Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gauaren muturrerainoko bidaia, Louis Ferdinand Celine / Matias Mugica (Igela, 1992 )
aurrekoa | 256 / 182 orrialdea | hurrengoa
eu
Badatozke aingeru tronpetariak, hantxe izango gara gu, inor baino lehen, hoteletik jaitsita.
es
Ya pueden venir, los ángeles con trompetas, que estaremos los primeros, nosotros, nada más bajar del hotel.
fr
Ils peuvent y venir les anges à trompettes, on y sera les premiers nous, descendus de l'hôtel.
en
Let the trumpeting angels come, we hotel dwellers will be the first to get there.
eu
Hotelean eginahalak egiten ditugu ez gehiegi nabarmentzen.
es
Intentas no llamar la atención demasiado, en el hotel.
fr
On essaye de pas se faire trop remarquer à l'hôtel.
en
In a hotel you try not to attract too much notice.
eu
Ez baitu onik.
es
No sirve de nada.
fr
Ça ne vaut rien.
en
It doesn't do a bit of good.
eu
Elkarri fuerteegi edo maizegi oihu egiten hasi, eta akabo, berehala antz emango dizute.
es
Ya solo con gritar un poco fuerte o demasiado a menudo, mal asunto, te fichan.
fr
Déjà dès qu'on s'engueule un peu fort ou trop souvent, ça va mal, on est repérés.
en
As soon as you shout too loud or too often, they put their finger on you.
eu
Azkenerako, lababoan pix egitera ezin atrebituz gabiltza, edozein gauzak hainbesterainoko zarata egiten du gela batetik bestera.
es
Al final, apenas te atreves a mear en el lavabo, pues todo se oye de una habitación a otra.
fr
À la fin on ose à peine pisser dans le lavabo, tellement que tout s'entend d'une chambre à l'autre.
en
Pretty soon, the way sound carries from room to room, you'll almost be afraid to piss in the washbasin.
eu
Beharko ikasi manera onak, noizpaiteko batean, ofizialak marinerian bezala.
es
Acabas adquiriendo por fuerza los buenos modales, como los oficiales en la marina de guerra.
fr
On finit forcément par les acquérir les bonnes manières, comme les officiers dans la marine de guerre.
en
So naturally you improve your manners, the way officers do in the navy.
eu
Minutu batetik bestera dena hasi liteke lurretik zerura dardarrean, gu prest gaude, guri ez zaigu kakarik inporta, egunean bost aldiz barkatu behar izaten baitiogu elkarri trantsitoetan topo egitean, hotelean.
es
Todo puede ponerse a temblar de la tierra al cielo de un momento a otro, estamos listos, nos la suda, puesto que nos "perdonamos" ya diez veces al día tan solo al encontrarnos en los pasillos, en el hotel.
fr
Tout peut se mettre à trembler de la terre au ciel d'un moment à l'autre, on est prêts, on s'en fout nous autres puisqu'on se " pardonne " déjà dix fois par jour rien qu'en se rencontrant dans les couloirs, à l'hôtel.
en
Heaven and earth can start quaking from one minute to the next, we'll be prepared, it won't faze us, for already, just colliding in the hotel corridors, we beg and obtain pardon ten times a day.
eu
Komeni da komunetan eskailerako bizilagun guzien usainari antz ematen ikastea, probetxu da hori.
es
Hay que aprender a reconocer, en los retretes, el olor de cada uno de los vecinos de la planta, es cómodo.
fr
Faut apprendre à reconnaître aux cabinets, l'odeur de chacun des voisins du palier, c'est commode.
en
I'd advise you to familiarize yourself with the toilet smell of everyone on your floor;
eu
Zail da pentsio batean ilusiorik egiten.
es
Resulta difícil hacerse ilusiones en una pensión.
fr
C'est difficile de se faire des illusions dans un garni.
en
it comes in handy. It's hard to harbor illusions at a rooms-by-the-month hotel.
eu
Bezeroek ez dute harro airerik ibiltzen.
es
Los clientes no son chulitos.
fr
Les clients n'ont pas de panache.
en
The guests don't cut much of a figure.
eu
Disimuloan biajatzen dute egunez egun bizitzaren gainean ororen isilik, ahal dela, hotelean daude, erdi usteldua eta zuloz josia dagoen eta mundu guziak horren berri dakien barku batean bezala.
es
A hurtadillas viajan por la vida un día tras otro sin llamar la atención, en el hotel, como en un barco que estuviera un poco podrido y lleno de agujeros y lo supiesen.
fr
C'est en douce qu'ils voyagent sur la vie d'un jour à l'autre sans se faire remarquer, dans l'hôtel comme dans un bateau qui serait pourri un peu et puis plein de trous et qu'on le saurait.
en
They journey discreetly through life from day to day, the hotel is a ship that's rotting and full of holes, and they know it.
eu
Ostatuz gelditu nintzen hotelak probintziako estudiante jendea erakartzen zuen gehiena.
es
Aquel al que fui a alojarme atraía sobre todo a los estudiantes de provincias.
fr
Celui où je suis allé me loger, il attirait surtout les étudiants de la province.
en
The one I moved to was patronized mostly by students from the provinces.
eu
Zigarrokondar zahartua eta gosari usaina izaten zen han aurreneko mailetatik bertatik.
es
Olía a colillas viejas y desayunos, desde los primeros escalones.
fr
Ça y sentait le vieux mégot et le petit déjeuner, dès les premières marches.
en
As soon as you set foot on the stairs, it smelled of breakfast and old cigarette butts.
eu
Urrutitik antz ematen zitzaion gauean, ate gainean zeukan argi grisezko panelari eta balkoiaren ondotik hortz postizo zaharrak bailiran zintzilik zeuzkan urrezko letrei esker.
es
Lo reconocías desde lejos, de noche, por la luz grisácea que tenía encima de la puerta y las letras melladas, de oro, que le colgaban del balcón como una enorme dentadura vieja.
fr
On le retrouvait de loin dans la nuit, à cause du feu en lumière grise qu'il avait au-dessus de sa porte et aux lettres brèches en or qui lui pendaient après le balcon comme un vieux énorme râtelier.
en
At night you could recognize the place from a distance, because of the flame of gray light over the door and the gap-toothed gilt letters hanging from the balcony like an enormous dental plate.
eu
Txantxullo krakazuz teteldutako ostatugailu munstroso bat.
es
Un monstruo de alojamiento abotargado de apaños miserables.
fr
Un monstre à loger abruti de crasseuses combines.
en
A monstrous lodging machine, distempered by sordid goings-on.
eu
Gelatik gelara trantsitoan elkarri bisita egiten ibiltzen ginen.
es
De unas habitaciones a otras nos visitábamos por el pasillo.
fr
De chambres à chambres par le couloir on se faisait des visites.
en
We'd pay one another visits from room to room.
eu
Bizitza praktikoan zenbait urte negozio kakatsutan pasa ondoren, abenturatan alegia, esaera den bezala, haiengana itzulia nintzen, estudianteengana.
es
Tras años de empresas miserables en la vida práctica, aventuras, como se suele decir, volvía yo con los estudiantes.
fr
Après mes années d'entreprises miteuses dans la vie pratique, des aventures comme on dit, j'étais revenu vers eux les étudiants.
en
After years of crummy undertakings in the world of practical affairs, of so-called adventures, I was back again with students.
eu
Lehengo desio berberak zituzten orain ere, sendoak eta gogortuak, behiala, haiengandik joan nintzen denboran bezaintsu motelak.
es
Sus deseos eran siempre los mismos, sólidos y rancios, ni más ni menos insípidos que en la época en que me había separado de ellos.
fr
Leurs désirs c'étaient toujours les mêmes, solides et rances, ni plus ni moins insipides qu'autrefois, aux temps où je les avais quittés.
en
Their desires were still the same, intense and putrid, neither more nor less insipid than in the old days when I'd left them.
eu
Pertsonak aldatu ziren, ideiak ez.
es
Los individuos habían cambiado, pero las ideas no.
fr
Les êtres avaient changé mais pas les idées.
en
The people had changed, but the ideas were the same.
eu
Joaten ziren oraindik ere lehenago bezala batzuak eta besteak zeinek bere neurriko medikuntza anoa hausnartzera, kimikamuturren bat, konprimitu batzuk zuzenbide, eta zenbait zoologia oso, auzoaren beste puntara.
es
Seguían yendo, como siempre, unos y otros, a apacentarse más o menos con medicina, retazos de química, comprimidos de derecho y zoologías enteras, a horas más o menos regulares, en el otro extremo del barrio.
fr
Ils allaient encore, comme toujours, les uns et les autres, brouter plus ou moins de médecine, des bouts de chimie, des comprimés de Droit, et des zoologies entières, à des heures à peu près régulières, à l'autre bout du quartier.
en
They still went at more or less regular hours to the other end of the neighborhood to nibble bits of medicine, odds and ends of chemistry, a pill or two of law, and heaps of zoology.
eu
Gerrak, haien klasearen gainetik pasatzean, ez zion haien barrengo ezertxori eragin, eta haien ametsak parteiatu nahi izan ezkero, sinpatiaz, zuzen-zuzen eramango zintuzten berrogei urteko edadera.
es
La guerra, al pasar por su quinta, no había transformado nada en ellos y, cuando te metías en sus sueños, por simpatía, te llevaban derecho a sus cuarenta años.
fr
La guerre en passant sur leur classe n'avait rien fait bouger du tout en eux et quand on se mêlait à leurs rêves, par sympathie, ils vous menaient tout droit à leur âge de quarante ans.
en
The war, in passing over their age group, hadn't changed a thing, and if out of sympathy you took an interest in their dreams, they led you straight to their fortieth birthday.
eu
Horrela hogei urteko epea jartzen zioten aurretik beren buruari, berrehun eta berrogei hilabeteko aurreztapen etsigaitza berentzako zorion modu bat itxuratzeko.
es
Se daban así veinte años por delante, doscientos cuarenta meses de economías tenaces, para fabricarse una felicidad.
fr
Ils se donnaient ainsi vingt années devant eux, deux cent quarante mois d'économies tenaces pour se fabriquer un bonheur.
en
These young men gave themselves twenty years, two hundred and forty months of dogged thrift, in which to achieve happiness.
eu
Zoriona nahiz arrakasta imajinatzen hasi, eta nola izaten dira postaletan santuak?
es
 
fr
 
en
 
eu
holakoxe imajina izaten zuten buruan, hori bai, ongi marraztua, fina.
es
Era un cromo, la imagen que tenían de la felicidad como del éxito, pero bien graduado, esmerado.
fr
C'était une image d'Épinal qui leur servait de bonheur en même temps que de réussite, mais bien graduée, soigneuse.
en
Their notions of happiness and success were conventional images, but carefully drawn.
eu
Eskailera gorenean ikusten zuten beren burua, hantxe, inguman familia zutela, ez oso larria familia, baina paregabea eta txoratzeko moduan maitagarria.
es
Se veían en el último peldaño, rodeados de una familia poco numerosa pero incomparable y preciosa hasta el delirio.
fr
Ils se voyaient au dernier carré eux, entourés d'une famille peu nombreuse mais incomparable et précieuse jusqu'au délire.
en
They saw themselves at the last square, surrounded by a small but incomparably precious family.
eu
Eta ez zioten horraatik behin ere begiratuko, esateko moduan behintzat, beren familia horri.
es
Y, sin embargo, nunca habrían echado, por así decir, un vistazo a su familia.
fr
Ils ne l'auraient cependant pour ainsi dire jamais regardée leur famille.
en
Yet they would seldom have looked at this family.
eu
Zertarako?
es
No valía la pena.
fr
Pas la peine.
en
What for?
eu
Familia edozertarako da on, hari begiratzeko ezik.
es
Está hecha para todo, menos para ser contemplada, la familia.
fr
Elle est faite pour tout excepté pour être regardée la famille.
en
One thing a family isn't meant for is to be looked at.
eu
Gainera, horretantxe du aita batek bere indarra, bere zoriona, familiari behin ere begiratu gabe besarkatzea, bere poesia.
es
Ante todo, la fuerza del padre, su felicidad, consiste en besar a su familia sin mirarla nunca, su poesía.
fr
D'abord c'est la force du père, son bonheur, d'embrasser sa famille sans jamais la regarder, sa poésie.
en
And a father's distinction and happiness consist in kissing his family-his poetry-without ever looking at it.
eu
Nobedadea behar bazen, Nizara joango ziren kotxez emazte dotedunarekin, eta baita txekeak erabiltzea erabakiko ere, bankuko transferentzietarako.
es
La novedad sería ir a Niza en automóvil con la esposa, provista de dote, y tal vez adoptar los cheques para las transferencias bancarias.
fr
En fait de nouveauté, ils auraient été à Nice, en automobile avec l'épouse dotée, et peut-être adopté l'usage du chèque pour les transferts de banque.
en
By way of novelty, they'd have motored to Nice with their dowered bride and possibly have adopted the use of checks for making payments.
eu
Arimaren aieka lotsagarrietarako, berriz, putetxera eramango zuten andrea gau batez.
es
Para las partes vergonzosas del alma, seguramente llevar también a la esposa una noche al picadero.
fr
Pour les parties honteuses de l'âme, emmené sans doute aussi l'épouse un soir au bobinard.
en
As for the shameful reaches of the soul, they would no doubt have taken their wife to a whorehouse one evening.
eu
Gehiagorik ez.
es
No más.
fr
Pas davantage.
en
No more.
eu
Handik aurrerako mundua egunkarietan giltzaturik eta poliziak goardaturik dago.
es
El resto del mundo se encuentra encerrado en los periódicos y custodiado por la policía.
fr
Le reste du monde se trouve enfermé dans les journaux quotidiens et gardé par la police.
en
The rest of their world would be shut up in their daily papers and guarded by the police.
eu
Hotel zorrizu hartan oraingoz egon beharrak lotsati eta haserrekor edukitzen zituen nere bizilagunok.
es
La estancia en el hotel de las pulgas los avergonzaba un poco de momento y los volvía fácilmente irritables, a mis compañeros.
fr
Le séjour à l'hôtel puceux les rendait pour le moment un peu honteux et facilement irritables mes camarades.
en
Staying at that flea-bitten hotel made my friends a trifle shameful and irritable for the moment.
eu
Burjes gaztetxoa, estudiantea, hotelean dagoelarik, penitentzian bezala sentitzen da, eta nola ororen eritziz goizegi baita aurrezten hasteko, orduan Bohemia eskatzen dute eskatzen, sorgortu beharrez, eta Bohemia berriz ere, kafesne itxurapeko etsipen hori.
es
El jovencito burgués en el hotel, el estudiante, se siente en penitencia y, como aún no puede, naturalmente, ahorrar, reclama bohemia para aturdirse y más bohemia, desesperación con café y leche.
fr
Le bourgeois jeunet à l'hôtel, l'étudiant, se sent en pénitence, et puisqu'il est entendu qu'il ne peut pas encore faire d'économies, alors il réclame de la Bohème pour s'étourdir et encore de la Bohème, ce désespoir en café crème.
en
The young bourgeois student feels that he's being punished, and since it's taken for granted that he can't start saving yet, he drowns his sorrow in Bohemia and more Bohemia, in coffee-house despair.
eu
Hilaren hasiera aldera erotismo krisi labur eta benazko bat bizitzen genuen, hotela goitik behera dardarrean jartzen zuena.
es
Hacia primeros de mes pasábamos por una breve y auténtica crisis de erotismo, todo el hotel vibraba.
fr
Vers les débuts du mois nous passions par une brève et vraie crise d'érotisme, tout l'hôtel en vibrait.
en
At the beginning of each month we went through a short but acute fit of eroticism, the whole hotel shook with it.
eu
Oin garbitzen hasten zen jendea.
es
Nos lavábamos los pies.
fr
On se lavait les pieds.
en
We washed our feet.
eu
Amodio bilako espedizioak antolatzen genituen.
es
Organizábamos una expedición amorosa.
fr
Une randonnée d'amour était organisée.
en
An erotic expedition was arranged.
eu
Probintzietatik bidalitako diruak etortzearekin deliberatzen ginen.
es
La llegada de los giros de provincias nos decidía.
fr
L'arrivée des mandats de province nous décidait.
en
Money orders arrived from the provinces, and that is what made up our minds.
eu
Pentsatzen jarrita, akaso beste hainbeste koito erdietsi nitzakeen Tarapouten dantzako ingeles neskekin, debalde erdietsi ere, baina egia esan, zeragatik egin nion muzin erreztasun horri:
es
Yo, por mi parte, habría podido obtener los mismos coitos en el Tarapout con mis inglesas del baile y, además, gratis, pero pensándolo bien, renuncié a esa facilidad por evitar líos y por los amigos, chulos desgraciados y celosos, que andan siempre entre bastidores tras las bailarinas.
fr
J'aurais peut-être pu obtenir les mêmes coïts, de mon côté au Tarapout avec mes Anglaises de la danse et gratuitement encore, mais à la réflexion je renonçai à cette facilité à cause des histoires et des malheureux jaloux petits maquereaux d'amis qui traînent toujours dans les coulisses après les danseuses.
en
I might have obtained just as good coituses from my English chorus girls at the Tarapout, and free of charge at that, but thinking it over, I rejected the easy way because of the complications and the rotten jealous little pimps who were always hanging around backstage, waiting for the girls.
eu
teatro atzeetan makina bat saltsa izaten direlako eta nesken makina bat adiskidetxo txuloputa jeloskor ere bai, haien atzetik bueltaka hara-hona.
es
Como leíamos muchas revistas obscenas en nuestro hotel, ¡conocíamos la tira de trucos y direcciones para follar en París!
fr
Comme nous lisions nombre de journaux cochons à notre hôtel, on en connaissait des trucs et des adresses pour baiser dans Paris !
en
Since we read several pornographic magazines at our hotel, we knew the ropes and addresses needed for getting fucked in Paris.
eu
Franko errebista porno leitzen genituen hotelean eta hortaz Parisen larrua nola jo zernahi trikimailu eta helbide bagenekizkien!
es
Hay que reconocer que las direcciones son divertidas. Te dejas llevar;
fr
Faut bien avouer que c'est amusant les adresses.
en
You have to admit that addresses are fun. You let yourself be tempted...
eu
Helbide kontu hori gauza dibertigarria da, aitortu behar, tira haundikoa, bai neronentzat ere, Passage des Beresinas hartan bizi izandakoa banintzen ere eta biajeak egindakoa, eta larru kontu horretan franko pauso txarretan ibilitakoa, halare konfidentzien kapitulu hori sekulan ez zitzaidan erabat ahitua iruditzen.
es
incluso a mí, que había vivido en el Passage des Bérésinas y había viajado y conocido muchas complicaciones de la vida indecente, el capítulo de las confidencias nunca me parecía del todo agotado.
fr
On se laisse entraîner, même moi qui avais fait le passage des Bérésinas et des voyages et connu bien des complications dans le genre cochon, la partie des confidences ne me semblait jamais tout à fait épuisée.
en
even I, who had known the Passage des Bérésinas and traveled and experienced no end of complications in the pornographic line, never seem to have exhausted the hope of intimate revelations.
eu
Beti gelditzen zaizu bizirik barrenean jakinmin pittin bat erreserban hankarteko gauzenganako.
es
Subsiste en uno siempre un poquito de curiosidad de reserva para la cuestión de la jodienda.
fr
Il subsiste en vous toujours un petit peu de curiosité de réserve pour le côté du derrière.
en
Where the ass is concerned, there's always a residue of curiosity.
eu
Larru-kontu, ez omen dugu ja zer ikasirik batere, hala diogu geure baitan, ez omen dugu minuturik galduko haren kariaz, eta berriz hasi gara halere, gaia hustu-hustua dagoela erabat segurtatzeko bakarrik, eta hara: zerbait berria ikasi, hari buruz, aski baita hori berriz martxa optimista harrapatzeko.
es
Te dices que ya no vas a aprender nada nuevo, sobre la jodienda, que ya no debes perder ni un minuto con ella, y después vuelves a empezar, sin embargo, otra vez solo para cerciorarte de verdad de que es algo vacío y aprendes, de todos modos, algo nuevo al respecto y eso te basta para recuperar el optimismo.
fr
On se dit qu'il ne vous apprendra plus rien le derrière, qu'on a plus une minute à perdre à son sujet, et puis on recommence encore une fois cependant rien que pour en avoir le c?ur net qu'il est bien vide et on apprend tout de même quelque chose de neuf à son égard et ça suffit pour vous remettre en train d'optimisme.
en
You say to yourself that the ass has nothing more to tell you, that you haven't one more minute to waste on it, and then you start in again just to make absolutely sure that the subject is exhausted, you learn something new about it after all, and that suffices to launch you on a wave of optimism.
eu
Altxa dugu burua, lehen baino klaroago hasi gara pentsatzen, esperantza atzera erne zaigu, ustez esperantzarik batere gelditzen ez zenean, eta ezinbestez bidenabar beste zera horren kontuetara etorri gara berriz.
es
Te recuperas, piensas con mayor claridad que antes, cobras nuevas esperanzas, cuando precisamente ya no te quedaba la menor esperanza, y vuelves fatalmente a la jodienda por el mismo precio.
fr
On se reprend, on pense plus clairement qu'avant, on se remet à espérer alors qu'on espérait plus du tout et fatalement on y retourne au derrière pour le même prix.
en
You pull yourself together, you think more clearly than before, you start hoping again even if you'd given up hope altogether, and inevitably you revert once more to the ass, the same old story.
eu
Labur: bajina batek edozein adinentzat beti ditu berritasunak barrenean.
es
En una palabra, siempre hay cosas que descubrir en una vagina para todas las edades.
fr
En somme, toujours des découvertes dans un vagin pour tous les âges.
en
Indeed, there are always, at all ages, discoveries to be made in the vagina.
eu
Arratsalde batez, bada, konta dezadan zer gertatu zen, hiru maizter atera ginen hoteletik abentura merke baten bila.
es
Bueno, pues, una tarde, voy a contar lo que pasó, salimos tres huéspedes del hotel en busca de una aventura barata.
fr
Une après-midi donc, que je raconte ce qui s'est passé, nous partîmes à trois locataires de l'hôtel, à la recherche d'une aventure à bon marché.
en
So one afternoon three of us from the hotel set out in search of an inexpensive piece.
eu
Luzatu gabe konpontzen zen gauza, Pomoneren kontaktoei esker, haren ofizioa baitzen Batignolles bere auzo hartan zer ere tratu edo hitzarmen erotiko nahi zen, hura guzia eskura jartzea.
es
Era fácil gracias a las relaciones de Pomone, que tenía una agencia con todo lo que se puede desear en materia de ajustes y compromisos eróticos, en su barrio de Batignoles.
fr
C'était expéditif grâce aux relations de Pomone qui tenait office lui, de tout ce qui peut se désirer en façon d'ajustements et de compromis érotiques dans son quartier des Batignolles.
en
It was quick work, thanks to the connections of Pomone,* who operated an agency in the Batignolles quarter for every kind of erotic arrangement or combination that anyone could desire.
eu
Pomoneren errejistroan zientoka ageri ziren prezio guzietako gomitak. Patiotxo baten barren-barrenean jarrita egoten zen Jainkoaren mandatari hura batere arrandirik gabe, gela mehe, hain argi eskaseko batean non han bidea bilatzeko pixatoki ezezagun batean adinako arreta eta haztamena behar ziren.
es
Su registro abundaba en invitaciones de diversos precios, funcionaba, aquel hombre providencial, sin fasto alguno, en el fondo de un pequeño patio de una casa modesta, tan poco alumbrada, que para guiarte necesitabas tanto tacto y consideración como en un urinario desconocido.
fr
Son registre à Pomone abondait d'invitations à tous les prix, il fonctionnait ce providentiel, sans faste aucun, au fond d'une courette dans un mince logis si peu éclairé qu'il fallait pour s'y guider autant de tact et d'estime que dans une pissotière inconnue.
en
His books were full of offers at all prices. This providential man officiated without ostentation of any kind at the back of a court; his exiguous premises were so poorly lit that you needed as much tactile sense and gift of dead reckoning to find your way as in an unfamiliar urinal.
eu
Oihal tindatu batzuk baziren zure asaldagarri jarriak proxeneta horrengana ailegatu aurretik apartatu beharrak.
es
Varias colgaduras que habías de apartar te inquietaban antes de llegar hasta aquel proxeneta, sentado siempre en una penumbra para confidencias.
fr
Plusieurs tentures qu'il fallait écarter vous inquiétaient avant de l'atteindre ce proxénète, assis toujours dans un faux demi-jour pour aveux.
en
Your nerves would be unsettled by the layers of curtain you had to part before reaching the procurer, who was always to be found seated in an artificial confessional twilight.
aurrekoa | 256 / 182 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus