Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 103 orrialdea | hurrengoa
eu
Begiluxeak Eddieri esan zioan tipo bat atzetik segika ari zitzaiola Plymouth gris batean. Eddiek, noski, zein den eta zergatik ari den jakin nahi dik, ondo aditu al duk?
es
El pendenciero le dijo que un tipo en un Plymouth gris le estaba siguiendo, y Eddie, naturalmente, quiere saber qui?n y por qu?.
fr
Naturellement, Eddie veut savoir qui c'est, et pourquoi, tu piges ?
en
The peeper told Eddie some guy in a gray Plymouth was tailing him. Eddie naturally wants to know who and why, see."
eu
Harry Jonesek irribarre arin bat egin zuen:
es
Harry Jones ri? un poco.
fr
Harry Jones rit l?g?rement.
en
Harry Jones laughed lightly.
eu
-Eta berari zer inporta?
es
-?Y a ?l qu? le importa?
fr
-En quoi ?a le regarde ?
en
"What makes it his business?"
eu
-Hola ez duk atarramendu onik aterako, gizontxo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Badakik zergatik jo dudan begiluxearengana.
es
-Eso no te lleva a ninguna parte.
fr
-?a, ?a ne te m?nera ? rien.
en
"That don't get you no place."
eu
Esan diat, ba.
es
-Ya sabes por qu? fui al pendenciero ese.
fr
-Vous savez pourquoi j'ai ?t? voir le fouineur ?
en
"You know why I went to the peeper.
eu
Joe Brodyren neskagatik.
es
Te lo dije:
fr
Je vous l'ai d?j? dit.
en
I already told you.
eu
Hanka egin behar dik eta sakeletik antzututa zegok.
es
por encargo de la amiguita de Joe Brody, que tiene que largarse y est? sin un centavo.
fr
? cause de la fille de Brody. Faut qu'elle se tire et elle est compl?tement ? z?ro.
en
Account of Joe Brody's girl. She has to blow and she's shatting on her uppers.
eu
Bere ustez begiluxeari, igoal, txanpon batzuk aterako zizkiok.
es
Ha pensado que el pendenciero puede soltar alguna pasta.
fr
Elle s'imagine que le fouineur peut lui filer un peu de fric.
en
She figures the peeper can get her some dough.
eu
Nik ez diat txanponik batere.
es
Yo no tengo ni cinco.
fr
Moi, j'ai rien.
en
I don't have any."
eu
Ahots burrundariak goxo-goxo esan zuen:
es
La voz ronroneante dijo con suavidad:
fr
La voix ronronnante dit doucement :
en
The purring voice said gently:
eu
-Txanponak zeren truk?
es
-Dinero, ?por qu??
fr
-Du fric en ?change de quoi ?
en
"Dough for what?
eu
Begiluxeek ez zietek tipo zorritsuei xentimorik ere ematen.
es
Los pendencieros no dan dinero a los tipos con cara de rat?n.
fr
Les fouineurs ne donnent pas de fric aux crapules.
en
Peepers don't give that stuff out to punks."
eu
-Berak bazeukak dirua eskuratzea.
es
-Puede conseguirlo.
fr
Il conna?t des richards.
en
"He could raise it.
eu
jende aberatsa ezagutzen dik-Harry Jonesek barre egin zuen:
es
Conoce a gente rica-Harry Jones ri? con tono valiente.
fr
Harry Jones se mit ? rire, d'un vaillant petit rire.
en
Harry Jones laughed, a brave little laugh.
eu
barre txiki ausart bat.
es
 
fr
- Ne joue pas au con avec moi, petite t?te.
en
 
eu
-Berriketa gutxi niri, gizontxo! -ahots burrundariak bazuen halako doinu kirrinkari bat, harea ardatzean bezala.
es
-No trates de enga?arme, hombrecito-la voz ronroneante chirriaba ahora como la arena en un cojinete.
fr
La voix ronronnante avait pris un ton ?pre ; on aurait dit des grains de sable dans un roulement ? billes.
en
"Don't fuss with me, little man." The purring voice had an edge, like sand in the bearing.
eu
-Bale, bale!
es
-?De acuerdo, de acuerdo!
fr
-?a va, ?a va.
en
"Okey, okey.
eu
Badakik Brodyren hilketaren kontua nola izan zen ezta?
es
Ya sabes el cuento de la muerte de Brody.
fr
Vous connaissez l'histoire du meurtre Brody.
en
You know the dope on Brody's bump-off.
eu
Mutiko txoriburu horrek primeran egin zian, baina hori gertatu zen gauean gure Marlowe hori gela hartan bertan zegoan.
es
El muchacho estrafalario lo hizo, desde luego, pero la noche en que ocurri? esto, Marlowe estaba en la mism?sima habitaci?n.
fr
Cette esp?ce d'andouille l'a descendu, mais la nuit o? c'est arriv?, Marlowe ?tait l?.
en
That screwy kid done it all right, but the night it happened this Marlowe was right there in the room."
eu
-Hori gauza jakina duk, gizontxo.
es
-Eso ya se sabe, hombrecito.
fr
-?a se sait, petite t?te.
en
"That's known, little man.
eu
Poliziari kontatu zioan.
es
Se lo dijo a la poli.
fr
Il l'a dit ? la police.
en
He told it to the law."
eu
-Bai...
es
-S?, pero hay algo m?s.
fr
-Ouais...
en
"Yeah-here's what isn't.
eu
baina zera hau ez zioan kontatu. Brody ari zuan Sternwoodtarren neska gaztea biluzik agertzen zen foto bat saldu nahian.
es
Brody estaba intentando sacar dinero de unas fotos de la m?s joven de las hijas de Sternwood, desnuda.
fr
Brody allait mettre en vente une photo ? poil de la plus jeune des Sternwood.
en
Brody was trying to peddie a nudist photo of the young Sternwood girl.
eu
Marlowek antzeman egin zioan.
es
Y Marlowe descubri? el juego.
fr
Marlowe l'a su.
en
Marlowe got wise to him.
eu
Horretaz eztabaidatzen ari zirela, hara non azaldu zen Sternwoodtarren neska gaxtea bera, xixpa batekin. Brodyri bota zioan.
es
Mientras estaban discutiendo, la m?s joven de las Sternwood se dej? caer por all? con una pistola y dispar? una vez contra Brody.
fr
Pendant qu'ils discutaient, la jeune Sternwood s'am?ne en personne, avec un p?tard.
en
While they were arguing about it the young Sternwood girl dropped around herself-with a gat.
eu
Tiroak, jo eta leiho bat puskatu zian.
es
Hizo un disparo y rompi? un cristal, s?lo que Marlowe no le dijo nada de esto a la poli.
fr
Elle tire sur Brody.
en
She took a shot at Brody.
eu
Baina begiluxeak ez ziean txakurrei halakorik kontatu.
es
Y Agnes tampoco.
fr
Elle le loupe et casse le carreau.
en
She lets one fly and breaks a window.
eu
Agnesek ere ez. Agnesek uste dik treneko txartelerako baliatuko zaiola hori isilpean gordetzea.
es
Se figura que son como gastos de viaje para ella el no haberlo dicho.
fr
Elle a pens? que ?a valait le prix d'un billet de chemin de fer pour elle si elle ne le disait pas.
en
Only the peeper didn't tell the coppers about that.
eu
-Horrek ba al du zerikusirik Eddierekin?
es
-?Y eso no tiene nada que ver con Eddie?
fr
-?a n'a rien ? voir avec Eddie ?
en
"This ain't got anything to do with Eddie?"
eu
-Esaidak nola!
es
-Demu?strame por qu?.
fr
-Je voudrais savoir en quoi !
en
"Show me how."
eu
-Non dago Agnes hori?
es
-?D?nde est? Agnes?
fr
-O? est cette Agn?s ?
en
"Where's this Agnes at?"
eu
-Ezta pentsatu ere.
es
-No, ni hablar.
fr
-Rien ? faire.
en
"Nothing doing."
eu
-Esanaraziko diat, ba, gizontxo.
es
-Me lo dir?s, hombrecito.
fr
-Tu vas me le dire, petite t?te.
en
"You tell me, little man.
eu
Hemen ez bada, mutilek paretaren kontra txanponak botatzen dituzten atzeko gela horretan.
es
Aqu? o en la habitaci?n de atr?s, donde los muchachos tiran monedas contra la pared.
fr
Ici, ou dans la petite chambre o? les gars enfoncent des clous ? coups de p?tard.
en
Here, or in the back room where the boys pitch dimes against the wall."
eu
-Nire neska duk orain, Canino.
es
-Es mi amiga ahora, Canino.
fr
-C'est ma gonzesse maintenant, Canino.
en
"She's my girl now, Casino.
eu
Ezin diat neure neska edozeinekin nahastu.
es
Por nada del mundo meto a mi amiga en esto.
fr
Pour rien au monde je ne mettrais ma gonzesse dans le bain.
en
I don't put my girl in the middle for anybody."
eu
Isilune bat jarraian.
es
Sigui? un momento de silencio.
fr
Un silence.
en
A silence followed.
eu
Euria aditu nuen leihoak inarrosten zituela.
es
Escuch? la lluvia golpear en la ventana.
fr
J'entendais la pluie battre les fen?tres.
en
I listened to the rain lashing the windows.
eu
Zigarro-kearen usaina ateko zirrikitutik pasa zen. Eztulgura eman zidan.
es
El humo de los cigarrillos entraba por la rendija de la puerta.
fr
L'odeur de la fum?e de cigarette passait par la fente de la porte.
en
The smell of cigarette smoke came through the crack of the door.
eu
Musuzapia gogor hozkatu nuen.
es
Sent? ganas de toser y mord? con fuerza el pa?uelo.
fr
J'eus envie de tousser. Je mordis mon mouchoir.
en
I wanted to cough. I bit hard on a handkerchief.
eu
Ahots burrundariak honela esan zuen, artean goxo-goxo:
es
Volvi? a o?rse la voz ronroneante, suave todav?a:
fr
Le ronron reprit, toujours tr?s doux.
en
The purring voice said, still gentle:
eu
-Aditu dudanez atso rubia hori Geigerren amu bat besterik ez zuan.
es
-Por lo que he o?do, esa rubia prostituta era s?lo un gancho de Geiger.
fr
-D'apr?s ce que j'ai appris, cette putain blonde ?tait une simple employ?e de Geiger.
en
"From what I hear this blonde broad was just a shill for Geiger.
eu
Hitz egingo diat horretaz Eddierekin.
es
Hablar? de eso con Eddie.
fr
J'en parlerai ? Eddie.
en
I'll talk it over with Eddie.
eu
Zenbat xixatzen diok begiluxeari?
es
?Cu?nto pretendes sacarle al pendenciero?
fr
De combien t'as tap? le fouineur ?
en
How much you tap the peeper for?"
eu
-Bi ehuneko.
es
-Doscientos.
fr
-Deux cents.
en
"Two centuries."
aurrekoa | 140 / 103 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus