Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 105 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero botalarri bortitz bat.
es
Despu?s un violento esfuerzo para vomitar.
fr
Puis un brusque rot.
en
Then a violent retching.
eu
Talka txiki bat lurrean, edalontzi lodi bat erori balitz bezala.
es
Hubo un peque?o ruido sordo, como si un cristal grueso hubiese ca?do.
fr
Un l?ger choc sur le sol, comme si un verre venait de tomber.
en
There was a small thud on the floor, as if a thick glass had fallen.
eu
Hatzak berokiaren gainean kizkurtu zitzaizkidan.
es
Mis dedos se doblaban contra mi impermeable.
fr
Mes doigts se crisp?rent sur mon imperm?able.
en
My fingers curled against my raincoat.
eu
Ahots burrundariak goxo-goxo esan zuen:
es
La voz ronroneante dijo tranquilamente:
fr
La voix ronronnante dit doucement :
en
The purring voice said gently:
eu
-Ez haiz gaixotuko tragoska bategatik, ezta, adixkide?
es
-No estar?s enfermo por un solo trago, ?eh, amigo?
fr
-Tu ne vas pas ?tre malade pour un tout petit verre, vieux ?
en
"You ain't sick from just one drink, are you, pal?"
eu
Harry Jonesek ez zuen erantzun.
es
Harry Jones no contest?.
fr
Harry Jones ne r?pondit pas.
en
Harry Jones didn't answer.
eu
Arnasbehar larria aditu zen piska batez. Gero isiltasun trinkoak bildu zuen hura.
es
Se oy? una respiraci?n trabajosa. Despu?s, un silencio completo.
fr
J'entendis une respiration haletante pendant un bref instant, puis un ?pais silence se renferma sur les choses.
en
There was labored breathing for a short moment. Then thick silence folded down.
eu
Ondoren aulki batek lurrean karranka egin zuen.
es
Una silla ara?? el suelo.
fr
Une chaise glissa sur le sol.
en
Then a chair scraped.
eu
-Gero arte, gizontxo!
es
-Hasta la vista, hombrecito -dijo Canino.
fr
 
en
 
eu
-esan zion Mr Caninok.
es
Pasos. Un ruidito seco.
fr
-Au revoir, petite t?te, dit M. Canino.
en
"So long, little man," said Mr. Canino.
eu
Urratsak, klik bat, argi-ziria itzali zen nire oinetan, ate bat lasai ireki eta itxi zen.
es
El rayo de la luz muri? a mis pies. Una puerta se abri? y se cerr?.
fr
Des pas, un claquement, la lumi?re mourut ? mes pieds, une porte s'ouvrit et se ferma doucement.
en
Steps, a click, the wedge of light died at my feet, a door opened and closed quietly.
eu
Urrats hotsa urrundu egin zen, patxadaz eta ziurtasunez.
es
Los pasos se apagaron lentos y seguros.
fr
Les pas s'?loign?rent, d?gag?s et assur?s.
en
The steps faded, leisurely and assured.
eu
Ni ate ertzean jarri, zabal-zabal ireki eta gela barrura begiratu nuen, leiho bateko argitasun motelak pitin bat arintzen zuen iluntasunera.
es
Abr? la puerta intermedia de par en par y mir? en la oscuridad, aliviada por el d?bil brillo de una ventana.
fr
J'ouvris la porte toute grande, quittai mon coin et regardai dans l'ombre vaguement teint?e par la lueur terne d'une fen?tre.
en
I stirred around the edge of the door and pulled it wide and looked into blackness relieved by the dim shine of a window.
eu
Idazmahai baten ertzak motelki distiratzen zuen.
es
La esquina de un escritorio ten?a un brillo tenue.
fr
L'angle d'un bureau brillait faiblement.
en
The corner of a desk glittered faintly.
eu
Idazmahaiaren atzean zegoen aulkiaren gainean irudi kuzkurtu bat ageri zen.
es
Detr?s de ?l se ve?a un bulto ca?do en un sill?n.
fr
Une forme recroquevill?e se dessinait dans un fauteuil derri?re lui.
en
A hunched shape took form in a chair behind it.
eu
Aire kargatuan usain lohi astuna zegoen, perfume batena ia-ia.
es
En el aire flotaba un fuerte olor empalagoso, acaso un perfume.
fr
Dans l'air qui sentait le renferm? tra?nait une odeur lourde et ?touffante, presque un parfum.
en
In the close air there was a heavy clogged smell, almost a perfume.
eu
Gela gurutzatuz pasiluraino joan eta adi egon nintzen.
es
Fui al pasillo y escuch?.
fr
Je gagnai la porte du corridor et ?coutai.
en
I went across to the corridor door and listened.
eu
Igogailuaren danbateko urruna aditu nuen.
es
O? el ruido lejano de la puerta del ascensor al cerrarse!
fr
J'entendis le lointain claquement de l'ascenseur.
en
I heard the distant clang of the elevator.
eu
Interruptorea aurkitu nuen eta argia piztu zen sabaian, latoizko hiru kateatatik zintzilikatutako kristalezko erreteilu batean.
es
Encontr? el interruptor de la luz y se encendi? una polvorienta l?mpara de cristal colgada al techo por tres cadenas de cobre.
fr
Je trouvai l'interrupteur et de la lumi?re s'alluma dans une coupe de verre poussi?reuse pendue au plafond par trois cha?nes de cuivre.
en
I found the light switch and light glowed in a dusty glass bowl hanging from the ceiling by three brass chains.
eu
Harry Jonesek idazmahaiaren bestaldetik begiratzen zidan, begiak zabal-zabal, aurpegia keinu atezu batez zurrunduta, azala urdinxka.
es
Harry Jones me miraba desde el escritorio, con los ojos completamente abiertos. Su cara contra?da en un fuerte espasmo, la piel azulada.
fr
Harry Jones me regardait de l'autre c?t? du bureau, les yeux grands ouverts, la figure fig?e dans un rictus tendu, la peau bleu?tre.
en
Harry Jones looked at me across the desk, his eyes wide open, his face frozen in a tight spasm, the skin bluish.
eu
Buru ilun ttikia alde batera okertuta zeukan.
es
Su cabeza peque?a y oscura estaba ladeada.
fr
Sa petite t?te noire se penchait sur une de ses ?paules.
en
His small dark head was tilted to one side.
eu
Tente-tente eserita zegoen aulki-bizkarraren kontra.
es
Estaba sentado contra el respaldo.
fr
Il ?tait assis tout droit contre son dossier.
en
He sat upright against the back of the chair.
eu
Tranbia baten kanpai-hotsa aditu zen, distantzia infinito batean ia-ia, soinu hura ezin konta ahalako paretek motelduta iritsi zitzaidalarik.
es
La campana de un tranv?a son? a una distancia casi infinita y el sonido vino amortiguado por innumerables paredes.
fr
Une sonnette de tramway retentit ? proximit? et le son m'arriva ?touff? par d'innombrables murs.
en
A street-car bell clanged at an almost infinite distance and the sound came buffeted by innumerable walls.
eu
Whisky-pinterdi arre bat zegoen idazmahaiaren gainean, tapoia kenduta.
es
Hab?a en el escritorio media botella de whisky destapada.
fr
Une demi-pinte de whisky brune ?tait pos?e sur le bureau, la capsule ?t?e.
en
A brown half pint of whiskey stood on the desk with the cap off.
eu
Harry Jonesen edalontzia idazmahaiaren gurpiltxo batean islatzen zen.
es
El vaso de Harry Jones brillaba contra la rueda de una de las patas del escritorio.
fr
Le verre de Harry Jones brillait contre un pied du bureau.
en
Harry Jones' glass glinted against a castor of the desk.
eu
Bigarren edalontziaren arrastorik ez zegoen.
es
El segundo vaso hab?a desaparecido.
fr
Le second verre avait disparu.
en
The second glass was gone.
eu
Arnasa hartu nuen, azal-azaletik, biriken gainaldetik, eta botilaren gainera makurtu nintzen.
es
Hice una aspiraci?n poco profunda y me inclin? sobre la botella.
fr
Je retins ma respiration et me penchai sur la bouteille.
en
I breathed shallowly, from the top of my lungs, and bent above the bottle.
eu
Bourbonaren txigor-usainaren atzetik beste usain bat aditzen zen, motelki: almendra mikatzen usaina.
es
A trav?s del olor quemado del aguardiente se percib?a, d?bilmente, otro olor, propio de las almendras amargas.
fr
Derri?re l'odeur de caramel du bourbon se dissimulait un autre parfum, assez faible, d'amandes am?res.
en
Behind the charred smell of the bourbon another odor lurked, faintly, the odor of bitter almonds.
eu
Hiltzerakoan, Harry Jonesek berokiaren gainera ok egina zuen.
es
Mientras agonizaba, Harry Jones hab?a vomitado en su abrigo.
fr
En mourant, Harry Jones avait vomi sur son manteau.
en
Harry Jones dying had vomited on his coat.
eu
Zianuroa izan behar zuen, beraz.
es
Hab?a se?ales de cianuro.
fr
C'?tait donc du cyanure.
en
That made it cyanide.
eu
Haren inguruan poliki-poliki ibili eta leihoaren egurrezko markoan kako batetik zintzilik zegoen listina jaso nuen.
es
Anduve con cuidado alrededor de ?l y levant? una gu?a telef?nica que estaba colgada de un gancho en el marco de madera de la ventana.
fr
Je tournai autour de lui pr?cautionneusement et soulevai un annuaire pendu ? un crochet dans l'embrasure de la fen?tre.
en
I walked around him carefully and lifted a phone book from a hook on the wooden frame of the window.
eu
Berriro erortzen utzi eta telefonoa hildako gizon txikiarengandik ahalik urrunenera eraman nuen. Informazioko zenbakia markatu nuen.
es
La dej? caer nuevamente, alcanc? el tel?fono y me lo llev? tan lejos del hombrecito como pude. Marqu? el n?mero de Informaci?n.
fr
Je le reposai, ?loignai le t?l?phone du petit cadavre autant que je le pus et appelai les renseignements.
en
I let it fall again, reached the telephone as far as it would go from the little dead man. I dialed information.
eu
Ahots batek erantzun zuen.
es
Una voz contest?.
fr
Une voix me r?pondit :
en
The voice answered.
eu
-Emango al didazu mesedez Court Street 28ko 301 apartamentuko telefono zenbakia?
es
-?Puede usted darme el tel?fono del apartamento trescientos uno, calle Court n?mero veintiocho?
fr
-Pouvez-vous me donner le num?ro de l'appartement 301, 28 Court Street ?
en
"Can you give me the phone number of Apartment 301, 28 Court Street?"
eu
-Egon pixkat, mesedez-ahotsa almendra mikatzen usainaz nahastuta iritsi zitzaidan.
es
-Un momento, por favor. La voz llegaba a m? entre el olor de almendras amargas.
fr
-Un instant, s'il vous pla?t.
en
"One moment, please."
eu
Isilune bat-.
es
Silencio.
fr
La voix me parvenait ? travers l'odeur d'amandes am?res.
en
The voice came to me borne on the smell of bitter almonds.
eu
Hau duzu zenbakia:
es
-El n?mero es Wentwoorth, dos, cinco, dos, ocho.
fr
Un silence.
en
A silence.
eu
Wentworth 2528. Listinean 'Glendower apartamentuak' izenarekin dator.
es
Est? en la gu?a como pisos Glendower.
fr
-Le num?ro est : Wentworth 2528. Il est dans l'annuaire ? :
en
"The number is Wentworth 2528. It is listed under Glendower Apartments."
eu
Ahotsari eskerrak eman eta zenbaki hura markatu nuen.
es
Di las gracias y marqu? el n?mero que me hab?a indicado.
fr
Je remerciai et composai le num?ro.
en
I thanked the voice and dialed the number.
eu
Txirrinak hiru bider jo, eta gero norbaitek hartu zuen.
es
Son? el timbre tres veces y se estableci? la comunicaci?n.
fr
La sonnerie retentit trois fois et on d?crocha.
en
The bell rang three times, then the line opened.
eu
Hariaz bestaldean irrati bat builaka eta gero bolumena jaitsi zuten.
es
Se oy? primero una radio, a toda voz, que fue apagada.
fr
Une radio retentit, que l'on ferma.
en
A radio blared along the wire and was muted.
eu
Gizonezko baten ahots lodiak esan zidan:
es
Una voz masculina dijo:
fr
Une grosse voix d'homme me r?pondit :
en
A burly male voice said:
eu
-Eup!
es
-D?game.
fr
-All? ?
en
"Hello."
eu
Zein haiz?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Agnes hor al da?
es
-?Est? Agnes ah??
fr
-Agn?s est l? ?
en
"Is Agnes there?"
eu
-Hemen ez zegok inongo Agnesik, motel!
es
-No hay ninguna Agnes aqu?.
fr
-Pas d'Agn?s ici, vieux.
en
"No Agnes here, buddy.
eu
Zer zenbaki nahi duk?
es
?Qu? n?mero quiere?
fr
Quel num?ro demandez-vous ?
en
What number you want?"
eu
-Wentworth bi-bost-bi-zortzi.
es
-Wentwoorth, dos, cinco, dos, ocho.
fr
-Wentworth 2528.
en
"Wentworth two-five-two-eight."
eu
-Zenbakia zuzen, atsoa kale.
es
-N?mero exacto, pero muchacha equivocada.
fr
-C'est le num?ro, mais c'est pas la fille.
en
"Right number, wrong gal.
aurrekoa | 140 / 105 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus