Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 101 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizon ttiki bat gizon handien mundu batean.
es
Un hombrecito en un mundo para hombrones.
fr
Un petit bonhomme dans un monde de costauds.
en
A small man in a big man's world.
eu
Bazeukan zerbait gogoko zitzaidana.
es
Hab?a algo en ?l que me agradaba.
fr
-J'ai jou? parfaitement franc jeu, dit-il d'un ton calme.
en
"I haven't pulled anything in here," he said steadily.
eu
-Nik ez diat ezer jasotzen hemen-esan zidan patxadaz-.
es
-No he aumentado nada-dijo muy serio-.
fr
Je vous propose le truc pour deux cents dollars.
en
"I come in talking two C's.
eu
Bi ehunekoren gainean hitz eginez sartu nauk. Hori duk prezioa oraindik ere.
es
Vine aqu? hablando de doscientos billetes y ?se sigue siendo el precio.
fr
C'est toujours le prix.
en
That's still the price.
eu
'Hartu edo utzi' esatera etorri nauk, gizonetik gizonera hitz eginez. Hik, berriz, txakurrekin mehatxatzen nauk.
es
Vine porque cre? que conseguir?a un s? o un no, hablando de hombre a hombre, y usted me amenaza con la polic?a.
fr
Je suis venu pour m'entendre dire : " je prends ou je laisse ", d'homme ? homme.
en
I come because I thought I'd get a take it or leave it, one right gee to another.
eu
Heure buruaz lotsatu beharko huke.
es
Deber?a darle verg?enza.
fr
Maintenant, vous me menacez des flics.
en
Now you're waving cops at me.
eu
Esan nion:
es
 
fr
Vous devriez avoir honte.
en
You oughta be ashamed of yourself." I said:
eu
-Hireak dituk berrehun dolar horiek informazioaren truk.
es
-Obtendr? usted los doscientos por esa informaci?n.
fr
-Tu auras les deux cents pour ce tuyau, dis-je.
en
"You'll get the two hundred-for that information.
eu
Aurrena dirua atera beharra zeukaat.
es
Pero primero tengo que conseguir la pasta.
fr
Moi-m?me, il faut d'abord que j'aille chercher la galette.
en
I have to get the money myself first."
eu
Bera zutitu, buruaz agurtu eta Irlandako tweedezko beroki ttiki maiztuari tiratu zion bularraren inguruan egokitzeko. -Konforme, orduan.
es
Se levant? y asinti?, estirando sobre su est?mago su gastado abrigo. -?De acuerdo!
fr
Il se leva, acquies?a et s'enroula ?troitement dans son petit manteau de tweed irlandais us?.
en
He stood up and nodded and pulled his worn little Irish tweed coat tight around his chest "That's okey.
eu
Ilundutakoan hobe, nolanahi ere.
es
De todas formas, es mejor despu?s de que haya oscurecido.
fr
Ce soir, ?a vaudra mieux de toute fa?on.
en
After dark is better anyway.
eu
Ez duk lan xamurra Eddie Marsen gisako tipoei aurpegi egitea.
es
Es un trabajo arriesgado el oponerse a tipos como Eddie Mars.
fr
C'est pas malin de faire ?a ? des gars comme Eddie Mars.
en
It's a leery job-buckin' guys like Eddie Mars.
eu
Baina zeozer jan beharra zegok.
es
Pero uno tiene que comer.
fr
Mais il faut bien bouffer.
en
But a guy has to eat.
eu
Posturak erdipurdi zebiltzak aspaldi honetan. Uste diat ur handitako arrainek Puss Walgreeni esan diotela martxa egiteko.
es
Las apuestas han estado bastante flojas ?ltimamente y la gente influyente le ha dicho a Puss Walgreen que se largue.
fr
Les recettes sont plut?t maigres en ce moment. Je crois que les grands patrons ont dit ? Puss Walgreen de les mettre.
en
The book's been pretty dull lately. I think the big boys have told Puss Walgreen to move on.
eu
Eman dezagun bisita bat egiten didaala bulegora:
es
 
fr
 
en
 
eu
Fulwider edifizioa, Western eta Santa Monica, lau-hogei-zortzi, atzeko aldean.
es
Podr?a venir a la oficina, 428 del Fulwider Building, Western y Santa M?nica, por la parte trasera.
fr
Une supposition que vous veniez l?-bas au bureau, Fulwider Building, Western et Santa Monica, bureau 428 sur la cour.
en
Suppose you come over there to the office, Fulwider Building, Western and Santa Monica, four-twenty-eight at the back.
eu
Hik dirua eraman eta nik Agnesengana eramango haut.
es
Traiga el dinero y yo le llevar? hasta Agnes.
fr
Vous apportez le fric et je vous conduis chez Agn?s.
en
You bring the money, I'll take you to Agnes."
eu
-Ezin al didak herorrek esan?
es
-?No me lo puede decir usted mismo?
fr
-Tu ne peux pas me le dire toi-m?me ?
en
"Can't you tell me yourself?
eu
Egon nauk Agnesekin.
es
Ya he visto a Agnes.
fr
Je l'ai vue, Agn?s.
en
I've seen Agnes."
eu
-Hitz eman zioat-esan zuen sinpleki.
es
-Se lo promet? a ella-dijo sencillamente.
fr
-Je le lui ai promis, dit-il simplement.
en
"I promised her," he said simply.
eu
Berokia lotu, kapela ganora handiz okertu, berriro buruaz agur egin eta ateraino paseatu zen.
es
Se abroch? el abrigo, lade? su sombrero, dijo adi?s de nuevo con la cabeza y fue hacia la puerta.
fr
Il boutonna son manteau, donna ? son chapeau un angle conqu?rant, me fit un signe de t?te et s'en fut ? la porte.
en
He buttoned his overcoat, cocked his hat jauntily, nodded again and strolled to the door.
eu
Kanpora irten zen. Haren urratsak pasiluan barrena galdu ziren.
es
Sali? y sus pasos se perdieron en el pasillo.
fr
L'?cho de ses pas mourut dans le couloir.
en
He went out. His steps died along the hall.
eu
Ni bankura jaitsi, bostehun dolarreko txekea sartu eta berrehun dolar atera nituen eskudirutan.
es
Baj? al banco a depositar el cheque de quinientos d?lares y saqu? doscientos en billetes.
fr
Je descendis ? la banque et d?posai mon ch?que de cinq cents dollars. Je retirai deux cents dollars en liquide.
en
I went down to the bank and deposited my five-hundred-dollar check and drew out two hundred in currency.
eu
Ostera bulegora igo eta aulkian eseri nintzen, Harry Jonesi eta haren istorioari buruz pentsatzeko.
es
Sub? de nuevo a la oficina y me sent? en mi silla, pensando en Harry Jones y su relato.
fr
Je remontai, m'assis dans mon fauteuil, ruminai l'histoire de Harry Jones.
en
I went upstairs again and sat in my chair thinking about Harry Jones and his story.
eu
Moldatuegia-edo ematen zuen.
es
Me parec?a demasiado bueno.
fr
C'?tait trop ?vident.
en
It seemed a little too pat.
eu
Gehiago zeukan fikzioaren sinpletasun urritik, errealitatearen hari-mataza nahasitik baino.
es
Ten?a la austera sencillez de la ficci?n m?s que la enrevesada trama de los hechos.
fr
C'?tait l'aust?re simplicit? de la fiction plut?t que la trame embrouill?e de la r?alit?.
en
It bad the austere simplicity of fiction rather than the tangled woof of fact.
eu
Gregory kapitainak gai izan behar zuen Mona Mars aurkitzeko, bere barrutian hain hurbil baldin bazegoen. Aurkitzeko ahaleginik egiten bazuen, jakina.
es
El capit?n Gregory debiera haber encontrado a Mona Mars si estaba tan cerca de su zona, suponiendo, claro est?, que lo hubiera intentado.
fr
Le capitaine Gregory aurait d? r?ussir ? trouver Mona Mars si elle ?tait si pr?s que ?a. C'est-?-dire, ? supposer qu'il ait essay?.
en
Captain Gregory ought to have been able to find Mona Mars, if she was that close to his beat. Supposing, that is, he had tried.
eu
Horri buruz pentsatu nuen egun osoan.
es
Estuve pensando en eso la mayor parte del d?a.
fr
Je pensai ? tout ?a la plus grande partie de la journ?e.
en
I thought about it most of the day.
eu
Inor ez zen bulegora etorri.
es
Nadie vino a la oficina.
fr
Personne ne vint ? mon bureau.
en
Nobody came into the office.
eu
Inork ez zidan telefonoz deitu.
es
Nadie me llam? por tel?fono.
fr
Personne ne m'appela au t?l?phone.
en
Nobody called me on the phone.
eu
Artean euria ari zuen.
es
Segu?a lloviendo.
fr
Il pleuvait toujours.
en
It kept on raining.
eu
26
es
Cap?tulo 26
fr
XXVI
en
26
eu
Zazpietan euria atertua zuen arnasa piska bat hartzeko, baina erretenak artean gainezkatuta zeuden.
es
A las siete, la lluvia ces? como para tomarse un descanso, pero las cunetas estaban todav?a rebosantes de agua.
fr
? sept heures, la pluie s'arr?ta le temps de reprendre son souffle, mais les ?gouts d?bordaient encore.
en
At seven the rain had stopped for a breathing spell, but the gutters were still flooded.
eu
Santa Monican kaleko ura espaloiaren mailaraino iristen zen eta ur-geruza fin batek zintarriaren gaina garbitzen zuen.
es
En Santa M?nica el agua llegaba a la altura del pavimento de las aceras y una fina pel?cula acuosa cubr?a la superficie del bordillo.
fr
? Santa Monica, l'eau atteignait le niveau du trottoir et une mince pellicule en lavait le rebord.
en
On Santa Monica the water was level with the sidewalk and a thin film of it washed over the top of the curbing.
eu
Trafikoko polizia bat, burutik oinetaraino kautxuzko estalki beltz distiratsua jantzita, plastaplasta zebilen errekan barrena, zopatutako toldo baten aterbetik zetorrela.
es
Un guardia de tr?fico, embutido en un impermeable negro brillante que le cubr?a de la cabeza a los pies, chapoteaba por el agua del camino que lo llevaba hasta el refugio de un toldo mojado.
fr
Un agent de la circulation, envelopp? d'un cir? noir brillant de la t?te aux pieds, quittait en pataugeant l'abri d'une tente d?tremp?e.
en
A traffic cop in shining black rubber from boots to cap sloshed through the flood on his way from the shelter of a sodden awning.
eu
Gomazko takoiek irrist egin zidaten espaloian Fulwider eraikineko ezkaratz meharrean sartzeko jiratu nintzenean.
es
Mis tacones de goma se deslizaban en el pavimento cuando entr? en el vest?bulo del Fulwider Building.
fr
Mes talons de caoutchouc d?rap?rent sur le trottoir quand je tournai dans l'entr?e ?troite du Fulwider Building.
en
My rubber heels slithered on the sidewalk as I turned into the narrow lobby of the Fulwider Building.
eu
Ezkaratzean argi bakar bat zegoen piztuta, han barruan, irekita zegoen igogailu behin urreztatua izandakoaren atzean.
es
Hab?a s?lo una bombilla encendida al fondo, detr?s de un ascensor que en otros tiempos fue dorado.
fr
Une lampe unique br?lait au loin, derri?re un ascenseur ouvert, autrefois dor?.
en
A single drop light burned far back, beyond an open, once gilt elevator.
eu
Ttu-ontzi higatu eta txistukazoz inguratutako bat zegoen kautxuzko estera hortzikatu baten gainean.
es
En una estera apolillada hab?a una escupidera deslucida, alrededor de la cual se ve?an los resultados de la poca punter?a de los que hab?an pretendido usarla.
fr
Un crachoir terni, et qu'on devait manquer souvent, se dressait sur un tapis de caoutchouc m?chur?.
en
There was a tarnished and well-missed spittoon on a gnawed rubber mat.
eu
Hortz postizoen kaja bat mostaza koloreko paretan eskegita, fusible-kaja bat zinematoki bateko atarian bezala.
es
Un estuche de dientes postizos estaba colgado en la pared color mostaza, como una caja de fusibles en un portal.
fr
Une bo?te de fausses dents pendait au mur moutarde comme une bo?te de fusibles ? l'entr?e d'un cin?ma.
en
A case of false teeth hung on the mustard-colored wall like a fuse box in a screen porch.
eu
Kapela astindu nuen euria kentzeko eta hortz-kajaren ondoko buzoietan begiratu.
es
Sacud? mi sombrero mojado y mir? la lista de inquilinos, situada al lado del estuche de los dientes.
fr
Je secouai mon chapeau pour en faire tomber la pluie et consultai la plaque de l'immeuble ? c?t? de la bo?te de dents.
en
I shook the rain off my hat and looked at the building directory beside the case of teeth.
eu
Zenbakiak izenekin eta zenbakiak izenik gabe.
es
N?meros con nombres y n?meros sin ellos.
fr
Des num?ros avec noms et des num?ros sans noms.
en
Numbers with names and numbers without names.
eu
Makina bat apartamentu hutsik edo makina bat maizter anonimatoan gelditu nahi zutenak.
es
Multitud de casas vac?as o muchos inquilinos que deseaban quedar en el anonimato.
fr
Des tas d'appartements libres, ou alors des tas de locataires qui voulaient rester anonymes.
en
Plenty of vacancies or plenty of tenants who wished to remain anonymous.
eu
Oinazerik gabeko dentistak, detektibe saltseroen agentziak, gaitzak jota han hiltzera herrestatutako negozio txikiak, posta bidezko eskolak, non irakatsiko zizuten trenbideko enplegatu nahiz irrati-teknikari nahiz zine-gidoilari izaten, baldin eta Postetxeko ikuskatzaileek lehenago harrapatzen ez bazituzten.
es
Dentistas sin dolor, agencias de detectives, peque?os negocios, enfermos que se hab?an arrastrado hasta all? para morir, escuelas por correspondencia que ense?aban c?mo ser empleado de ferrocarriles, t?cnico de radio o escritor de guiones, si los inspectores postales no los cog?an primero.
fr
Des dentistes sans douleur, des agences de d?tectives ? la manque, des petites affaires malades qui avaient ramp? jusqu'ici pour y mourir, des ?coles par correspondance qui devaient vous apprendre comment devenir employ? de chemin de fer, technicien radio ou sc?nariste-si les inspecteurs des postes ne leur tombaient pas sur le r?ble.
en
Painless dentists, shyster detective agencies, small sick businesses that had crawled there to die, mail order schools that would teach you how to become a railroad clerk or a radio technician or a screen writer-if the postal inspectors didn't catch up with them first. A nasty building.
eu
Eraikin nazkagarri bat. Eraikin hartan zegoen usainik garbiena puru-mutxikinen lizun-usaina izango zen.
es
Un edificio sucio, en el cual el olor a colillas pod?a ser el m?s agradable.
fr
Un b?timent moche. Un b?timent dans lequel l'odeur des m?gots de cigare devait ?tre la plus propre de celles qu'on y respirait.
en
A building in which the smell of stale cigar butts would be the cleanest odor.
eu
Igogailu barruan agure zahar bat zegoen lo-kuluxka bat egiten aulki koloka baten gainean eserita, azpian bururdi porrokatu bat zuela.
es
Un viejo dormitaba en el ascensor, sentado en un taburete desvencijado, en el que hab?a un coj?n desgarrado.
fr
Un vieil homme ?tait assoupi dans l'ascenseur sur une chaise disloqu?e, avec un coussin crev? sous les fesses.
en
An old man dozed in the elevator, on a ramshackle stool, with a burstout cushion under him.
eu
Ahoa irekita zeukan eta loki zaintsuak dizdizka hango argi motelean.
es
Ten?a la boca abierta y le brillaban las sienes con aquella luz d?bil.
fr
Il avait la bouche ouverte, ses tempes aux veines saillantes luisaient vaguement dans la lumi?re douteuse.
en
His mouth was open, his veined temples glistened in the weak light.
eu
Uniformeko beroki urdina zeraman, zaldi bati ikuiluko itxitura bezain ondo egokitzen zitzaiona.
es
Llevaba un abrigo azul de uniforme que le sentaba como un establo sienta a un caballo.
fr
Il portait une veste d'uniforme bleue qui lui allait ? peu pr?s comme une stalle d'?curie ? un cheval.
en
He wore a blue uniform coat that fitted him the way a stall fits a horse.
eu
Berokiaren azpian galtza gris barren-saretuak, kotoizko galtzerdi txuriak eta antxume larruzko zapata beltzak, haietako bat handitsu batean zehar ebakita.
es
Debajo, unos pantalones grises con los bordes deshilachados, calcetines blancos de algod?n y zapatos negros de cabritilla, uno de los cuales estaba cortado por encima de un juanete.
fr
Un pantalon gris aux revers effrang?s, des chaussettes de coton blanc et des chaussures de chevreau noir dont l'une ?tait fendue au-dessus d'un oignon.
en
Under that gray trousers with frayed cuffs, white cotton socks and black kid shoes, one of which was slit across a bunion.
aurrekoa | 140 / 101 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus