Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Begi beltz sutsuek suminduta begiratu zidaten.
es
Sus ardientes ojos negros echaron chispas.
fr
Ses yeux noirs s'emplirent de col?re.
en
Her hot black eyes looked mad.
eu
-Ez dut arrazoirik ikusten horren uzkur jokatzeko-arrapostu zidan-.
es
-No veo que haya motivos para andar con tapujos-salt?-, y no me gustan sus modales.
fr
-Je ne vois pas la raison de ces cachotteries, aboya-t-elle.
en
"I don't see what there is to be cagey about," she snapped.
eu
Eta zure moduak ez zaizkit batere gustatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zureek ere ez naute txoratzen ni-esan nion-.
es
-Los suyos tampoco me entusiasman demasiado-dije-.
fr
Et je n'aime pas vos fa?ons.
en
"And I don't like your manners."
eu
Nik ez dut eskatu zurekin egotea.
es
Yo no deseaba venir aqu?;
fr
-Je ne suis pas fou des v?tres non plus, dis-je.
en
"I'm not crazy about yours," I said.
eu
Zeuk deitu nauzu.
es
usted me llam?.
fr
C'est vous qui m'avez envoy? chercher.
en
You sent for me.
eu
Bost axola zeure aberaskeria horiekin ni liluratzen saiatzea edo gosaltzeko botila whisky osoa edatea.
es
Me tiene sin cuidado que se haga la elegante delante de m? o que desayune con whisky.
fr
Vous pouvez me snober et d?jeuner d'une bouteille de scotch, ?a m'est ?gal ;
en
I don't mind your ritzing me or drinking your lunch out of a Scotch bottle.
eu
Bost axola izterrak agerian edukitzea.
es
Tampoco me importa que ense?e las piernas.
fr
?a m'est ?gal que vous me montriez vos jambes.
en
I don't mind your showing me your legs.
eu
Ederrak dira oso, eta poz handia hartzen dut horien ezaguera egiteagatik.
es
Son piernas preciosas y da gusto contemplarlas.
fr
Elles sont ravissantes et je suis tr?s heureux de faire leur connaissance.
en
They're very swell legs and it's a pleasure to make their acquaintance.
eu
Bost axola nire moduak zuri ez gustatzea.
es
Me importa un bledo que no le gusten mis modales.
fr
Et ?a m'est ?gal que vous n'aimiez pas mes fa?ons.
en
I don't mind if you don't like my manners.
eu
Nahiko zakarrak dira, izan ere.
es
Son bastante detestables y lo lamento durante las largas veladas de invierno.
fr
Elles sont plut?t minables et ?a fait mon d?sespoir pendant les longues soir?es d'hiver.
en
They're pretty bad. I grieve over them during the long winter evenings.
eu
Damutu egiten naiz neguko arrats luzeetan.
es
Pero no intente sonsacarme nada.
fr
Mais vous perdez votre temps si vous esp?rez me tirer les vers du nez.
en
But don't waste your time trying to cross-examine me."
eu
Baina etzazu denbora alferrik galdu niri zerbait atera nahian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hain zakarki utzi zuen edalontzia, non edaria marfil koloreko bururdiaren gainera isuri baitzuen.
es
Dej? la copa violentamente, y el contenido se derram? sobre un coj?n color marfil.
fr
Elle reposa son verre si brutalement que le liquide jaillit sur un coussin ivoire.
en
She slammed her glass down so hard that it slopped over on an ivory cushion.
eu
Kolpetik hankak lurrean ipini eta zutik jarri zen, begietatik txinpartak zerizkiola eta sudur zuloak zabalzabal zituela.
es
Se puso en pie de un salto y qued? echando chispas, con las aletas de la nariz dilatadas.
fr
Elle se remit debout d'un coup de reins ; ses yeux crachaient du feu et ses narines palpitaient.
en
She swung her legs to the floor and stood up with her eyes sparking fire and her nostrils wide.
eu
Ahoa irekita zeukan eta hortz argiek diz-diz egiten zidaten.
es
A trav?s de la boca abierta, sus brillantes dientes resplandec?an.
fr
Sa bouche s'?tait ouverte et je vis luire ses dents brillantes.
en
Her mouth was open and her bright teeth glared at me.
eu
Hatz-kozkorrak txuri-txuri zeuzkan.
es
Sus nudillos estaban blancos.
fr
Ses phalanges avaient blanchi.
en
Her knuckles were white.
eu
-Niri inork ez dit horrela hitz egiten! -esan zidan haserre.
es
-No estoy acostumbrada a que me hablen as?-dijo con voz ronca.
fr
-Ce n'est pas sur ce ton qu'on me parle, dit-elle d'une voix intense.
en
"People don't talk like that to me," she said thickly.
eu
Ni eserita gelditu nintzen eta irribarre egin nion.
es
No me mov? y le sonre? con iron?a.
fr
Je restai assis et lui souris.
en
I sat there and grinned at her.
eu
Berak ahoa poliki-poliki itxi eta isuritako likoreari begiratu zion.
es
Muy lentamente, la se?ora Regan cerr? la boca y mir? hacia el licor derramado.
fr
Tr?s lentement, elle ferma la bouche et regarda l'alcool r?pandu.
en
Very slowly she closed her mouth and looked down at the spilled liquor.
eu
Diban ertzean eseri eta kokotsa esku-ahurraren gainean jarri zuen.
es
Se sent? en el borde de la chaise longue y apoy? la barbilla en la palma de su mano.
fr
Elle s'assit au bord du lit de repos et posa son menton dans sa main.
en
She sat down on the edge of the chaise-longue and cupped her chin in one hand.
eu
-Alajaina! Astakirten eder halakoa!
es
-?Dios m?o! Grand?simo y bello bruto.
fr
-Esp?ce de belle gueule de brute...
en
"My God, you big dark handsome brute!
eu
Nire Buickarekin harrapatu behar zintudan!
es
Deber?a atropellarle con mi Buick.
fr
je devrais vous flanquer une Buick ? la figure.
en
I ought to throw a Buick at you."
eu
Nik pospolo bati hatz lodiaren azkazalaz kosk egin eta piztu egin zen behingoz.
es
Frot? una cerilla con la u?a de mi pulgar y, por una vez al menos, se encendi?.
fr
Je grattai une allumette sur l'ongle de mon pouce et, par miracle, elle s'alluma.
en
I snicked a match on my thumbnail and for once it lit.
eu
Ke bafada bat bota eta itxaron egin nuen.
es
Ech? una bocanada de humo y esper?.
fr
J'exhalai une bouff?e et j'attendis.
en
I puffed smoke into the air and waited.
eu
-Gorroto diot bere buruaz hain seguru agertzen den jendeari-esan zuen-.
es
-Odio los hombres dominantes-dijo-;
fr
-Je d?teste les gens trop s?rs d'eux, dit-elle.
en
"I loathe masterful men," she said.
eu
Gorroto bizia diot.
es
los odio.
fr
Je les ai en horreur.
en
"I simply loathe them."
eu
-Zerk ematen dizu beldurra, Regan andrea?
es
-?Y qu? es lo que usted teme, se?ora Regan?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait peur, au juste, madame Regan ?
en
"Just what is it you're afraid of, Mrs.
eu
Begiak argitu egin zitzaizkion; gero ilundu, begi-nini hutsak iruditzeraino.
es
Sus ojos parecieron aclararse. Despu?s se oscurecieron de nuevo hasta dar la sensaci?n de que no ten?an m?s que pupila.
fr
Ses yeux s'?clair?rent, puis ils s'assombrirent, et leurs pupilles parurent en d?vorer tout l'iris.
en
Her eyes whitened. Then they darkened until they seemed to be all pupil.
eu
Haren sudur hegalek atximurtuta ziruditen.
es
Parec?a que le estuvieran pellizcando las ventanas de la nariz.
fr
Ses narines se pinc?rent.
en
Her nostrils looked pinched.
eu
-Ez zuen horri buruz hitz egin nahi zurekin-esan zidan artean haserre kutsua zerion ahotsaz-Rustyri buruz, alegia.
es
-Pap? no le llam? a usted para hablar de Rusty en absoluto-dijo con voz forzada en la que todav?a quedaban huellas de ira-.
fr
-En somme, ce n'est pas du tout de ?a qu'il voulait vous parler, dit-elle d'une voix tendue qui conservait encore quelques traces de rage.
en
"That wasn't what he wanted with you at all," she said in a strained voice that still had shreds of anger clinging to me.
eu
Ez al da hala?
es
?O era para eso?
fr
Je veux dire de Rusty.
en
"About Rusty.
eu
-Berari galdetu.
es
-Mejor es que se lo pregunte a su padre.
fr
-Demandez-le-lui.
en
Was it?" "Better ask him."
eu
Sutan lehertu zen berriro.
es
Se enfad? de nuevo.
fr
Elle explosa de nouveau.
en
She flared up again.
eu
-Alde hemendik, arraio horrek!
es
-?M?rchese, est?pido, m?rchese!
fr
Sacr? nom, allez-vous-en !
en
"Get out! Damn you, get out!"
eu
Alde hemendik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zutik jarri nintzen.
es
-Me levant?-.
fr
Je me levai.
en
I stood up.
eu
-Eseri zaitez!
es
?Si?ntese!
fr
-Asseyez-vous, aboya-t-elle.
en
"Sit down!" she snapped.
eu
-jaulki zidan.
es
-grit?.
fr
Je m'assis.
en
I sat down.
eu
Eseri egin nintzen.
es
Me sent? y esper?-.
fr
Je tapotai, de l'index, la paume de mon autre main et j'attendis.
en
I flicked a finger at my palm and waited.
eu
Hatz erakusleaz beste eskuaren ahur gainean joka aritu eta itxaron egin nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Mesedez eskatzen dizut-esan zuen-.
es
Por favor-dijo-, por favor.
fr
-Je vous en prie, dit-elle.
en
"Please," she said. "Please.
eu
Mesedez. Rusty aurkitzeko gauza izango al zinateke, aitak hala eskatuz gero?
es
Usted podr?a encontrar a Rusty si pap? quisiera encarg?rselo.
fr
Vous pourriez trouvez Rusty...
en
You could find Rusty-if Dad wanted you to."
eu
Horrela ere ez zuen funtzionatu.
es
Esto no dio resultado tampoco.
fr
?a ne marcha pas non plus.
en
That didn't work either.
eu
Buruaz baietz egin eta galde egin nion:
es
Asent?, y pregunt?:
fr
J'acquies?ai et lui demandai :
en
I nodded and asked:
