Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 104 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bi ehuneko.
es
-Doscientos.
fr
-Deux cents.
en
"Two centuries."
eu
-Eskuratu al dituk dagoeneko?
es
-?Conseguidos ya?
fr
-Tu les as ?
en
"Get it?"
eu
Harry Jonesek barre egin zuen ostera.
es
Harry Jones volvi? a re?r.
fr
Harry Jones rit de nouveau.
en
Harry Jones laughed again.
eu
-Bihar egon behar diat berarekin. Eskuratzea espero diat.
es
-Voy a verle ma?ana. Tengo esperanzas.
fr
-Je le vois demain, j'esp?re les avoir.
en
"I'm seeing him tomorrow. I have hopes."
eu
-Non dago Agnes?
es
-?D?nde est? Agnes?
fr
-O? est Agn?s ?
en
"Where's Agnes?"
eu
-Aizak...
es
-Oye...
fr
-?coutez...
en
"Listen-"
eu
-Non dago Agnes?
es
-?D?nde est? Agnes?
fr
 
en
"Where's Agnes?"
eu
Isilune bat.
es
-silencio-.
fr
Le silence.
en
Silence.
eu
-Begiraiok honi, gizontxo!
es
Mira esto, hombrecito.
fr
-Regarde ?a, petite t?te...
en
"Look at it, little man."
eu
Ez nintzen mugitu.
es
No me mov?.
fr
Je ne bougeai pas.
en
I didn't move.
eu
Ez neraman pistolarik.
es
Yo no llevaba pistola.
fr
Je n'?tais pas arm?.
en
I wasn't wearing a gun.
eu
Ateko zirrikitutik begiratu beharrik ez neukan jakiteko ahots burrundariak Harry Jones begiratzera gonbidatzen zuena pistola bat zela.
es
No ten?a que mirar a trav?s de la rendija de la puerta para saber lo que la ronroneante voz invitaba a Harry Jones a mirar.
fr
Je n'avais pas besoin de zieuter par la fente de la porte pour me rendre compte que c'?tait un revolver que la voix ronronnante invitait si aimablement Harry Jones ? regarder.
en
I didn't have to see through the crack of the door to know that a gun was what the purring voice was inviting Harry Jones to look at.
eu
Baina ez nuen uste Mr Caninok beste ezer egingo zuenik, bere pistola erakusteaz aparte.
es
No cre?a que Canino hiciera nada con su pistola, aparte de mostrarla.
fr
Mais je pensais que M. Canino se contenterait de montrer son arme.
en
But I didn't think Mr. Canino would do anything with his gun beyond showing it.
eu
Itxaron egin nuen.
es
Esper?.
fr
J'attendis.
en
I waited.
eu
-Begira nagok-esan zion Harry Jonesek ahots larriz, hortzetatik aurrera pasatzea nekez lortuko balu bezala-, eta ez diat ezer berririk ikusten.
es
-Estoy mir?ndola-dijo Harry Jones.
fr
-Je regarde, dit Harry Jones d'une voix serr?e comme si elle avait peine ? franchir ses dents.
en
"I'm looking at it," Harry Jones said, his voice squeezed tight as if it could hardly get past his teeth.
eu
Aurrera! Botazak!
es
Su voz era tensa, como si apenas pudiera pasar de los dientes-y no veo nada que no haya visto antes.
fr
Et je ne vois rien que je n'aie d?j? vu.
en
"And I don't see anything I didn't see before.
eu
Ikusiko duk zer lortzen duan horrekin.
es
Adelante, dispara y mira a ver qu? ganas con eso.
fr
Allez-y, tirez, vous verrez ce que ?a vous rapportera.
en
Go ahead and blast and see what it gets you."
eu
-Hik hiljantzi bat, horixe lortuko duk, gizontxo.
es
-Un "chaleco de Chicago" es lo que t? te ganar?as, hombrecito.
fr
-C'est un manteau en sapin que ?a te rapportera ? toi, petite t?te.
en
"A Chicago overcoat is what it would get you, little man."
eu
Isilunea.
es
-Silencio-.
fr
Le silence.
en
Silence.
eu
-Non dago Agnes?
es
?D?nde est? Agnes?
fr
-O? est Agn?s ?
en
"Where's Agnes?"
eu
Harry Jonesek hasperen egin zuen.
es
Harry suspir?.
fr
Harry Jones soupira.
en
Harry Jones sighed.
eu
-Ongi duk!
es
-?De acuerdo!
fr
 
en
 
eu
-esan zuen nazkatuta-.
es
-respondi? con voz cansada-.
fr
-?a va, dit-il.
en
"Okey," he said wearily.
eu
Apartamentu-etxe batean zegok, Court Street 28an, Bunker Hillen gainean.
es
Est? en la calle Court, veintiocho, arriba, en Bunker Hill, apartamento trescientos uno.
fr
Elle habite dans un immeuble, 28 Court Street, en haut de Bunker Hill.
en
"She's in an apartment house at 28 Court Street, up on Bunker Hill.
eu
301 apartamentua. Oilobusti bat besterik ez nauk!
es
Me imagino que me he puesto completamente amarillo.
fr
Appartement 301. Je dois ?tre un l?che, apr?s tout.
en
Apartment 301. I guess I'm yellow all right.
eu
Zergatik aurpegia atera marimatraka horri?
es
?Por qu? he de sacar la cara por esa individua?
fr
Mais pourquoi est-ce que je devrais payer pour cette tordue ?
en
Why should I front for that twist?"
eu
-Zergatik ba?
es
-No hay ninguna raz?n.
fr
-Aucune raison.
en
"No reason.
eu
Gizon zentzuduna haiz.
es
Tienes sentido com?n.
fr
T'es pas fou.
en
You got good sense.
eu
Gu biok hemendik atera eta atso horrekin hitz egingo diagu.
es
T? y yo iremos y le hablaremos.
fr
Toi et moi, on va sortir et lui parler.
en
You and me'll go out and talk to her.
eu
Zera bakarrik jakin nahi diat, ea hiri ziria sartzen dian, adixkide.
es
Lo que quiero es averiguar para qu? te est? utilizando de se?uelo, muchacho.
fr
Tout ce que je veux, c'est savoir si elle se fout de toi, petit gars.
en
All I want is to find out is she dummying up on you, kid.
eu
Asuntoa hik esan duan bezalaxekoa baldin bada, dena primeran.
es
Si es como t? dices, todo va estupendamente.
fr
Si c'est comme tu as dit, tout est recta.
en
If it's the way you say it is, everything is jakeloo.
eu
Hik segi begiluxeari amua botatzen, aurrera!
es
Puedes echarle el guante al pendenciero y que te aproveche.
fr
Tu peux faire cracher le fouineur et aller o? tu voudras.
en
You can put the bite on the peeper and be on your way.
eu
Mindu gabe?
es
?En paz y amigos?
fr
Sans rancune ?
en
No hard feelings?"
eu
-Bai-esan zuen Harry Jonesek-.
es
-Bien-contest? Harry Jones-.
fr
-Non, dit Harry Jones.
en
"No," Harry Jones said.
eu
Mindu gabe, Canino.
es
En paz y amigos.
fr
Sans rancune, Canino.
en
"No hard feelings, Canino."
eu
-Ederki.
es
-Estupendo.
fr
-?a va.
en
Fine.
eu
Muturra bustiko al diagu?
es
Vamos a mojarnos la garganta.
fr
Allons-y.
en
Let's dip the bill.
eu
Basorik bai?
es
?Tienes un vaso?
fr
Tu veux un verre ?
en
 
eu
Ahots burrundaria orain akomodadora baten betileak bezain faltsua zen eta angurri-haziak bezain labaina.
es
-La ronroneante voz era falsa como las pesta?as de una acomodadora y tan resbaladiza como las semillas de mel?n.
fr
La voix ronronnante ?tait maintenant aussi fausse que les cils d'une entra?neuse et aussi visqueuse qu'une graine de melon d'eau.
en
Got a glass?" The purring voice was now as false as an usherette's eyelashes and as slippery as a watermelon seed.
eu
Kajoi bat ireki zen.
es
Se abri? un caj?n.
fr
Le bruit d'un tiroir qui s'ouvre.
en
A drawer was pulled open.
eu
Zerbaitek jo zuen egurraren gainean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Aulki batek kirrinka egin zuen.
es
Algo choc? con madera.
fr
Quelque chose racla du bois.
en
Something jarred on wood.
eu
Tirri-tarra hotsa lurrean.
es
Una silla chirri?.
fr
Une chaise grin?a.
en
A chair squeaked.
eu
-Hau garantiako pattarra duk-esan zuen ahots burrundariak.
es
-Esto es como prueba de amistad-dijo la voz ronroneante.
fr
-C'est du vieux... dit la voix ronronnante.
en
"This is bond stuff," the purring voice said.
eu
Bor-bor hotsa aditu zen.
es
Se oy? el ruido de un l?quido al verterse.
fr
Il y eut un bruit de d?glutition.
en
There was a gurgling sound.
eu
-Hire maitasunagatik! Atsoek esaten duten bezala.
es
-Polillas en tu armi?o, como dicen las damas.
fr
-? tes amours, comme disent les dames.
en
"Moths in your ermine, as the ladies say."
eu
Harry Jonesek goxo-goxo esan zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hire osasunerako!
es
-?xito-dijo Harry Jones con voz suave.
fr
Harry Jones r?pondit doucement :
en
Harry Jones said softly: "Success."
eu
Eztul zorrotz labur bat aditu nuen.
es
O? una tos aguda y corta.
fr
-? votre succ?s.
en
I heard a sharp cough.
aurrekoa | 140 / 104 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus