Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Buruaz baietz egin eta galde egin nion:
es
Asent?, y pregunt?:
fr
J'acquies?ai et lui demandai :
en
I nodded and asked:
eu
-Noiz aldegin zuen?
es
-?Cu?ndo se fue?
fr
-Quand est-il parti ?
en
"When did he go?"
eu
-Arratsalde batean, orain dela hilabete bat.
es
-Una tarde, hace ya un mes.
fr
-Un apr?s-midi, il y a un mois.
en
"One afternoon a month back.
eu
Bere kotxean aldegin zuen, inori ere txintik esan gabe.
es
Se march? en su coche sin decir una palabra.
fr
Il a fil? avec sa voiture sans rien dire ? personne.
en
He just drove away in his car without saying a word.
eu
Kotxea han nonbait aurkitu zuten, garaje pribatu batean.
es
Encontraron el coche no s? d?nde, en un garaje privado.
fr
On a retrouv? la voiture quelque part dans un garage.
en
They found the car in a private garage somewhere."
eu
-Aurkitu zuten?
es
-?Encontraron?
fr
-On ?
en
"They?"
eu
Maltzur itxura hartu zuen.
es
La se?ora Regan se volvi? encantadora.
fr
Elle prit un air rus?.
en
She got cunning.
eu
Gorputz osoa laxatu egin zitzaion.
es
Todo su cuerpo pareci? aflojarse.
fr
Tout son corps se d?tendit.
en
Her whole body seemed to go lax.
eu
Gero irribarre egin zidan, garaile.
es
Sonri? triunfante.
fr
Puis elle sourit, triomphante :
en
Then she smiled at me winningly.
eu
-Ez dizu kontatu, beraz.
es
-Entonces no se lo ha dicho.
fr
Sa voix ?tait presque joyeuse, comme si elle venait de m'avoir.
en
Maybe she had.
eu
Ahotsa ia bozkarioz betea zeukan, harrapatu banindu bezala.
es
 
fr
C'?tait peut-?tre vrai.
en
 
eu
Beharbada harrapatu egin ninduen.
es
-S?, me habl? del se?or Regan.
fr
-Il m'a parl? de M. Regan, effectivement.
en
"He told me about Mr. Regan, yes.
eu
-Hitz egin dit Regan jaunari buruz, baina ez nau deitu horri buruz hitz egiteko.
es
Pero no era de lo que quer?a hablarme.
fr
Ce n'est pas pour ?a qu'il m'avait convoqu?.
en
That's not what he wanted to see me about.
eu
Hori esatea nahi al zenuen?
es
?Es esto lo que ha estado usted tratando de hacerme decir?
fr
C'est ?a que vous ?tiez en train d'essayer de me faire dire ?
en
Is that what you've been trying to get me to say?"
eu
-Bost axola zuk zer esaten duzun.
es
-No me importa lo que usted diga.
fr
-Je me fiche pas mal de ce que vous dites.
en
"I'm sure I don't care what you say."
eu
Zutik jarri nintzen ostera ere.
es
Me levant? de nuevo.
fr
De nouveau, je me levai.
en
I stood up again.
eu
-Orduan nik martxa egingo dut.
es
-Entonces me marcho.
fr
Elle ne souffla mot.
en
She didn't speak.
eu
Ez zuen txintik atera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sartu nintzen ate txuri alturaino hurbildu nintzen.
es
Me dirig? hacia la blanca alta puerta por donde hab?a entrado.
fr
Je regagnai la haute porte blanche par laquelle j'?tais entr?.
en
I went over to the tall white door I had come in at.
eu
Atzera begiratu nuenean beheko ezpaina hortzen artean zeukan eta hozka ari zitzaion, txakurkume batek alfonbraren litsei bezala.
es
Cuando me volv? a mirar, la se?ora Regan ten?a un labio entre los dientes y estaba visiblemente fastidiada.
fr
Quand je regardai en arri?re, elle avait pris sa l?vre inf?rieure entre ses dents et la tiraillait comme un jeune chien qui mordille les franges d'un tapis.
en
When I looked back she had her lip between her teeth and was worrying it like a puppy at the fringe of a rug.
eu
Kanpora irten, baldosazko eskaileran behera ezkaratzeraino jaitsi eta zerbitzaria agertu zen nonbaitetik, nire kapela eskuan.
es
Baj? por la escalera de baldosas al vest?bulo y el mayordomo surgi? de alguna parte con mi sombrero en la mano.
fr
Je sortis, redescendis l'escalier carrel? jusqu'au hall et le domestique surgit de nulle part ;
en
I went out, down the tile staircase to the hall, and the butler drifted out of somewhere with my hat in his hand.
eu
Kapela jantzi nuen berak atea zabaltzen zidan bitartean.
es
Me lo puse mientras ?l me abr?a la puerta.
fr
il me tendit mon chapeau, que je mis tandis qu'il m'ouvrait la porte.
en
I put it on while he opened the door for me.
eu
-Oker zeunden-esan nion-.
es
-Se equivoc? usted-dije-.
fr
-Vous vous ?tes tromp?, dis-je.
en
"You made a mistake," I said.
eu
Regan andreak ez zuen nirekin hitz egin nahi.
es
La se?ora Regan no quer?a verme.
fr
Mme Regan ne tenait pas ? me voir.
en
"Mrs. Regan didn't want to see me."
eu
Bere zilar koloreko burua apaldu eta adeitasunez esan zidan:
es
Inclin? su plateada cabeza y dijo cort?smente:
fr
Il hocha sa t?te argent?e et dit avec courtoisie :
en
He inclined his silver head and said politely:
eu
-Sentitzen dut, jauna.
es
-Lo siento, se?or.
fr
-Je suis d?sol?, monsieur.
en
"I'm sorry, sir.
eu
Askotan egoten naiz oker.
es
Me equivoco muy a menudo.
fr
Je me trompe souvent.
en
I make many mistakes."
eu
Atea bizkarrean itxi zidan.
es
Cerr? la puerta detr?s de m?.
fr
Il ferma la porte derri?re moi.
en
He closed the door against my back.
eu
Alartzean gelditu nintzen, zigarroa errez eta neure azpiko terraza errenkadari begira.
es
 
fr
Je m'attardai sur le perron ;
en
 
eu
Terrazetako lorategiak eta zuhaitz kimatuak burdinesi garai baterai110 hedatzen ziren. Burdinesiak lantza urreztatuak zituen eta finka osoa inguratzen zuen.
es
Me qued? en la puerta fumando y contemplando a mis pies una serie de terrazas con macizos y ?rboles recortados hasta la altura de la verja de hierro, coronada con picos dorados, que rodeaba la finca.
fr
j'aspirai la fum?e de ma cigarette et contemplai la suite de terrasses orn?es de massifs et d'arbres taill?s qui s'?tageaient jusqu'? la haute grille de fer aux pointes dor?es qui cl?turait la propri?t?.
en
I stood on the step breathing my cigarette smoke and looking down a succession of terraces with flowerbeds and trimmed trees to the high iron fence with gilt spears that hemmed in the estate.
eu
Burdin-ate irekiraino sigi-sagako bide bat jaisten zen eustormen artetik.
es
Un camino serpenteante descend?a entre los muros de contenci?n hasta las altas puertas de hierro.
fr
Une all?e serpentait entre les murs de sout?nement jusqu'aux portes grandes ouvertes.
en
A winding driveway dropped down between retaining walls to the open iron gates.
eu
Burdinesiaz bestaldean, muinoa maldan behera apaltzen zen zenbait kilometrotan.
es
Tras el muro, la colina descend?a suavemente varios kil?metros.
fr
Par-del? la grille, la colline s'abaissait sur plusieurs kilom?tres.
en
Beyond the fence the hill sloped for several miles.
eu
Beheko mailan lautu egiten zen eta han urrutian ozta-ozta ageri ziren petrolio saileko egurrezko dorre zahar batzuk, han non Sternwoodtarrek beren dirutza egin zuten.
es
En la parte baja, all? a lo lejos, apenas se ve?a alguna de las viejas torres de madera del campo de petr?leo con el que los Sternwood hab?an hecho su fortuna.
fr
Au bas de la pente, effac?s et lointains, j'apercevais quelques-uns des vieux derricks de bois du champ de p?trole qui avait fait la fortune des Sternwood.
en
On this lower level faint and far off I could just barely see some of the old wooden derricks of the oilfleld from which the Sternwoods had made their money.
eu
Petrolio sailaren puskarik handiena parke publikoa zen orain, txukundua eta Sternwood jeneralak hiriari dohain emana.
es
La mayor parte de ese campo era ahora un parque p?blico, que el general Sternwood hab?a donado a la ciudad.
fr
La plus grande partie du champ ?tait maintenant un parc public, nettoy? et donn? ? la ville par le g?n?ral Sternwood.
en
Most of the field was public park now, cleaned up and donated to the city by General Sternwood.
eu
Baina puska txiki batean artean bazegoen petrolioa produzitzen zuen putzu multzo bat, egunean bospasei upel punpatzen zituena. Sternwoodtarrek, muinoaren gainera aldatu zirelarik, dagoeneko ez zuten osinetako ur kirastua edo petrolioa usaintzeko premiarik, baina artean ere bazuten etxearen aurrealdeko leihoetara irten eta beren aberastasunaren iturria ikustea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hori egin nahi bazuten. Ez dut uste hori egin nahiko zutenik.
es
Una peque?a parte de ?l se explotaba; algunos pozos produc?an a?n cinco o seis barriles diarios.
fr
Mais il restait encore un groupe de puits, dans un coin, qui continuait ? produire cinq ou six barils par jour.
en
But a little of it was still producing in groups of wells pumping five or six barrels a day.
eu
Ni adreiluzko bide-zidor batetik terrazaz terraza jaitsi, burdinesiaren barrualdetik jarraitu, atetik kanpora irten eta hala, kalera, piper-zuhaixka baten azpian autoa utzia nuen tokira iritsi nintzen. Mendi muinoetan trumoia burrunbaka ari zuen orain eta muinoen gaineko zerua more-ilun zegoen.
es
Los Sternwood, que hab?an ido a vivir a la parte m?s alta de la colina, ya no percib?an el olor rancio del petr?leo o del agua de los sumideros; pero todav?a pod?an asomarse a sus ventanas y contemplar lo que les hab?a enriquecido, si quer?an verlo.
fr
Les Sternwood avaient ?migr? en haut de la colline et ne sentaient plus, d?sormais, l'huile ou l'eau croupie des puisards, mais ils pouvaient toujours se mettre ? leurs fen?tres et contempler la source de leur richesse, s'ils en avaient envie.
en
The Sternwoods, having moved up the hill, could no longer smell the stale sump water or the oil, but they could still look out of their front windows and see what had made them rich. If they wanted to.
eu
Euri gogorra zekarren.
es
No creo que quisieran.
fr
?a m'aurait ?tonn? qu'ils en eussent envie.
en
I didn't suppose they would want to.
eu
Aireak euriaren iragarpen hezea zeukan.
es
Fui descendiendo por un sendero de ladrillos, de terraza en terraza, hasta el camino que conduc?a a la puerta, donde hab?an dejado mi coche bajo un ?rbol.
fr
De terrasse en terrasse, je descendis un sentier dall? de briques, longeai l'int?rieur de la cl?ture et arrivai ainsi aux portes devant lesquelles j'avais laiss? ma voiture, sous un poivrier, dans la rue.
en
I walked down a brick path from terrace to terrace, followed along inside the fence and so out of the gates to where I had left my car under a pepper tree on the street.
eu
Autoaren estalkia jaso eta hiriaren erdialdera abiatu nintzen.
es
Se o?an los estampidos del trueno sobre las colinas y el cielo estaba rojinegro.
fr
Le tonnerre ?clatait maintenant sur les collines et, au-dessus d'elles, le ciel virait au violet sombre.
en
Thunder was crackling in the foothills now and the sky above them was purple-black.
eu
Izter politak zeuzkan.
es
Iba a llover bastante.
fr
Il allait pleuvoir dur.
en
It was going to rain hard.
eu
Hori ezin nion ukatu.
es
En el aire ya flotaba el anuncio de la lluvia.
fr
L'air avait l'avant-go?t humide de la pluie.
en
The air had the damp foretaste of rain.
eu
Xarmantasun politeko hiritar parea ziren aita-alabak.
es
Levant? la capota de mi coche antes de bajar a la ciudad.
fr
Je remontai le toit de ma d?capotable avant de repartir pour la ville.
en
I put the top up on my convertible before I started downtown.
eu
Aita ni probatu nahian ari zen seguraski;
es
La se?ora Regan ten?a preciosas piernas;
fr
Elle avait de jolies jambes.
en
She had lovely legs.
eu
eman zidan lana abokatu baten lana zen.
es
hab?a que reconocerlo.
fr
Je ne pouvais pas lui refuser ?a.
en
I would say that for her.
eu
Baita Mr Arthur Gwynn Geiger 'Liburu Bitxiak eta Luxuzko Argitalpenak' lapur ziztrina bazen ere;
es
Ella y su padre eran ciudadanos sin escr?pulos.
fr
C'?tait un couple de citoyens d'une douceur charmante, elle et son p?re.
en
They were a couple of pretty smooth citizens, she and her father.
eu
abokatu baten lana zen, hala ere.
es
?l, probablemente, estaba solamente poni?ndome a prueba.
fr
Il devait probablement me mettre ? l'?preuve, le travail qu'il m'avait donn? ?tait un boulot d'avou?.
en
He was probably just trying me out; the job he had given me was a lawyer's job.
eu
Baldin eta agerian ikusten zirenak baino askoz gauza gehiago ez bazeuden.
es
E incluso si Arthur Gwynn Geiger, Libros raros y Ediciones de lujo, resultaba ser un chantajista, segu?a siendo tarea de un abogado, a menos que hubiese en el asunto mucho m?s de lo que se apreciaba a simple vista.
fr
M?me si M. Arthur Gwynn Geiger, livres rares et ?ditions de luxe, se r?v?lait un ma?tre chanteur, c'?tait quand m?me un boulot d'avou?.
en
Even if Mr. Arthur Gwynn Geiger, Rare Books and De Luxe Editions, turned out to be a blackmailer, it was still a lawyer's job.
aurrekoa | 140 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus