Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Artek kautxuzko zira eta bisera erantzi eta urrutira bota zituen.
es
-Art se quit? el impermeable y el casco y los tir? lejos de ?l.
fr
-Ouais... Art retira son caoutchouc et son suro?t et les flanqua par terre.
en
"Yah!" Art peeled his rubber coat and sou'wester off and threw them away from him.
eu
Gurpil bati zabalgailuan pneumatikoa atera eta indarka erauzi zuen.
es
Cogi? una rueda y separ? el borde del neum?tico de mala manera.
fr
Il sortit le bord d'un des pneus avec un d?monte-pneus et le lib?ra d'une torsion brutale.
en
He heaved one tire up on a spreader and tore the rim loose viciously.
eu
Amen jesus batean zeukan kamara aterata eta partxea ipinita.
es
Sac? la c?mara y le puso un parche en un santiam?n.
fr
Il ?ta et r?para la chambre en un rien de temps.
en
He had the tube out and cold-patched in nothing flat.
eu
Artean bekosko ilunez urrats-luzeka etorri zen nire ondoko paretaraino eta aire-mangera bat hartu zuen handik. Kamarari puzteko adina aire sartu eta aire-mangeraren ahoa askatu egin zuen, kareztutako paretaren kontra klaska joaraziz.
es
Gru?endo todav?a, fue a la pared junto a la que yo me encontraba, cogi? una manguera e infl? la c?mara para darle cuerpo. Dej? la boca de la manguera chasqueando contra la pared encalada.
fr
Toujours bougonnant, il s'approcha du mur, pr?s de moi, empoigna un tube d'air comprim?, gonfla la chambre suffisamment pour qu'elle se tienne et laissa retomber le tube sur le mur blanchi ? la chaux.
en
Still scowling, he strode over to the wall beside me and grabbed an air hose, put enough air into the tube to give it body and let the nozzle of the air hose smack against the whitewashed wall.
eu
Nik Caninoren eskuan dantzan ari zen txanpontutuari begiratzen nion.
es
Yo me qued? contemplando el cartucho de monedas que bailaba en la mano de Canino.
fr
J'observai le rouleau de monnaie qui dansait dans les mains de Canino.
en
I stood watching the roll of wrapped coins dance in Canino's hand.
eu
Tentsiorik larrieneko unea joana zitzaidan.
es
La tensi?n me hab?a abandonado.
fr
L'impression de tension sourde m'avait quitt?.
en
The moment of crouched intensity had left me.
eu
Burua jiratu eta aldamenean neukan mekaniko hitsari begiratu nion.
es
Volv? la cabeza y mir? c?mo el mec?nico sombr?o cog?a la c?mara, ya llena de aire, con ambas manos.
fr
Je tournai la t?te et regardai le maigre m?canicien saisir la chambre tendue par l'air.
en
I turned my head and watched the gaunt mechanic beside me toss the air-stiffened tube up and catch it with his hands wide, one on each side of the tube.
eu
Berak gora jasota zeukan airez puztutako kamara eta esku zabalduekin heltzen zion, eskuak kamararen alde banatan. Zorrotz begiratzen zion kamarari;
es
 
fr
 
en
 
eu
txokoan zegoen ur zikineko konketa galvanizatu handi batera begirada bat bota eta marraka egin zuen.
es
La contempl? con gesto agrio, mir? una palangana galvanizada llena de agua sucia que hab?a en una esquina y gru??.
fr
Il la regarda am?rement, jeta un coup d'?il vers le grand bassin d'eau sal?e, dans le coin, et grogna.
en
He looked it over sourly, glanced at a big galvanized tub of dirty water in the corner and grunted.
eu
Kontraseina oso ona izan zen, antza.
es
El acuerdo debi? de ser estupendo.
fr
L'affaire avait d? ?tre fort bien combin?e.
en
The teamwork must have been very nice.
eu
Nik ez nuen inolako seinalerik ikusi, inolako begirada esanguratsurik, ezta garrantzi berezia eduki zezakeen inolako keinurik ere.
es
No vi se?al alguna, ni ninguna ojeada significativa, ni tampoco gesto alguno que pudiera tener un significado especial.
fr
Je ne vis rien, ni regard, ni signe qui puisse avoir une importance particuli?re.
en
I saw no signal, no glance of meaning, no gesture that might have a special import.
eu
Gizon hitsak airean jasota zeukan puztutako kamara eta hura aztertzen ari zen.
es
El hombre sombr?o ten?a la c?mara hinchada en el aire y la estaba mirando.
fr
Le maigre tenait la chambre en l'air et l'examinait.
en
The gaunt man had the stiffened tube high in the air, staring at it.
eu
Gorputz erdia jiratu, urrats luze azkar bat eman eta zapla sartu zidan burutik eta sorbaldetatik behera: jokaldi bikaina.
es
Volvi? a medias su cuerpo, dio un paso r?pido y me la encaj? por encima de la cabeza y de los hombros: una jugada perfecta.
fr
Il se tourna ? moiti?, fit un grand pas preste et me l'abattit sur la t?te et les ?paules : un carcan de premier choix.
en
He half turned his body, took one long quick step, and slammed it down over my head and shoulders, a perfect ringer.
eu
Gero nire atzera salto egin eta indarrez sakatu zuen kamara.
es
Salt? detr?s de m? y se apoy? con fuerza en la goma.
fr
Il bondit derri?re moi et tira dur sur le caoutchouc.
en
He jumped behind me and leaned hard on the rubber.
eu
Haren zamak bularraldea estutzen zidan eta besaburuak saihetsetara tinkatzen zizkidan.
es
Su peso me oprim?a el pecho y ataba mis brazos a los costados.
fr
Son poids me pesa sur la poitrine, me cloua les avant-bras aux flancs.
en
His weight dragged on my chest, pinned my upper arms tight to my sides.
eu
Eskuak mugitzea baneukan, baina ezin nuen pistola poltsikotik atera.
es
Pod?a mover las manos, pero no pude alcanzar el rev?lver que llevaba en el bolsillo.
fr
Je pouvais encore remuer les mains, mais pas atteindre l'arme dans ma poche.
en
I could move my hands, but I couldn't reach the gun in my pocket.
eu
Gizon marroia ia dantzan hurbildu zitzaidan. Haren eskuak txanponen roiloa estutzen zuen.
es
El hombre del abrigo marr?n se acerc?, casi bailando, su mano oprim?a el cartucho de monedas.
fr
L'homme brun s'approcha d'un pas dansant. Sa main se crispa sur le rouleau de monnaie.
en
The brown man came almost dancing towards me across the floor. His hand tightened over the roll of nickels.
eu
Soinurik gabe hurbildu zitzaidan, espresiorik gabe.
es
Vino hacia m? sin ruido, sin expresi?n.
fr
Il s'avan?a sans bruit, sans changer d'expression.
en
He came up to me without sound, without expression.
eu
Ni aurrera makurtu eta Art lurretik gora jasotzen saiatu nintzen.
es
Me inclin? hacia adelante e intent? levantar a Art en vilo.
fr
Je me penchai en avant et tentai de soulever Art.
en
I bent forward and tried to heave Art off his feet.
eu
Barruan tutu kargatua zeukan ukabila harri bat hauts-laino batean barrena bezala pasa zitzaidan esku hedatuen artetik.
es
El pu?o con el pesado tubo dentro me golpe? entre las manos extendidas como una piedra a trav?s de una nube de polvo.
fr
Le poing lest? de son rouleau passa entre mes mains tendues comme une pierre ? travers un nuage de poussi?re.
en
The fist with the weighted tube inside it went through my spread hands like a stone through a cloud of dust.
eu
Ukaldiaren zorabiozko unea izan nuenean argiak dantzan hasi ziren eta ageriko mundua lausotu egin zen, baina artean han zegoen.
es
Experiment? el momento brutal del golpe cuando las luces bailan y el mundo visible se desenfoca, pero estaba a?n all?.
fr
Je connus le moment d'?tonnement o? les lumi?res dansent, o? le monde ext?rieur cesse d'?tre au point, mais reste visible.
en
I had the stunned moment of shock when the lights danced and the visible world went out of focus but was still there.
eu
Berriro jo ninduen.
es
Me golpe? de nuevo.
fr
Il me frappa une seconde fois.
en
He hit me again.
eu
Buruan ez nuen ezer sentitzen.
es
No ten?a sensaci?n alguna en mi cabeza.
fr
Je ne sentis rien.
en
There was no sensation in my head.
eu
Argi bizia biziago bilakatu zen.
es
El brillante fulgor se hizo m?s deslumbrante.
fr
Le halo se fit plus ?clatant.
en
The bright glare got brighter.
eu
Ez zegoen ezer, ez, bakar-bakarrik argi txuri oso mingarri bat.
es
No hab?a nada, sino una dolorosa luz blanca.
fr
Il n'y avait rien qu'une tr?s douloureuse lumi?re blanche.
en
There was nothing but hard aching white light.
eu
Gero iluntasuna, haren baitan gauza gorri bat bihurritzen zela, germen bat mikroskopio batean bezala.
es
Despu?s oscuridad, en la cual algo rojo se retorc?a como un germen bajo el microscopio.
fr
Puis l'obscurit?, dans laquelle un vague objet rouge gigotait comme un bacille sous un microscope.
en
Then there was darkness in which something red wriggled like a germ under a microscope.
eu
Gero ez zegoen ezer argitsurik edo bihurkorrik, bakar-bakarrik iluntasuna eta hustasuna, eta haize zakarra, eta zuhaitz tantai baten erorketa antzeko bat.
es
A continuaci?n, nada brillante ni sinuoso: s?lo oscuridad y vac?o y una ca?da como desde la c?spide de un ?rbol alto.
fr
Puis plus de clart?, plus de mouvement, le noir, le vide, un vent violent et comme la chute d'un grand arbre.
en
Then there was nothing bright or wriggling, just darkness and emptiness and a rushing wind and a falling as of great trees.
eu
28
es
Cap?tulo 28
fr
XXVIII
en
28
eu
Bazirudien emakume bat zegoela ondo argitzen zuen lanpara baten ondoan eserita.
es
Parec?a que hab?a una mujer y que estaba sentada junto a una l?mpara con buena luz, a la cual manipulaba.
fr
?a avait l'air d'?tre une femme. Elle ?tait assise pr?s d'une lampe et la douce lumi?re lui allait bien.
en
It seemed there was a woman and she was sitting near a lamp, which was where she belonged, in a good light.
eu
Beste argi batek gogor jotzen zidan aurpegian; beraz, begiak itxi eta betileetan barrena emakumeari begiratzen saiatu nintzen.
es
Otra fuerte luz brillaba en mi rostro, por lo que tuve que cerrar los ojos de nuevo, intentando mirarla a trav?s de las pesta?as.
fr
Une autre lampe m'?clairait durement, de sorte que je refermai les yeux et tentai de la regarder ? travers mes cils.
en
Another light shone hard on my face, so I closed my eyes again and tried to look at her through the lashes.
eu
Ilea hain platinotua zeukan, non zilarrezko fruta-ontzi batek bezala distiratzen baitzuen.
es
Su pelo era tan rubio platino que brillaba como un frutero de plata.
fr
Elle ?tait si bien platin?e que ses cheveux brillaient comme un saladier d'argent.
en
She was so platinumed that her hair shone like a silver fruit bowl.
eu
Puntuzko soineko berdea zeraman, lepoko txuri zabalarekin.
es
Llevaba un traje de punto verde, con un ancho cuello blanco vuelto.
fr
Elle portait une robe de jersey vert ? grand col blanc.
en
She wore a green knitted dress with a broad white collar turned over it.
eu
Oinetan boltsa distiratsu angelu-zorrotz bat zeukan.
es
 
fr
Un sac brillant aux angles aigus reposait ? ses pieds.
en
 
eu
Erretzen ari zen eta isurkin anbarreko edalontzi luze, zurbil bat zeukan ondoan.
es
A sus pies ten?a un bolsito brillante de agudos ?ngulos y, a su lado, un vaso lleno de l?quido color ?mbar.
fr
Elle fumait ; un verre de fluide ambr?, mince et p?le, ?tait pos? ? c?t? d'elle.
en
There was a sharp-angled glossy bag at her feet. She was smoking and a glass of amber fluid was tall and pale at her elbow.
eu
Burua mugitu nuen piska bat, kontu handiz.
es
Mov? la cabeza un poco, con cuidado.
fr
Je remuai un peu la t?te, avec prudence.
en
I moved my head a little, carefully.
eu
Min ematen zidan;
es
 
fr
 
en
 
eu
hala ere, nik espero nuena baino gutxiago.
es
Me dol?a pero no m?s de lo que yo hab?a esperado.
fr
?a me fit mal, mais pas plus que je ne m'y attendais.
en
It hurt, but not more than I expected.
eu
Lokarriz estekatuta nengoen, laberako prest dagoen indioilarraren antzera.
es
Estaba atado como un pavo listo para el horno.
fr
J'?tais trouss? comme un poulet pr?t ? cuire.
en
I was trussed like a turkey ready for the oven.
eu
Eskuak atzean neuzkan, eskuburdinez lotuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskuburdinetatik soka bat abiatzen zen, belaunak inguratzen zizkidan, eta gero sofa marroiaren beste ertzeraino iristen zen, sofa hartantxe botata bainengoen.
es
Unas esposas manten?an mis mu?ecas a la espalda y una cuerda iba desde ellas a mis tobillos y, despu?s, al extremo del sof? color casta?o en el que estaba echado.
fr
Des menottes retenaient mes poignets derri?re mon dos et une corde en partait pour s'enrouler ? mes chevilles, puis courait jusqu'? l'extr?mit? du divan brun sur lequel j'?tais ?tendu.
en
Handcuffs held my wrists behind me and a rope went from them to my ankles and then over the end of the brown davenport on which I was sprawled.
eu
Soka sofa ertzetik ezkutatzen zen.
es
La cuerda se perd?a de vista en el extremo de este sof?.
fr
La corde disparaissait derri?re le divan.
en
The rope dropped out of sight over the davenport.
eu
Piska bat mugitu nintzen soka nonbait lotuta zegoela ziurtatzeko.
es
Me mov? lo suficiente como para asegurarme de que estaba sujeta a alguna parte.
fr
Je remuai un peu pour m'assurer qu'elle y ?tait attach?e.
en
I moved enough to make sure it was tied down.
eu
Isilkako mugimendu haiek utzi, begiak berriro ireki eta emakumeari esan nion:
es
Ces? en estos movimientos furtivos, abr? de nuevo los ojos y dije:
fr
J'interrompis ces mouvements furtifs, rouvris les yeux et dis :
en
I stopped these furtive movements and opened my eyes again and said:
eu
-Kaixo!
es
-?Hola!
fr
-Salut !
en
"Hello."
eu
Emakumeak bere begirada urrutiko mendi-gailurren batetik apartatu zuen.
es
La mujer dej? de mirar un punto lejano de las colinas.
fr
La femme cessa de se perdre dans la contemplation de quelque pic lointain.
en
The woman withdrew her gaze from some distant mountain peak.
eu
Poliki-poliki jiratu zuen bere kokots ttiki irmoa.
es
Su firme y peque?a barbilla se volvi? lentamente.
fr
Son petit menton ferme se d?tourna lentement.
en
Her small firm chin turned slowly.
eu
Mendiko lakuen urdina zeukan begietan.
es
Sus ojos ten?an el color azul de los lagos de las monta?as.
fr
Ses yeux avaient le bleu des lacs de montagne.
en
Her eyes were the blue of mountain lakes.
eu
Euria artean tarrapataka ari zuen gure gainean, hots urrunarekin, beste nonbaiteko euria balitz bezala.
es
Se o?a el ruido de la lluvia como algo remoto, como si no cayera all?.
fr
Au-dessus de nous, la pluie tombait toujours, avec un bruit lointain, comme une pluie d'un autre monde.
en
Overhead the rain still pounded, with a remote sound, as if it was somebody else's rain.
eu
-Zer moduz zaude? Zilar ahots goxoa zuen, ilearekin ondo egokitzen zena.
es
-?C?mo se encuentra? Era una voz plateada que hac?a juego con el pelo.
fr
Elle avait une voix douce, argent?e, assortie ? ses cheveux.
en
"How do you feel?" It was a smooth silvery voice that matched her hair.
eu
Doinu garbia eta tilinkaria zeukan, panpina-etxe bateko txilin-hotsaren antzekoa.
es
Hab?a en ella un peque?o tintineo, como las campanitas de una casa de mu?ecas.
fr
Une note claire y tintait, semblable au son des clochettes dans une maison de poup?e.
en
It had a tiny tinkle in it, like bells in a doll's house.
aurrekoa | 140 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus