr
Octave, le garçon, dissimulait ses haricots fins cuits en un journal pour mieux les passer impunément devant la concierge.
en
Octave, the technician, hid the string beans he had cooked behind a newspaper to get them safely past the concierge.
eu
Octavek, hango morroiak, egunkari paperean bilduta gordetzen zituen bere babarrun punttun egosiak harrapa-beldurrik gabe hobeki pasatzeko atezainaren aurretik.
es
Octave, el ayudante, ocultaba sus judías cociditas en un periódico para mejor pasar con ellas impunemente por delante de la portera.
fr
Feintes.
en
Subterfuges.
eu
Erabat preparatuta eramaten zuen afaria Garganera.
es
Fintas. Preparadita se llevaba la cena, a Gargan.
fr
Tout prêt le dîner qu'il emportait à Gargan.
en
Taking them home to Gargan all ready for supper.
eu
Jakintsuak, haren nagusiak, oraindik zerbait ere eskribitzen zuen esperimentuen koadernoko xoko batean, bildurti, duda bat bailitzan, aurki komunikazio bat idatzi beharrari begira, erabat alferreko komunikazioa, baina Institutuan egotea eta horrek ematen zituen abantailak justifikatuko zizkiona, kaka-lan hori ere egin egin beharko baitzuen luze gabe, Akademia ezinago inpartzial eta ezinago desinteresaturen baten aurrean.
es
El sabio, su maestro, añadía unas líneas al libro de experimentos, tímidamente, como una duda, con vistas a una próxima comunicación totalmente ociosa, pero justificativa de su presencia en el Instituto y de las escasas ventajas que entrañaba, incordio que tendría que decidirse, de todos modos, a acometer en breve ante alguna Academia infinitamente imparcial y desinteresada.
fr
Le savant, son maître, déposait encore un petit quelque chose d'écrit dans un coin du livret d'expériences, timidement, comme un doute, en vue d'une communication prochaine pleinement oiseuse, mais justificative de sa présence à l'Institut et des chétifs avantages qu'elle comportait, corvée qu'il faudrait bien se décider à effectuer tout de même avant longtemps devant quelque Académie infiniment impartiale et désintéressée.
en
The man of science, his master, was still writing a little something, diffidently, doubtingly in one corner of his laboratory book, with a view to a forthcoming and utterly pointless paper that he would feel obliged to present before long to some infinitely impartial and disinterested Academy and that would serve to justify his presence at the Institute and the meager advantages it conferred.
eu
Egiazko jakintsuak bataz beste hogei urte aisa behar ditu aurkikuntza haundia egiteko, hau da, erabat etsitzeko batzuen erokeriak ez diela besteei zorionik ekartzen eta zeruazpi honetan besteen leloak denoi enbarazo egiten digula.
es
El sabio auténtico tarda veinte buenos años, por término medio, en realizar el gran descubrimiento, el que consiste en convencerse de que el delirio de unos no hace, ni mucho menos, la felicidad de los otros y de que a cada cual, aquí abajo, incomodan las manías del vecino.
fr
Le véritable savant met vingt bonnes années en moyenne à effectuer la grande découverte, celle qui consiste à se convaincre que le délire des uns ne fait pas du tout le bonheur des autres et que chacun ici-bas se trouve indisposé par la marotte du voisin.
en
A true man of science takes at least twenty years on an average to make the great discovery, that is, to convince himself that one man's lunacy is not necessarily another man's delight, and that all of us here below are bored with the bees in our neighbors' bonnets.
eu
Erokeria zientifikoa, besteak baino hotzagoa eta arrazoituagoa, aldi berean da guzietan higuinena.
es
El delirio científico, más razonado y frío que los otros, es al mismo tiempo el menos tolerable de todos.
fr
Le délire scientifique plus raisonné et plus froid que les autres est en même temps le moins tolérable d'entre tous.
en
The coldest, most rational scientific madness is also the most intolerable.
eu
Baina toki batean zerbait erreztasun konkistatu duzunean bizirik irauteko, franko urri bada ere, zenbait imintzio egitearen aldera, orduan hortxe segi, edo bestela etsi ezazu akuria bezala akatuko zarela.
es
Pero cuando has conseguido algunas facilidades para subsistir, aunque sea miserablemente, en determinado lugar, con ayuda de ciertos paripés, no te queda más remedio que perseverar o resignarte a cascar como un cobaya.
fr
Mais quand on a conquis quelques facilités pour subsister même assez chichement dans un certain endroit, à l'aide de certaines grimaces, il faut bien persévérer ou se résigner à crever comme un cobaye.
en
But when a man has acquired a certain ability to subsist, even rather scantily, in a certain niche with the help of a few grimaces, he must either keep at it or resign himself to dying the death of a guinea pig.
eu
Ohitura bat errezago harrapatzen da ausartzia baino, jateko ohitura batez ere.
es
Conque iba yo buscando a mi Parapine por el Instituto, ya que había acudido a propósito desde Rancy para verlo.
fr
Les habitudes s'attrapent plus vite que le courage et surtout l'habitude de bouffer.
en
Habits are acquired more quickly than courage, especially the habit of filling one's stomach.
eu
Parapine nerea bilatu nuen, bada, Institutuan barrena, iaketa propio bera aurkitzera etorri nintzen Rancytik, Ez nuen nolanahi etsiko.
es
Debía, pues, perseverar en mi búsqueda.
fr
Je cherchais donc mon Parapine à travers l'Institut, puisque j'étais venu tout exprès de Rancy pour le trouver.
en
I ransacked the Institute for Parapine, I'd come all the way from Raney to see him, so naturally I kept on looking.
eu
Ez zen erreza.
es
No era fácil.
fr
Ça n'allait pas tout seul.
en
It was no small order.
eu
Behin eta berriz hasi nintzen, hainbeste ate eta trantsitoren aurrean zalantzak hartua.
es
Tuve que volver a empezar varias veces, vacilando largo rato entre tantos pasillos y puertas.
fr
Je m'y repris en plusieurs fois, hésitant longuement entre tant de couloirs et de portes.
en
I made several false starts, hesitating a long while before choosing among so many corridors and doors.
eu
Gizaseme zahar harek ez zuen batere bazkaltzen, eta afaltzen ere astean bi-hiru aldiz gehienez, baina orduan ikaragarri, estudiante errusoen ereduz, eriosuarrean, ez baitzuen haien ohitura xelebreetatik bakarrik ere galdu.
es
No almorzaba, aquel solterón, y solo cenaba dos o tres veces por semana como máximo, pero entonces con avaricia, con el frenesí de los estudiantes rusos, todas cuyas caprichosas costumbres conservaba.
fr
Il ne déjeunait pas du tout ce vieux garçon et ne dînait guère que deux ou trois fois par semaine au plus, mais là alors énormément, selon la frénésie des étudiants russes dont il conservait tous les usages fantasques.
en
Parapine was an old bachelor, he never ate lunch and I doubt if he ate dinner more than two or three times a week, but then enormously, with the frenzy of the Russian student, all of whose outlandish ways he had retained.
eu
Bere espezialista lagunen artean gorengo maisutasuna aitortzen zitzaion Parapineri.
es
Tenía fama, aquel Parapine, en su medio especializado, de la más alta competencia.
fr
On lui accordait à ce Parapine, dans son milieu spécialisé, la plus haute compétence.
en
Parapine was an undisputed eminence in his special field.
eu
Ezer eritasun tifoideoekin zer ikusia zuenik ez zitzaion arrotz.
es
Todo lo relativo a las enfermedades tifoideas le era familiar, tanto las animales como las humanas.
fr
Tout ce qui concernait les maladies typhoïdes lui était familier, soit animales, soit humaines.
en
He knew all there was to know about typhoid in animals as well as human beings.
eu
Hogei urte lehenago bereganatu zuen bere ospea, orduan autore alemanen batzuk baieztatu baitzuten Eberthen bibrioiak isolatu zituztela hemezortzi hilabeteko neskato baten jario baginalean. Eskandalo ederra izan zen egiaren alorrean.
es
Su fama databa de veinte años antes, de la época en que ciertos autores alemanes afirmaron un buen día haber aislado vibriones de Eberth en el exudado vaginal de una niña de dieciocho meses. Se armó un gran alboroto en el dominio de la verdad.
fr
Sa notoriété datait de vingt ans déjà, de l'époque où certains auteurs allemands prétendirent un beau jour avoir isolé des vibrions eberthiens vivants dans l'excrétât vaginal d'une petite fille de dix-huit mois. Ce fut un beau tapage dans le domaine de la vérité.
en
His reputation went back twenty years to the day when certain German authors claimed to have isolated the Eberthella in the vaginal excreta of an eighteen-month-old girl, so creating an enormous stir in the Halls of Truth.
eu
Zoriontsu, Parapinek eperik laburrenean ihardetsi zien Institutu Nazionalaren izenean, eta hasieratik gaina eman zion teutoi arrandiosoari germen berbera haziaz, baina berak, Parapinek, huts-hutsa, eta hirurogeitamabi urteko agure elbarri baten hazian.
es
Parapine, encantado, respondió sin demora en nombre del Instituto Nacional y superó a la primera a aquel teutón farolero cultivando, por su parte, el mismo germen pero en estado puro y en el esperma de un inválido de setenta y dos años.
fr
Heureux, Parapine riposta dans le moindre délai au nom de l'Institut national et surpassa d'emblée ce fanfaron teuton en cultivant lui, Parapine, le même germe mais à l'état pur et dans le sperme d'un invalide de soixante et douze ans.
en
Only too delighted to take up the challenge in the name of the National Institute, Parapine had outdone those Teutonic braggarts by breeding the same microbes, now in its pure form, in the sperm of a seventy-two-year-old invalid.
eu
Seko famatu zen, eta hil arteko guzian aski izango zuen epetik epera aldizkari espezializaturen baten zenbait kolumna irakurgaitz beztutzea ospeari eusteko.
es
Se hizo célebre al instante, con lo que ya le bastaba, hasta su muerte, con emborronar regularmente algunas columnas ilegibles en diversas publicaciones especializadas para mantenerse en candelero.
fr
Célèbre d'emblée, il ne lui restait plus jusqu'à sa mort, qu'à noircir régulièrement quelques colonnes illisibles dans divers périodiques spécialisés pour se maintenir en vedette.
en
Instantly famous, he managed to hold the limelight for the rest of his life by publishing a few unreadable columns in various medical journals.
eu
Eta egin ere halaxe egin zuen erraz asko ausartzia eta suerte haundiko egun hartatik aurrera.
es
Cosa que hizo sin dificultad, por lo demás, desde aquel día de audacia y fortuna.
fr
Ce qu'il fit sans mal d'ailleurs depuis ce jour d'audace et de chance.
en
This he had done without difficulty ever since his day of audacity and good fortune.
eu
Zientziaren irakurle serioek harez gero fede eta siniste osoa zioten Parapineri.
es
Ahora el público científico serio le daba crédito y confianza. Eso dispensaba al público serio de leerlo.
fr
Le public scientifique sérieux lui faisait à présent crédit et confiance.
en
The serious scientific public trusted him implicitly and consequently had no need to read him.
eu
Horrexek kentzen zien irakurle serioei irakurri beharraren lana.
es
Si se pusiera a criticar, dicho público, no habría progreso posible.
fr
S'il se mettait à critiquer ce public, il n'y aurait plus de progrès possible.
en
If those people were to start getting critical, no further progress would be possible.
eu
Irakurlego hori hasiko balitz kritikatzen ez litzateke aurrerakuntza posiblerik ere, orrialde bakoitzean urtebete geldi egongo ginateke.
es
Se perdería un año con cada página.
fr
On resterait un an sur chaque page.
en
They would spend a whole year over every page.
eu
Haren zeldaren ate aurrera ailegatu nintzenean, Serge Parapine ixtuka ari zen laboratorio guzian ezker eta eskuin etengabeko ttua zeriola eta aurpegian hainbesteko nazka muzina zuela, non horrek zer pentsatua ematen zizun.
es
Cuando llegué ante la puerta de su celda, Serge Parapine estaba escupiendo a los cuatro ángulos del laboratorio con una saliva incesante y una mueca tan asqueada, que daba que pensar.
fr
Quand j'arrivai devant la porte de sa cellule, Serge Parapine était en train de cracher aux quatre coins du laboratoire d'une salive incessante, avec une grimace si dégoûtée qu'il vous en faisait réfléchir.
en
When I came to the door of his cell, Serge Parapine was spitting steady streams into all four corners of his laboratory, with a grimace of such disgust that it made you wonder.
eu
Parapinek alditik aldira kentzen zuen bizarra baina halare beti uzten zuen masailetan preso eskapatuaren antza izateko adina ile.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 256 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus