Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 106 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zenbakia zuzen, atsoa kale.
es
-N?mero exacto, pero muchacha equivocada.
fr
-C'est le num?ro, mais c'est pas la fille.
en
"Right number, wrong gal.
eu
Lastima, ezta? -Ahotsak irri-karkara bat egin zuen.
es
?No es una l?stima? La voz ri? secamente.
fr
C'est une honte, pas ? La voix ricana.
en
Ain't that a shame?" The voice cackled.
eu
Nik telefonoa eskegi, berriro listina hartu eta 'Wentworth apartamentuak' bilatu nuen.
es
Colgu? y tom? de nuevo la gu?a telef?nica, buscando pisos Glendower.
fr
Je raccrochai, repris l'annuaire ? la page des appartements Wentworth.
en
I hung up and reached for the phone book again and looked up the Wentworth Apartments.
eu
Hango etxezainaren zenbakia markatu nuen.
es
Marqu? el n?mero del administrador.
fr
Je composai le num?ro du g?rant.
en
I dialed the manager's number.
eu
Mr Caninoren ikuspen lauso bat izan nuen, bera bere autoan ziztu bizian zihoala euripean, Herioarekin beste zita bat edukitzera.
es
Tuve una borrosa visi?n de Canino conduciendo a toda velocidad el coche bajo la lluvia a otra cita con la muerte.
fr
J'avais une vision trouble de M. Canino se ruant ? travers la pluie vers un autre rendez-vous mortel.
en
I had a blurred vision of Mr. Canino driving fast through rain to another appointment with death.
eu
-Glendower apartamentuak.
es
-Pisos Glendower.
fr
-Appartements Olendower.
en
"Glendower Apartments.
eu
Mr Chiff nauzu, esan!
es
Habla el se?or Schiff.
fr
M. Schiff ? l'appareil.
en
Mr. Schiff speaking."
eu
-Wallis nauzu, Poliziako Identifikazio Bulegokoa.
es
-Soy Wallis. Oficina de Identificaci?n de la Polic?a.
fr
-Ici Wallis, bureau de l'identification.
en
"This is Wallis, Police Identification Bureau.
eu
Ba al duzue hor erregistratuta Agnes Lozelle izeneko neska bat?
es
?Tiene usted alguna muchacha llamada Agnes Lozelle registrada en ese edificio?
fr
Y a-t-il une d?nomm?e Agn?s Lozelle inscrite sur vos registres ?
en
Is there a girl named Agnes Lozelle registered in your place?"
eu
-Nor zarela esan duzu?
es
-?Qui?n dijo usted?
fr
-Qui avez-vous dit que vous ?tes ?
en
"Who did you say you were?"
eu
Berriro kontatu nion.
es
Repet? mi pregunta.
fr
Je me r?p?tai :
en
I told him again.
eu
-Zeure zenbakia ematen badidazu, nik...
es
-Si me da usted el n?mero, yo le...
fr
-Donnez-moi votre num?ro et je...
en
"If you give me your number, Ill-"
eu
-Utzi komeriak alde batera! -esan nion zorrotz-. Presaka naiz.
es
-D?jese de comedias-dije con sequedad-. Tengo prisa.
fr
-Pas de com?die, dis-je brutalement.
en
"Cut the comedy," I said sharply, "I'm in a hurry.
eu
Badago ala ez dago?
es
?Est? o no est??
fr
Elle est l?, ou non ?
en
Is there or isn't there?"
eu
-Ez.
es
-No, no est?.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Ez dago-ahotsa ogi-barra bat bezain zurruna zuen.
es
La voz era tiesa como un palo.
fr
Sa voix ?tait raide comme une baguette de pain.
en
The voice was as stiff as a breadstick.
eu
-Ez al dago neska rubia handi begi-berde bat benta horretan erregistratuta?
es
-?Hay una rubia alta con ojos verdes registrada en esa posada?
fr
-Y a-t-il une grande blonde aux yeux verts dans votre boxon ?
en
"Is there a tall blonde with green eyes registered in the flop?"
eu
-Aizu, hau ez da benta bat!
es
-Oiga, esto no es una posada...
fr
c'est pas un boxon... -Oh !
en
"Say, this isn't any flop-"
eu
-Ez, zera!
es
 
fr
 
en
 
eu
-arrapostu nion polizi ahotsa jarriz-.
es
-D?jese de cuentos-dije con voz de polic?a-.
fr
?a va, ?a va... Je l'engueulais d'une voix tr?s flicarde.
en
"Oh, can it, can it!" I rapped at him in a police voice.
eu
Zer nahi duzu, brigada kriminala bidaltzea zure txiringito hori harrotzera, ala?
es
?Quiere que mande una brigada y que revuelva el edificio de arriba abajo?
fr
-Vous voulez que je vous envoie la brigade des m?urs pour vider la baraque ?
en
"You want me to send the vice squad over there and shake the joint down?
eu
Badakit zer diren Bunker Hilleko apartamentu-etxe horiek, jauna.
es
S? todo lo de las casas de apartamentos de Bunker Hill.
fr
Je sais ce que c'est que les maisons de rapport de Bunker Hill, mon pote.
en
I know all about Bunker Hill apartment houses, mister.
eu
Batez ere apartamentu bakoitzean telefono zenbaki bana daukaten horiek.
es
Especialmente las que tienen en la lista un tel?fono en cada piso...
fr
Surtout celles qui ont un num?ro de t?l?phone par appartement.
en
Especially the ones that have phone numbers listed for each apartment."
eu
-Aizu, lasai, ofiziala!
es
-?Eh, no se ponga as?, oficial!
fr
ne vous f?chez pas, inspecteur...
en
"Hey, take it easy, officer.
eu
Lagunduko dizut.
es
Le ayudar?.
fr
je vais vous aider.
en
I'll co-operate.
eu
Badago hemen neska rubia pare bat, noski.
es
Hay aqu? un par de rubias, claro.
fr
Il y a une ou deux blondes, ici, naturellement.
en
There's a couple of blondes here, sure.
eu
Non ez daude?
es
?D?nde no las hay?
fr
O? n'y en a-t-il pas ?
en
Where isn't there?
eu
Begiei ez diet asko erreparatu.
es
No me he fijado en los ojos.
fr
Mais je n'ai pas remarqu? leurs yeux.
en
I hadn't noticed their eyes much.
eu
Zuk nahi duzuna, bera bakarrik al dago?
es
?Vive sola la que usted busca?
fr
La v?tre est seule ?
en
Would yours be alone?"
eu
-Bera bakarrik edo tipo ttiki batekin, metro eta berrogeita hamar bat zentimetro, berrogeita hamar kilo, begi beltz zorrotzekoa, traje gris-ilun gurutzatua ibiltzen du eta Irlandako tweed-ezko berokia, kapela grisa.
es
-Sola o con un tipo peque?ito de un metro cincuenta y cincuenta kilos; ojos negros, agudos, lleva un traje gris con chaqueta cruzada y un abrigo de tweed irland?s, sombrero gris.
fr
-Seule, ou alors avec un petit type de 1 m 55, 50 kilos, des yeux noirs, costume crois? gris fonc? et manteau de tweed irlandais, chapeau gris.
en
"Alone, or with a little chap about five feet three, a hundred and ten, sharp black eyes, wears a doublebreasted dark gray suit and Irish tweed overcoat, gray hat.
eu
Nire informazioaren arabera 301 apartamentua da, baina hor norbaitek adarra jotzea besterik ez dut lortzen.
es
Mi informaci?n es apartamento trescientos uno, pero todo lo que he obtenido all? ha sido una bromita.
fr
Selon mes informations, c'est l'appartement 301, mais tout ce que j'ai ici, c'est assez vague.
en
My information is Apartment 301, but all I get there is the big razzoo."
eu
-Ah!
es
-?Oh!, all? no est?.
fr
-Oh ! elle n'y est pas.
en
"Oh, she ain't there.
eu
Neska ez dago hor. Kotxe-saltzaile pare bat bizi da hiru-zero-batean.
es
En el trescientos uno viven un par de viajantes. -Gracias.
fr
Ce sont deux vendeurs d'autos qui habitent au 301.
en
There's a couple of car salesmen living in three-o-one."
eu
-Eskerrik asko, pasako naiz hortik.
es
Me dejar? caer por all?.
fr
-Merci, je vais passer.
en
"Thanks, I'll drop around."
eu
-Kontuz ibiliko zara, ezta?
es
-H?galo sin ruido.
fr
-Faites ?a en douceur, voulez-vous ?
en
"Make it quiet, won't you?
eu
Zuzenean nire bulegora etorriko zara ala?
es
Venga directamente a mi oficina.
fr
Venez directement dans mon bureau.
en
Come to my place, direct?"
eu
-Milesker, Schiff jauna-eskegi egin nuen.
es
-Muy agradecido, se?or Schiff.
fr
-Merci beaucoup, monsieur Schiff.
en
"Much obliged, Mr. Schiff."
eu
Aurpegiko izerdia xukatu nuen.
es
Colgu?.
fr
Je raccrochai.
en
I hung up.
eu
Bulegoko txokorik urrunenera joan nintzen eta, paretari begira geldituz, esku-zarta bat eman nion.
es
Me limpi? el sudor del rostro.
fr
J'essuyai la sueur de ma figure.
en
I wiped sweat off my face.
eu
Poliki-poliki jiratu eta aulkian zegoen Harry Jones ttikiari begiratu nion: zeinu bat zeukan aurpegian.
es
Me fui al rinc?n m?s apartado del despacho y me qued? un momento de cara a la pared.
fr
Je gagnai le coin le plus ?loign? de la pi?ce et, debout face au mur, je tapotai ce dernier d'une main.
en
I walked to the far corner of the office and stood with my face to the wall, patted it with a hand.
eu
-Tira, ziri ederra sartu diok, Harry!
es
Me volv? lentamente y mir? hacia el peque?o Harry Jones en su silla.
fr
Je me d?tournai lentement et regardai le petit Harry Jones qui grima?ait sur sa chaise.
en
I turned around slowly and looked across at little Harry Jones grimacing in his chair.
eu
-esan nuen ozenki, bitxia iruditu zitzaidan ahots batez-.
es
-Bien que le enga?aste, Harry-dije en voz alta, con un tono que me son? raro a m? mismo-.
fr
-Eh bien, tu l'as eu, Harry, dis-je tout haut, d'une voix qui me parut bizarre.
en
"Well, you fooled him, Harry," I said out loud, in a voice that sounded queer to me.
eu
Gezurra esan eta heure zianuroa edan duk, gizontxo prestu batek bezalaxe.
es
Le mentiste y bebiste tu cianuro como un caballerito.
fr
Tu lui as racont? une blague et tu as bu ton cyanure comme un petit gentleman.
en
"You lied to him and you drank your cyanide like a little gentleman.
eu
Pozoitutako arratoi bat bezala hil haiz, Harry, baina niretzat ez haiz arratoi bat.
es
Has muerto como una rata envenenada, pero para m? no eres una rata.
fr
T'es mort comme un rat empoisonn?, Harry...
en
You died like a poisoned rat, Harry, but you're no rat to me."
eu
Hildakoa miatu beharra neukan.
es
Tuve que registrarle.
fr
Il me fallait le fouiller.
en
I had to search him.
eu
Zeregin nazkagarria zen.
es
Una tarea poco agradable.
fr
Sale travail.
en
It was a nasty job.
aurrekoa | 140 / 106 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus