Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Doinu garbia eta tilinkaria zeukan, panpina-etxe bateko txilin-hotsaren antzekoa.
es
Hab?a en ella un peque?o tintineo, como las campanitas de una casa de mu?ecas.
fr
Une note claire y tintait, semblable au son des clochettes dans une maison de poup?e.
en
It had a tiny tinkle in it, like bells in a doll's house.
eu
Hori ergelkeria bat zela iruditu zitzaidan, pentsatu eta berehalaxe.
es
Esto me pareci? una tonter?a en cuanto lo hube pensado.
fr
Je trouvai ma comparaison idiote sit?t formul?e.
en
I thought that was silly as soon as I thought of it.
eu
-Ezin hobeto!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-Estupendamente-dije-.
fr
-Merveilleusement, dis-je.
en
"Great," I said.
eu
Masailean gasolina-paldo bat jaso dit norbaitek.
es
Alguien ha construido una gasolinera en mi mand?bula.
fr
Quelqu'un a construit un poste d'essence sur mon menton.
en
"Somebody built a filling station on my jaw."
eu
-Zer espero zenuen, ba, Marlowe jauna, orkideak ala?
es
-?Qu? esperaba usted, se?or Marlowe? ?Orqu?deas?
fr
-Qu'est-ce que vous attendiez, monsieur Marlowe ?
en
"What did you expect, Mr. Marlowe-orchids?"
eu
-Pinuzko zerraldo xume bat-esan nion-.
es
-Solamente una sencilla caja de pino-dije-.
fr
-Une bonne bo?te en sapin, dis-je.
en
"Just a plain pine box," I said.
eu
Ez dizue merezi brontzezko edo zilarrezko heldulekuak ipintzea. Eta ez zabaldu, mesedez, nire errautsak Itsaso Bare urdinaren gainetik.
es
No se molesten en buscarla con asas de bronce y plata y no esparzan mis cenizas en el azul del Pac?fico.
fr
Ne vous donnez pas la peine d'y mettre des poign?es de bronze ou d'argent. Et n'?parpillez pas mes cendres sur les eaux bleues du Pacifique.
en
"Don't bother with bronze or silver handles. And don't scatter my ashes over the blue Pacific.
eu
Harrak nahiago ditut.
es
Prefiero los gusanos.
fr
Je pr?f?re les vers.
en
I like the worms better.
eu
Ba al zenekien harrak hermafroditak direla eta edozein harrek beste edozein har maite dezakeela?
es
?Sab?a usted que hay gusanos de uno y otro sexo y que un gusano puede amar a cualquier otro gusano?
fr
Saviez-vous que les vers sont hermaphrodites et que n'importe quel ver peut aimer n'importe quel autre ver ?
en
Did you know that worms are of both sexes and that any worm can love any other worm?"
eu
-Burua pixkat nahastuta daukazu-esan zidan begirada goibel batez.
es
-Est? usted un poco mareado-me dijo con mirada grave.
fr
-Vous ?tes un peu sonn?, dit-elle avec un regard grave.
en
"You're a little light-headed," she said, with a grave stare.
eu
-Argi hori apartatuko al duzu mesedez?
es
-?Le importar?a apagar esa luz?
fr
-?a vous ennuierait d'enlever cette lampe ?
en
"Would you mind moving this light?"
eu
Zutitu eta sofa atzera etorri zen.
es
Se levant? y vino detr?s del sof?.
fr
Elle se leva et passa derri?re le divan.
en
She got up and went behind the davenport.
eu
Argia itzali zen.
es
La luz se apag?.
fr
La lumi?re s'?teignit.
en
The light went off.
eu
Iluntasuna bedeinkazio bat zen.
es
La oscuridad fue una bendici?n.
fr
Cette ombre ?tait une b?n?diction.
en
The dimness was a benison.
eu
-Ez dut uste hain arriskutsua zarenik-esan zidan.
es
-No creo que sea usted tan peligroso-dijo.
fr
-Je ne crois pas que vous soyez si dangereux, dit-elle.
en
"I don't think you're so dangerous," she said.
eu
Emakume luzea zen, motza baino gehiago, baina ez lukainka bat.
es
Era m?s bien alta, pero tampoco un poste de tel?grafo.
fr
Elle ?tait plut?t grande, mais sans rien de la rame ? haricots.
en
She was tall rather than short, but no bean-pole.
eu
Mehea zen, baina ez ihi bat.
es
Era esbelta, aunque no delgada.
fr
Elle ?tait mince, mais sans rien d'un cro?ton rassis.
en
She was slim, but not a dried crust.
eu
Bere aulkira itzuli zen.
es
Volvi? a su silla.
fr
Elle reprit sa place.
en
She went back to her chair.
eu
-Badakizu nire izena, orduan.
es
-As? que sabe usted mi nombre.
fr
-Ainsi, vous savez mon nom.
en
"So you know my name."
eu
-Lo seko egon zara.
es
-Durmi? usted bien.
fr
-Vous avez tr?s bien dormi.
en
"You slept well.
eu
Nahi adina denbora eduki dute zure poltsikoak arakatzeko.
es
Tuvieron tiempo de sobra para trastearle los bolsillos.
fr
Ils ont eu tout le temps de v?rifier vos poches.
en
They had plenty of time to go through your pockets.
eu
Denetik egin dizute, baltsamatzea falta.
es
Hicieron todo menos embalsamarlo.
fr
Ils ont tout essay?, sauf de vous embaumer.
en
They did everything but embalm you.
eu
Detektibea zara orduan?
es
?As? que es un detective?
fr
Donc, vous ?tes d?tective ?
en
So you're a detective."
eu
-Hori besterik ez dute nire kontra?
es
-?Es eso todo lo que tiene contra m??
fr
-C'est tout ce qu'ils ont contre moi ?
en
"Is that all they have on me?"
eu
Isilik gelditu zen.
es
Se qued? silenciosa.
fr
Elle ne r?pondit pas.
en
She was silent.
eu
Haren zigarroari mantso-mantso zerion kea.
es
El humo flu?a d?bilmente del cigarrillo.
fr
La fum?e filait doucement de la cigarette.
en
Smoke floated dimly from the cigarette.
eu
Zigarroa astindu zuen airean.
es
Lo movi? en el aire.
fr
Elle l'agita dans l'air.
en
She moved it in the air.
eu
Esku ttikia zuen eta formarekin gainera, ez gaurko emakumeei ikusten zaizkien jardineko erreminta hezurtsu horiek bezalakoa.
es
Su mano era peque?a y bien formada y no era el huesudo utensilio que normalmente se ve en las mujeres de hoy en d?a.
fr
Sa main ?tait petite et bien form?e, diff?rente de l'outil osseux de jardinage qui sert g?n?ralement de main aux femmes d'aujourd'hui.
en
Her hand was small and had shape, not the usual bony garden tool you see on women nowadays.
eu
-Zer ordu da?
es
-?Qu? hora es?
fr
- Quelle heure est-il ?
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"What time is it?" I asked.
eu
Saiheska begiratu zuen eskumuturrean, ke-kiribilaren atzetik, lanpararen argi-distira goibelaren ertzean.
es
Mir? de soslayo su mu?eca a trav?s de la espiral de humo y bajo el brillo de la l?mpara.
fr
Elle lan?a un regard en coin sur sa montre, derri?re la spirale de fum?e, ? la limite de l'ombre.
en
She looked sideways at her wrist, beyond the spiral of smoke, at the edge of the grave luster of the lamplight.
eu
-Hamarrak eta hamazazpi.
es
-Las diez y diecisiete.
fr
-Dix heures dix-sept.
en
"Ten-seventeen.
eu
Zita bat duzu ala?
es
?Tiene una cita?
fr
Vous avez un rendez-vous ?
en
You have a date?"
eu
-Ez litzateke harritzekoa izango.
es
-No me sorprender?a.
fr
-?a ne m'?tonnerait pas.
en
"I wouldn't be surprised.
eu
Etxe hau al da Art Huckeren garajearen ondoan dagoena?
es
?Es esta la casa que hay junto al garaje de Art?
fr
C'est la maison qui est pr?s du garage de Art Huck ?
en
Is this the house next to Art Huck's garage?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Zertan ari dira gure mutilak, nire hilobia zulatzen ala?
es
-?Qu? est?n haciendo los muchachos? ?Cavando una tumba?
fr
-Que font-ils ? Ils creusent ma tombe ?
en
"What are the boys doing-digging a grave?"
eu
-Irten beharra izan dute.
es
-Ten?an que ir a otro sitio.
fr
-Ils ?taient oblig?s de sortir.
en
"They had to go somewhere."
eu
-Bakarrik utzi zaituztela esan nahi duzu?
es
-?Quiere decir que la han dejado sola?
fr
-Vous voulez dire qu'ils vous ont laiss?e seule ?
en
"You mean they left you here alone?"
eu
Burua poliki-poliki jiratu zuen berriz.
es
Su cara se volvi? de nuevo, lentamente.
fr
Sa t?te se tourna lentement vers moi.
en
Her head turned slowly again.
eu
Irribarre egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez duzu oso arriskutsua ematen.
es
-No parece usted peligroso.
fr
-Vous n'avez pas l'air tr?s dangereux.
en
She smiled.
eu
-Nik uste nuen preso zintuztela.
es
-Cre? que la ten?an a usted prisionera.
fr
-Je croyais qu'ils vous gardaient prisonni?re.
en
"I thought they were keeping you a prisoner."
eu
Horrek ez zirudien asko asaldatu zuenik.
es
Esto no pareci? conmoverla.
fr
?a ne parut pas la troubler.
en
It didn't seem to startle her.
eu
Alderantziz, dibertitu ere egin zuen piska bat.
es
Incluso la divirti? un poco.
fr
M?me, ?a l'amusa un peu.
en
It even slightly amused her.
eu
-Zergatik uste zenuen hori?
es
-?Qu? le hizo pensar eso?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire ?a ?
en
"What made you think that?"
eu
-Badakit zure berri.
es
-S? qui?n es usted.
fr
-Je sais qui vous ?tes.
en
"I know who you are."
eu
Begi urdin-biziak hain zorrozki piztu zitzaizkion, non begiradaren dirdaia ikusi bainien ia-ia, ezpata baten dirdaia bailitzan.
es
Sus ojos azules relampaguearon de forma tan aguda que casi pude ver el paso de su mirada, casi como el paso de un sable.
fr
Ses yeux tr?s bleus ?tincel?rent si brusquement que je vis presque la trace de son regard dans l'air, comme l'?clair d'une ?p?e.
en
Her very blue eyes flashed so sharply that I could almost see the sweep of their glance, like the sweep of a sword.
