Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Pauso bat atzera eman zuen, arnasestuka.
es
Se incorpor?, respirando aceleradamente.
fr
Elle recula en haletant.
en
She stepped back, breathing rapidly.
eu
Sokaren korapilo guztiak ebakiak zituen.
es
Hab?a cortado la cuerda por todos los nudos.
fr
Elle avait coup? tous les n?uds.
en
She had cut the rope at every knot.
eu
-Tipo xelebrea zara-esan zidan-.
es
-Es usted un est?mulo-dijo-.
fr
dit-elle.
en
"You're a kick," she said.
eu
Txantxetan etengabe, eta halako saltsa batean nahastuta.
es
Bromeando sin parar, con el l?o en que est? metido.
fr
Plaisanter ? tout bout de champ dans le p?trin o? vous ?tes...
en
"Kidding with every breath-the spot you're in."
eu
-Eddie hiltzailea ez denez....
es
Pens? que Eddie no era un asesino.
fr
-Puisque Eddie n'est pas un tueur.
en
"I thought Eddie wasn't a killer."
eu
Bera bizkor jiratu, lanpararen ondoko bere aulkira itzuli eta bertan eseri zen, aurpegia eskuetan ezkutatuz.
es
Se volvi? r?pidamente y fue a sentarse en su silla, junto a la l?mpara, con el rostro entre las manos.
fr
Tr?s vite, elle se d?tourna, se rassit pr?s de la lampe et cacha sa figure dans ses mains.
en
She turned away quickly and went back to her chair by the lamp and sat down and put her face in her hands.
eu
Nik hankak lurrera mugitu eta zutik jarri nintzen.
es
Dej? caer mis pies al suelo y me levant? del sof?.
fr
Je pivotai, posai mes pieds par terre et me levai.
en
I swung my feet to the floor and stood up.
eu
Balantzaka ibili nintzen, hankak zurrunduta neuzkan eta.
es
Anduve un poco con las piernas entumecidas.
fr
Je tr?buchai, les jambes raides.
en
I tottered around, stifflegged.
eu
Aurpegiaren ezkerraldeko zaina jauzika ari zitzaidan bere adar guztietan.
es
El nervio del lado izquierdo de mi cara saltaba en todas sus ramificaciones.
fr
Mon nerf facial gauche sautait comme une grenouille ch?tr?e.
en
The nerve on the left side of my face was jumping in all its branches.
eu
Pauso bat eman nuen.
es
Di un paso.
fr
Je fis un pas.
en
I took a step.
eu
Artean ibiltzeko gauza nintzen.
es
A?n pod?a andar.
fr
Je pouvais marcher.
en
I could still walk.
eu
Korrika egiteko gauza ere izan nintekeen, behar izanez gero.
es
Pod?a correr, si ten?a que hacerlo.
fr
J'aurais pu courir, au besoin.
en
I could run, if I had to.
eu
-Nik alde egitea nahi izango duzu ezta? -esan nion.
es
-Supongo que desea que me marche-dije.
fr
-Je suppose que vous me conseillez de filer, dis-je.
en
"I guess you mean me to go," I said.
eu
Buruaz baietz egin zuen, gora begiratu gabe.
es
Asinti? sin levantar la cabeza.
fr
Elle acquies?a sans relever la t?te.
en
She nodded without lifting her head.
eu
-Hobe duzu nirekin alde egin, bizirik jarraitu nahi baduzu.
es
-Ser?a mejor que viniese conmigo, si quiere seguir viviendo.
fr
-Vous feriez mieux de filer avec moi...
en
"You'd better go with me-if you want to keep on living."
eu
-Ez galdu denborarik!
es
-No pierda tiempo.
fr
-Ne perdez pas de temps.
en
"Don't waste time.
eu
Bera segituan itzul daiteke.
es
Volver? de un momento a otro.
fr
Il peut revenir d'une minute ? l'autre.
en
He'll be back any minute."
eu
-Piztuzazu zigarro bat niretzat.
es
-Enci?ndame un cigarrillo.
fr
-Allumez-moi une cigarette.
en
"Light a cigarette for me."
eu
Haren ondoan nengoen, belaunak ukitzen nizkiola.
es
Me qued? junto a ella, tocando sus rodillas.
fr
J'?tais debout pr?s d'elle, contre ses genoux.
en
I stood beside her, touching her knees.
eu
Bat-bateko eraso batez zutitu zen.
es
Se levant? de repente;
fr
Elle se leva avec un brusque sursaut.
en
She came to her feet with a sudden lurch.
eu
Geure begiak zentimetro gutxi batzuetara genituen.
es
nuestros ojos estaban separados por unos cent?metros.
fr
Nos yeux ?taient tr?s proches.
en
Our eyes were only inches apart.
eu
-Kaixo, Zilar-Ile! -esan nion goxo-goxo.
es
-Hola, Peluca de plata-dije suavemente.
fr
-Bonjour, Boucles d'Ange... dis-je doucement.
en
"Hello, Silver-Wig," I said softly.
eu
Bera, atzera joan, aulkia inguratu eta zigarro-pakete bat hartu zuen mahai gainetik.
es
Se separ? de m?, dio la vuelta a la silla y alcanz? un paquete de cigarrillos de la mesa.
fr
Elle recula et attrapa un paquet de cigarettes sur la table.
en
She stepped back, around the chair, and swept a package of cigarettes up off the table.
eu
Paketea astinduz zigarro bat askatu eta zakar sartu zidan ahoan.
es
Cogi? uno y me lo meti? bruscamente en la boca.
fr
Elle en lib?ra une et me la fourra brusquement dans la bouche.
en
She jabbed one loose and pushed it roughly into my mouth.
eu
Eskua dardarka zeukan.
es
Su mano temblaba.
fr
Sa main tremblait.
en
Her hand was shaking.
eu
Larruzko pizgailu berde txiki bati eragin eta nire zigarroari erantsi zion.
es
Sac? un encendedor peque?o de piel verde y lo acerc? al cigarrillo.
fr
Elle saisit un petit briquet de cuir vert et l'approcha de la cigarette.
en
She snapped a small green leather lighter and held it to the cigarette.
eu
Kea hartu nuen, begi laku-urdinei begira-begira.
es
Di una chupada, mir?ndome en sus ojos color azul de lago.
fr
J'aspirai la fum?e, les yeux dans ses yeux bleu de lac.
en
I drew in the smoke, staring into her lake-blue eyes.
eu
Artean oso gertu neukala, honela esan nion:
es
Mientras estaba todav?a pr?xima a m?, dije:
fr
Comme elle restait pr?s de moi, je repris :
en
While she was still close to me I said:
eu
-Harry Jones izeneko txori txiki batek ekarri nau zugana.
es
-Un pajarito llamado Harry Jones me gui? hacia usted.
fr
-Un dr?le d'oiseau qui s'appelle Harry Jones m'a men? ? vous.
en
"A little bird named Harry Jones led me to you.
eu
Txori txiki hori xaltoka ibiltzen zen tabernaz taberna zaldi-apustuak biltzen ogi-apurrak bailiran.
es
Un pajarito que entraba y sal?a en los bares recogiendo apuestas por migajas y recogiendo informaci?n tambi?n.
fr
Un petit oiseau qui se perchait un peu partout dans les bars, qui ramassait des paris en guise de miettes, des tuyaux aussi...
en
A little bird that used to hop in and out of cocktail bars picking up horse bets for crumbs. Picking up information too.
eu
Berriak ere biltzen zituen.
es
Este pajarito capt? una sobre Canino.
fr
Ce petit oiseau a picor? quelque chose qui concernait Canino.
en
This little bird picked up an idea about Canino.
eu
Txori txiki horrek ideia bat bildu zuen Caninori buruz.
es
De un modo o de otro, ?l y sus amigos descubrieron d?nde estaba usted.
fr
De fil en aiguille, lui et ses amis ont d?couvert o? vous ?tiez.
en
One way and another he and his friends found out where you were.
eu
Berak eta bere lagunek, handik eta hemendik, zu non zeunden jakin zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Informazioa saltzera etorri zitzaidan, bazekielako-nola jakin zuen, hori istorio luze bat da-Sternwood jeneralarentzat lan egiten nuela.
es
Vino a venderme la informaci?n porque sab?a (c?mo lo averigu? es una larga historia) que estaba trabajando para el general Sternwood.
fr
Il est venu me voir pour me vendre le renseignement parce qu'il savait-comment, ?a c'est une longue histoire-que je travaillais pour le g?n?ral Sternwood.
en
He came to me to sell the information because he knew-how he knew is a long story-that I was working for General Sternwood.
eu
Nik informazioa atzeman dut, baina Caninok txori txikia atzeman du.
es
Obtuve esta informaci?n, pero Canino despach? al pajarito.
fr
J'ai eu l'information, mais Canino a eu le petit oiseau.
en
I got his information, but Canino got the little bird.
eu
Orain hildako txori txiki bat da, lumak laztuta dauzkana, lepoa belaxka, mokoan odol tanta bat.
es
Ahora es un pajarito muerto, con las plumas erizadas, el cuello flojo y una gotita de sangre en el pico.
fr
C'est un petit oiseau mort, maintenant, avec ses plumes ?bouriff?es, son cou cass? et une goutte de sang au bec.
en
He's a dead little bird now, with his feathers ruffled and his neck limp and a pearl of blood on his beak.
eu
Caninok hil du.
es
Canino le mat?.
fr
Canino l'a tu?.
en
Canino killed him.
eu
Baina Eddie Marsek ez luke halakorik egingo ezta, Zilar-Ile?
es
Pero Eddie Mars no har?a eso, ?verdad, Peluca de plata?
fr
Mais Eddie Mars n'aurait pas fait ?a, hein, Boucles d'Ange ?
en
But Eddie Mars wouldn't do that, would he, Silver-Wig?
eu
Berak inoiz ez du inor hiltzen.
es
Nunca mata a nadie.
fr
Il n'a jamais tu? personne.
en
He never killed anybody.
eu
Berak hilarazteko jendea kontratatu besterik ez du egiten.
es
Contrata para que otros lo hagan.
fr
-Sortez, dit-elle d'une voix rauque.
en
"Get out," she said harshly.
eu
-Alde hemendik! -esan zidan zakar-.
es
-Salga-dijo fr?amente-, salga de aqu?, deprisa.
fr
Sortez d'ici en vitesse.
en
"Get out of here quick."
eu
Alde hemendik, oraintxe bertan!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskua airean gelditu zitzaion, erdibidean, pizgailu berdeari estu-estu heltzen ziola.
es
Su mano oprim?a el encendedor, ten?a los dedos tensos, los nudillos blancos como la nieve.
fr
Sa main se crispa sur le briquet vert. Ses phalanges se tendirent.
en
Her hand clutched in midair on the green lighter. The fingers strained.
eu
Hatzak zurrunduta. Hatz-kozkorrak elurra bezain zuri zeuzkan.
es
 
fr
Les jointures devinrent blanches comme de la neige.
en
The knuckles were as white as snow.
eu
-Baina Caninok ez daki ni horren jakinean nagoela-esan nion-.
es
-Pero Canino no sabe que yo s? esto-dije-, lo del pajarito.
fr
-Mais Canino ignore que je suis au courant, dis-je.
en
"But Canino doesn't know I know that," I said.
eu
Txori txikiaren istorioaren jakinean nagoela.
es
Todo lo que sabe es que ando husmeando.
fr
L'histoire du petit oiseau.
en
"About the little bird.
eu
Dakien gauza bakarra da kuxkuxeatzen nabilela.
es
 
fr
Tout ce qu'il sait, c'est que je fouine un peu partout.
en
All he knows is I'm nosing around."
eu
Barrez hasi zen orduan.
es
Entonces se ech? a re?r.
fr
Alors, elle se mit ? rire.
en
Then she laughed.
aurrekoa | 140 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus