Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Marroiz jantzitako gizona ateraino paseatu, atea itxi, atzera lan-mahairaino paseatu eta aldakak lehen egondako toki berean ipini zituen.
es
El hombre del abrigo marr?n fue hacia ellas, las cerr?, volvi? al banco y apoy? las caderas exactamente en el sitio donde las ten?a antes.
fr
L'homme brun alla fermer la porte, revint ? l'?tabli et s'assit exactement ? l'endroit o? il ?tait avant.
en
The man in brown strolled over and shut it and strolled back to the workbench and put his hips exactly where they had been before.
eu
Aukeran neukan orduantxe atzematea.
es
Pod?a haberlo liquidado entonces.
fr
J'aurais pu l'avoir ? ce moment-l?.
en
I could have taken him then.
eu
Biok bakarrik geunden.
es
Est?bamos solos.
fr
Nous ?tions seuls.
en
We were alone.
eu
Berak ez zekien ni nor nintzen.
es
No sab?a qui?n era.
fr
Il ignorait qui j'?tais.
en
He didn't know who I was.
eu
Begirada samur bat luzatu zidan, zigarroa porlanezko lurrera bota eta zapaldu egin zuen, lurrera begiratu gabe.
es
Me mir? por encima y tir? el cigarrillo al suelo, pis?ndolo sin mirar.
fr
Il me regarda gaiement, jeta sa cigarette sur le sol ciment? et l'?crasa.
en
He looked at me lightly and threw his cigarette on the cement floor and stamped on it without looking down.
eu
-Trago bat gustora hartuko zenuke ala? -esan zidan-.
es
-Apuesto a que le gustar?a un trago-dijo-para remojar el interior y ponerse a tono.
fr
-Vous boiriez s?rement un coup, dit-il. Humectons-nous l'int?rieur pour nous remonter.
en
"I bet you could use a drink," he said. "Wet the inside and even up."
eu
Barrua bustitzeko eta bizkortzeko pixkat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere atzeko lan-mahaitik botila bat hartu, ertzean utzi eta bi edalontzi ipini zituen haren ondoan.
es
Alcanz? una botella que hab?a en el banco y la puso en el borde, colocando dos vasos junto a ella.
fr
Il prit une bouteille sur l'?tabli derri?re lui, la posa sur le bord et pla?a deux verres ? c?t?.
en
He reached a bottle from the workbench behind him and set it on the edge and set two glasses beside it.
eu
Whisky txorrotada eder bana bota zien eta haietako bat luzatu zidan.
es
Ech? un buen chorro en cada uno y me tendi? uno de los vasos.
fr
Il en versa un bon coup dans chacun et m'en tendit un.
en
He poured a stiff jolt into each and held one out.
eu
Ni sonanbulu baten antzera ibiliz hurbildu nintzaion eta edalontzia hartu nuen.
es
Andando como un aut?mata, fui hacia ?l y lo cog?.
fr
Je m'approchai d'une d?marche de somnambule et le pris.
en
Walking like a dummy I went over and took it.
eu
Aurpegian artean euriaren zantzu hotza neukan.
es
El recuerdo de la lluvia estaba a?n en mi rostro fr?o.
fr
Le souvenir de la pluie me gla?ait encore le visage.
en
The memory of the rain was still cold on my face.
eu
Garajeko aire itxia pintura beroaren usainak kutsatuta zegoen.
es
El olor a pintura caliente llenaba el garaje.
fr
L'odeur de peinture chaude empoisonnait l'air renferm? du garage.
en
The smell of hot paint drugged the close air of the garage.
eu
-Ai, gure Art hau! -esan zuen gizon marroiak-.
es
-Ese Art-dijo-es como todos los mec?nicos.
fr
-Cet Art ! dit l'homme en brun.
en
"That Art," the brown man said. "He's like all mechanics.
eu
Mekaniko guztien berdin-berdina.
es
 
fr
Il est comme tous les m?canos.
en
 
eu
Beti buru-belarri sartuta aurreko asterako bukatuta eduki behar zuen lan batean.
es
Siempre est? haciendo algo que debiera haber hecho la semana pasada.
fr
Toujours le nez dans un boulot qu'il aurait d? faire y a une semaine.
en
Always got his face in a job he ought to have done last week.
eu
Lan-bidaia?
es
?Viaje de negocios?
fr
Voyage d'affaires ?
en
Business trip?"
eu
Edaria poliki-poliki usaindu nuen.
es
Olfate? con disimulo mi vaso.
fr
Je reniflai d?licatement mon verre.
en
I sniffed my drink delicately.
eu
Usain zuzena zeukan.
es
Ten?a el olor adecuado.
fr
Odeur correcte.
en
It had the right smell.
eu
Berea piska bat nola edaten zuen begiratu nion neureari zurrut egin aurretik.
es
Esper? a que ?l bebiese antes de hacerlo yo.
fr
Je le regardai boire avant d'avaler le mien.
en
I watched him drink some of his before I swallowed mine.
eu
Mingainean dastatu nuen.
es
Retuve el licor un momento en la boca antes de tragarlo.
fr
Je m'en rin?ai la bouche.
en
I rolled it around on my tongue.
eu
Ez zeukan zianurorik.
es
No hab?a cianuro en ?l.
fr
Pas de cyanure.
en
There was no cyanide in it.
eu
Edalontzitxoa hustu, gizon marroiaren ondoan utzi eta handik aldendu nintzen.
es
Vaci? el vaso, lo dej? en el banco y me separ?.
fr
Je vidai le petit verre, le posai pr?s de lui et m'?loignai.
en
I emptied the little glass and put it down beside him and moved away.
eu
-Bai eta ez-esan nion.
es
-En parte-dije.
fr
-En partie, dis-je.
en
"Partly," I said.
eu
Erdizka pintatuta zegoen eta ointokiaren gainean pintatzeko pistola metaliko handia zeukan sedanera inguratu nintzen.
es
Fui hacia el Sed?n medio pintado, con la gran pistola de pintor en el estribo.
fr
Je parvins jusqu'? la conduite int?rieure ? moiti? peinte, avec le gros pistolet pos? sur l'aile.
en
I walked over to the half-painted sedan with the big metal paint gun lying along its fender.
eu
Euriak gogor jotzen zuen sabai lauaren gainean.
es
La lluvia golpeaba con fuerza el tejado.
fr
La pluie cingla le toit plat.
en
The rain hit the flat roof hard.
eu
Art euripean zegoen, biraoka.
es
Art estaba fuera, soltando maldiciones.
fr
Art ?tait dehors l?-dessous, il pestait et jurait.
en
Art was out in it, cursing.
eu
Gizon marroiak auto handiari begiratu zion.
es
El hombre del abrigo marr?n mir? el coche.
fr
L'homme brun regarda la voiture.
en
The brown man looked at the big car.
eu
-Nahikoa litzateke pasada bat gainetik-esan zuen ardurarik erakutsi gabe, ahots burrundaria are goxoagoa edariaren eraginez-.
es
-Un simple trabajo de paneles para empezar-dijo sin entusiasmo. Su voz ronroneante hab?a sonado a?n m?s suave a causa de la bebida.
fr
-Il aurait suffi d'une simple couche, fit-il d'une voix d?sinvolte dont le whisky adoucissait encore le ronronnement.
en
"Just a panel job, to start with," he said casually, his purring voice still softer from the drink.
eu
Baina tipoak dirua zeukan eta bere txoferrak txanpon batzuk behar zituen.
es
-Pero el fulano tiene dinero y su conductor necesita unos cuantos billetes.
fr
Mais le type avait du fric et le chauffeur avait besoin de fric.
en
"But the guy had dough and his driver needed a few bucks.
eu
Badakizu negozioa nolakoa den.
es
Ya conoce el negocio.
fr
Connaissez la combine.
en
You know the racket."
eu
-Bat bakarra dago zaharragoa-esan nion.
es
-S?lo hay uno que sea m?s antiguo-coment?.
fr
-Il n'y en a qu'une qui soit plus vieille.
en
I said: "There's only one that's older."
eu
Ezpainak lehor-lehorrak neuzkan.
es
Mis labios estaban resecos.
fr
J'avais les l?vres s?ches.
en
My lips felt dry.
eu
Ez nuen hitz egin nahi.
es
No quer?a hablar.
fr
Je n'avais pas envie de parler.
en
I didn't want to talk.
eu
Zigarro bat piztu nuen.
es
Encend? un cigarrillo.
fr
J'allumai une cigarette.
en
I lit a cigarette.
eu
Gurpilak ipintzea nahi nuen.
es
Quer?a mis neum?ticos arreglados.
fr
Je voulais que mes pneus soient r?par?s.
en
I wanted my tires fixed.
eu
Minutuak oso astiro pasatzen ziren.
es
Los minutos transcurr?an lentamente.
fr
Les minutes se tra?n?rent.
en
The minutes passed on tiptoe.
eu
Gizon marroia eta ni halabeharrak elkartutako bi arrotz ginen, elkarri begira, bion tartean Harry Jones izeneko gizon ttiki hil bat genuela.
es
El hombre del abrigo marr?n y yo ?ramos dos extra?os que se hab?an encontrado por casualidad y que se miraban por encima del cad?ver de un hombrecillo muerto llamado Harry Jones.
fr
L'homme brun et moi, nous ?tions deux ?trangers qui s'?taient rencontr?s par hasard, et nous nous regardions par-dessus le cadavre d'un petit homme nomm? Harry Jones.
en
The brown man and I were two strangers chance-met, looking at each other across a little dead man named Harry Jones.
eu
Gizon marroiak artean ez zekien hori, ordea.
es
S?lo que el hombre del abrigo marr?n no estaba todav?a enterado de ello.
fr
Mais l'homme en brun l'ignorait encore.
en
Only the brown man didn't know that yet.
eu
Oin batzuek kanpoan kras-kras egin eta atea bultzada batez ireki zen.
es
Se oyeron pasos afuera y la puerta se abri?.
fr
Des pieds pataug?rent au-dehors et la porte s'ouvrit.
en
Feet crunched outside and the door was pushed open.
eu
Garajeko argiak euri-izpiak jotzen eta zilarrezko hari bilakatzen zituen.
es
La luz hiri? los hilos de lluvia que parec?an alambres de plata.
fr
La lumi?re frappa les filets de pluie et en fit des cordes d'argent.
en
The light hit pencils of rain and made silver wires of them.
eu
Art mukertuta sartu zen, zulatutako bi gurpilak jiraraziz;
es
Art arrastr? dos ruedas llenas de fango, cerr? la puerta de una patada y las dej? caer en el suelo.
fr
Art fit rouler d'un air sombre deux pneus boueux, ferma la porte d'un coup de pied, laissa un des pneus tomber sur le c?t?.
en
Art trundled two muddy flats in sullenly, kicked the door shut, let one of the flats fall over on its side.
eu
atea ostiko batez itxi eta gurpil bat bota zuen bere ondoan.
es
Me ech? una mirada salvaje.
fr
Il me regarda d'un air furax.
en
He looked at me savagely.
eu
Modu basatian begiratu zidan. -Momenturik aproposena aukeratu duk gurpilak zulatzeko-esan zidan marmarka.
es
-?Pues s? que escoge sitios para pinchar las ruedas! -rugi?.
fr
-Vous choisissez vos endroits pour placer un cric, grin?a-t-il.
en
"You sure pick spots for a jack to stand on," he snarled.
eu
Gizon marroiak barre egin zuen, poltsikotik paperean bildutako txanpon-zilindro bat atera eta esku gainean gora botatzen aritu zen.
es
El hombre de marr?n se ech? a re?r y sac? de su bolsillo un cartucho de monedas y empez? a hacerlo saltar en la mano.
fr
L'homme en brun rit et prit dans sa poche un rouleau de pi?ces de monnaie avec lequel il jongla en le faisant sauter dans la paume de sa main.
en
The brown man laughed and took a rolled cylinder of nickles out of his pocket and tossed it up and down on the palm of his hand.
eu
-Etzak purrustadarik egin! -lehor esan zion-.
es
-No gru?as tanto-dijo secamente-y arregla esas ruedas.
fr
-R?le pas comme ?a, dit-il s?chement.
en
"Don't crab so much," he said dryly.
eu
Konpondu gurpil horiek!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Konpontzen ari nauk, ezta?
es
-Estoy arregl?ndolas, ?no?
fr
R?pare ces pneus.
en
"Fix those flats."
eu
-Tira, ba, etzak builarik atera orduan!
es
-Bueno, pues no te pongas dram?tico.
fr
-Je les r?pare, non ?
en
"I'm fixin' them, ain't I?"
eu
-Zera!
es
-?Bien!
fr
-Alors n'en fais pas un plat.
en
"Well, don't make a song about it."
eu
Artek kautxuzko zira eta bisera erantzi eta urrutira bota zituen.
es
-Art se quit? el impermeable y el casco y los tir? lejos de ?l.
fr
-Ouais... Art retira son caoutchouc et son suro?t et les flanqua par terre.
en
"Yah!" Art peeled his rubber coat and sou'wester off and threw them away from him.
aurrekoa | 140 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus