Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 256 / 158 orrialdea | hurrengoa
eu
-Dirutza!
es
"Ya me veo libre de apuros, ni más ni menos-añadió-.
fr
-C'est une somme !
en
"It'll save my life, that's all," he said.
eu
-Hori salbazioa duk neretzat, erantsi zuen, nik hamar mila libera horiexek falta izan ditiat beti!...
es
¡Son los diez mil francos que siempre me habían faltado!...
fr
-Me voilà tiré d'affaire tout simplement, ajouta-t-il, ce sont ces dix mille francs-là qui m'ont toujours manqué à moi !...
en
"Those are the ten thousand francs I've needed all along!...
eu
Hasierako hamar mila liberak alegia!
es
¡Los diez mil francos del comienzo, vamos!...
fr
Les dix mille francs de début quoi !...
en
The first ten thousand!...
eu
Aditzen?
es
¿Comprendes?...
fr
Tu comprends ?...
en
See?...
eu
Nik ez dut sekulan izan esateko moduko ofiziorik, baina hamar mila libera edukita!...
es
A decir verdad, yo nunca he tenido un oficio, pero, ¡con diez mil francos!..."
fr
Moi j'ai jamais eu à vrai dire de métier mais avec dix mille francs !...
en
I've never really had a trade, but now with ten thousand francs!..."
eu
Hasia zen, antza, txantajearekin...
es
Ya debía de haberles hecho chantaje.
fr
" Il avait dû déjà les faire chanter...
en
He must have started blackmailing them already...
eu
Beta ematen zidan hamar mila libera horiekin zer egingo, zer hasiko ote zuen konturatzeko...
es
Quería que me diera cuenta de todo lo que iba a poder hacer, emprender, con aquellos diez mil francos...
fr
Il me laissait me rendre compte de tout ce qu'il allait pouvoir effectuer, entreprendre, avec ces dix mille francs...
en
He listed his projects, all the things he'd be able to do with ten thousand francs...
eu
Hausnartzeko artea uzten zidan, paretaren ondoan zut-zutik zegoela ilunpean.
es
Me dejaba tiempo para pensarlo, apoyado él en la pared, en la penumbra.
fr
Il me donnait le temps d'y réfléchir, lui redressé le long du mur, dans la pénombre.
en
Leaning against the wall, in the shadow... He gave me time to think about them.
eu
Mundu berria.
es
Un mundo nuevo.
fr
Un monde nouveau.
en
A new world.
eu
Hamar mila libera!
es
¡Diez mil francos!
fr
Dix mille francs !
en
Ten thousand francs!
eu
Dena den, bere negozio hortaz berriz pentsatzen jarri, eta nere buruan hasi nintzen galdezka ez ote zeukan horrek neretzako arrisku pertsonalik, ez ote nintzen konplizitate moduren batean erortzen, ez bainuen itxurarik ere egiten bere asmoa berehala txarresteko.
es
De todos modos, al volver a pensar en su asunto, yo me preguntaba si no correría algún riesgo yo personalmente, si no me estaba dejando llevar a una como complicidad, al no hacer ver al instante que desaprobaba su plan.
fr
Tout de même en y repensant à son affaire, je me demandais si je ne courais pas quelque risque personnel, si je ne glissais pas à une sorte de complicité en n'ayant par l'air de réprouver tout de suite son entreprise.
en
Yes, but thinking it over, I wondered if I wasn't running some risk myself, if I wasn't slipping into some sort of complicity by not trying to talk him out of his scheme.
eu
Salatu ere egin beharko nuen, ba.
es
Debería haberlo denunciado incluso.
fr
J'aurais dû le dénoncer même.
en
Actually I should have reported him.
eu
Gizadiaren moralitatea ez zait piperrik inporta neri, beste inori ere ez, gainera.
es
La moral de la Humanidad, a mí, me la trae floja, como a todo el mundo, por cierto.
fr
De la morale de l'humanité, moi je m'en fous, énormément, ainsi que tout le monde d'ailleurs.
en
Not that I gave a damn about morality, any more than anyone else.
eu
Zer egingo diot?
es
¿Qué puedo hacer?
fr
Qu'y puis-je ?
en
What business was it of mine?
eu
Baina Justiziak hilketa batengatik harrotu ohi dituen kontu zikinak, trapu zikinak, horiek bai, ordea, zergadun jendea dibertitzea beste asmorik gabe, bizio haundia baitute...
es
Pero no hay que olvidar las cochinas historias y complicaciones que remueve la Justicia en el momento de un crimen solo para divertir a los viciosos de los contribuyentes...
fr
Mais il y a toutes les sales histoires, les sales chichis que remue la Justice au moment d'un crime rien que pour amuser les contribuables, ces vicieux...
en
But all the nasty stories, all the complications the law stirs up when a crime has been committed, just to entertain the taxpayer, the prurient bastard!...
eu
Orduan ez duzu jakingo nondik atera...
es
Entonces ya no sabes cómo escapar...
fr
On ne sait plus alors comment en sortir...
en
When that happens, it's hard to clear yourself...
eu
Ikusita neukan.
es
Ya lo había visto yo, eso.
fr
J'avais vu ça moi.
en
I'd seen it happen...
eu
Miseria behar bazen, nahiago nuen zaratarik gabekoa egunkarietan barreiatzen dena baino.
es
A la hora de escoger una miseria u otra, yo prefería la que no arma escándalo a la que se expone en los periódicos.
fr
Misère pour misère, je préférais encore celle qui ne fait pas de bruit à toute celle qu'on étale dans les journaux.
en
Trouble for trouble, I preferred the quiet kind that's not splashed all over the newspapers.
eu
Labur esateko, batera jakingaleturik eta pozoindurik nengoen.
es
En resumidas cuentas, me sentía intrigado y fastidiado a un tiempo.
fr
Somme toute, j'étais intrigué et empoisonné en même temps.
en
To make a long story short, I was fascinated and horrified at the same time.
eu
Haraino ailegatuta, berriz ere falta nuen adorea gauzen muturreraino joateko.
es
Tras haber llegado hasta allí, me faltaba valor para seguir de verdad hasta el fondo del asunto.
fr
Venu jusque-là, le courage me manquait une fois de plus pour aller vraiment au fond des choses.
en
I'd gone this far, and once again I hadn't the courage to get really to the bottom of things.
eu
Orain gauean begiak irekitzea tokatzen zelarik, nik itxita nahiago, ahal baldin bazen.
es
Ahora que había que abrir los ojos en la noche, casi prefería mantenerlos cerrados.
fr
Maintenant qu'il s'agissait d'ouvrir les yeux dans la nuit j'aimais presque autant les garder fermés.
en
Now that the time had come to open my eyes in the darkness, I almost preferred to keep them shut.
eu
Baina Robinson enpeinaturik zegoen ireki nitzala, kontura nendila.
es
Pero Robinson parecía interesado en que los abriera, en que me diese cuenta.
fr
Mais Robinson semblait tenir à ce que je les ouvrisse, à ce que je me rende compte.
en
But Robinson seemed to want me to open them, to know all about it.
eu
Pixka bat aldatzeko, ibilian, emakume-kontuetara eraman nuen hizpidea.
es
Para cambiar de conversación un poco, sin dejar de caminar, saqué a colación el tema de las mujeres.
fr
Pour changer un peu, tout en marchant, je portai la conversation sur le sujet des femmes.
en
To change the subject a bit, as we roamed around the room, I started talking about women.
eu
Hark ez zituen gehiegi maite emakumeak.
es
No le gustaban demasiado a él, las mujeres.
fr
Il ne les aimait pas beaucoup lui, les femmes.
en
He didn't think much of women.
eu
-Nik, motel, ez diat deus behar emakumeekin, hala zioen, beren ipurdi ederrak-eta, izter lodiak-eta, ahoa bihotzaren forman pintatua dutela, eta sabelak ere bai, barrenean beti zerbait hazitzen daukatenak, kakumeren bat dela, gaitzen bat dela...
es
"Mira, de mujeres, yo paso, la verdad-decía-, con sus hermosos traseros, sus muslos gruesos, sus bocas en forma de corazón y sus vientres, en los que siempre crece algo, unas veces mocosos y otras enfermedades...
fr
" Moi, tu sais, je m'en passe des femmes qu'il disait, avec leurs beaux derrières, leurs grosses cuisses, leurs bouches en c?ur et leurs ventres dans lesquels il y a toujours quelque chose qui pousse, tantôt des mômes, tantôt des maladies...
en
"You know," he said, "I can get along fine without women, their big asses, their fat thighs, their rosebud lips, their bellies that always have something growing in them, if it's not a brat it's a disease...
eu
Haien irrifarre horrek ez dik hileko errenta pagatuko.
es
¡Con sus sonrisas no se paga el alquiler!
fr
C'est pas avec leurs sourires qu'on le paye son terme !
en
Their smiles won't pay your rent for you!
eu
Eztala?
es
¿No?
fr
N'est-ce pas ?
en
Take me in my pad;
eu
Neronek ere nere zulo hortan, andrea edukita ere, alfer-alferrik nikek hilaren bukaeran haren ipurdia erakustea etxejabeari, ez zidaken horregatik deskonturik egingo!...
es
Ni siquiera a mí, en mi chabola, me serviría de nada, si tuviese una mujer, enseñar su culo al propietario a principios de mes, ¡no me iba a hacer una rebaja por eso!..."
fr
Même moi dans mon gourbi, si j'en avais une de femme, j'aurais beau montrer ses fesses au propriétaire le quinze du mois ça lui ferait pas me faire une diminution !... "
en
if I had a woman, it wouldn't do me a bit of good to show the landlord her ass on the fifteenth of the month, he wouldn't reduce the rent!..."
eu
Independentzia, hori zen Robinsonen bandera.
es
La independencia era su debilidad, para Robinson.
fr
C'était l'indépendance qu'était son faible à Robinson.
en
Robinson had a thing about independence.
eu
Berak esaten zuen.
es
Él mismo lo decía.
fr
Il le disait lui-même.
en
He said so himself.
eu
Baina Martrodin nagusia gure "aparte"ekin eta gure zokoan konplotean egotearekin nazkatzen hasia zen.
es
Pero el patrón, Martrodin, ya estaba cansado de nuestros "apartes" y nuestras intrigas en los rincones.
fr
Mais le patron Martrodin en avait déjà assez de nos " apartés " et de nos petits complots dans les coins.
en
But Martrodin was getting sick of our private conversation, our little plots in the corner.
eu
-Robinson, basoak!
es
"¡Robinson, los vasos!
fr
" Robinson, les verres !
en
"Robinson, dammit, the glasses!" he sings out.
eu
Redio!
es
¡Joder!
fr
Nom de Dieu !
en
"Do you expect me to wash them for you?"
eu
agindu zuen.
es
-ordenó-.
fr
qu'il commanda.
en
Robinson starts up.
eu
Nik garbitu behar al ditut?
es
¿Es que voy a tener que lavarlos yo?"
fr
C'est-y moi qui vais vous les laver ? "
en
 
eu
Robinsonek hortaz salto egin zuen.
es
Robinson dio un salto.
fr
Robinson bondit du coup.
en
"You see," he informs me.
eu
-Badakik, informatu zidan, estrako lan pixkat egiten diat hemen!
es
"Es que-me informó-trabajo unas horas aquí."
fr
" Tu vois, qu'il m'apprit, je fais ici un extra !
en
"I'm filling in here."
eu
Berbena zen, izan ere.
es
Era la verbena, no había duda.
fr
C'était la fête décidément.
en
It was carnival time all right.
eu
Martrodinek lan txarrak zituen kajako dirua kontatzen, haxerretu egiten zuen horrek.
es
Martrodin encontraba mil dificultades para acabar de contar su caja, eso le irritaba.
fr
Martrodin éprouvait mille difficultés à finir de compter sa caisse, ça l'agaçait.
en
Martrodin was having a hard time counting up the take, it was getting on his nerves.
eu
Arabeek aldegin zuten, salbu eta atearen kontra oraindik lomokor zeuden biak.
es
Los árabes se fueron, salvo los dos que dormitaban aún contra la puerta.
fr
Les Arabes partirent, sauf les deux qui sommeillaient encore contre la porte.
en
The Arabs left except for the two who were still dozing by the door.
eu
-Zeren zain daude horko horiek?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Neskamea noiz aterako!
es
"¿A qué esperan, ésos?"
fr
" Qu'est-ce qu'ils attendent ceux-là ?
en
"What are they waiting for?"
eu
nagusiak erantzun.
es
"¡A la criada!", me respondió el patrón.
fr
qu'il me répond le patron.
en
"The barmaid," says Martrodin.
eu
-Ze moduz negozioa? galdetu nion orduan zerbait ere esateko kontuan.
es
"¿Qué tal, los negocios?", fui y le pregunté entonces, por decir algo.
fr
que je demande alors pour dire quelque chose.
en
"How's business?" I asked to be saying something.
eu
-Horrenbestean...
es
"Así así...
fr
-Comme ça...
en
"Pretty fair...
eu
Ez dago xamurra bizitzen!
es
 
fr
 
en
 
eu
Begira, jauna:
es
Pero, ¡cuesta lo suyo!
fr
Mais c'est dur !
en
But it's not easy!
aurrekoa | 256 / 158 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus