Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Barrez hasi zen orduan.
es
Entonces se ech? a re?r.
fr
Alors, elle se mit ? rire.
en
Then she laughed.
eu
Barre lazgarria zen ia-ia.
es
Era casi una risa atormentada.
fr
D'un rire ?puisant.
en
It was almost a racking laugh.
eu
Haizeak zuhaitz bat astintzen duen moduan astindu zuen barre hark bera ere.
es
Le sacud?a como el aire sacude a un ?rbol.
fr
?a la secouait comme le vent secoue un arbre.
en
It shook her as the wind shakes a tree.
eu
Barrearen baitan nahasmena zeukala iruditu zitzaidan, ez harrimena justu, baizik eta lehendik ezaguna zen zerbaiti ideia berri bat gehitu eta harekin ondo egokituko ez balitz bezala.
es
Pens? que hab?a en ella perplejidad, no exactamente sorpresa, m?s bien como si una nueva idea hubiera venido a sumarse a algo ya conocido y que no encajaba.
fr
Je crus distinguer de l'?tonnement, pas exactement de la surprise, mais comme si une id?e nouvelle venait de s'ajouter ? des ?l?ments d?j? connus et que ?a ne cadrait pas.
en
I thought there was puzzlement in it, not exactly surprise, but as if a new idea had been added to something already known and it didn't fit.
eu
Gero, barre bati gehiegitxo ateratzea zela iruditu zitzaidan.
es
Despu?s me pareci? que era sacar demasiado de una sonrisa.
fr
Puis je r?fl?chis que mon interpr?tation de ce rire allait un peu trop loin.
en
Then I thought that was too much to get out of a laugh.
eu
-Oso bitxia da-esan zuen arnaska-. Oso bitxia, zeren...
es
-Es muy gracioso-dijo sin aliento-, muy gracioso, porque, vea usted...
fr
-C'est tr?s dr?le...
en
"It's very funny," she said breathlessly.
eu
aizu...
es
todav?a le quiero.
fr
dit-elle, ? bout de souffle. Tr?s dr?le, parce que...
en
"Very funny, because, you see-I still love him.
eu
begira...
es
Las mujeres...
fr
Les femmes. Elle se remit ? rire.
en
Women-" She began to laugh again.
eu
hala eta guztiz ere, maite dut.
es
Empez? a re?rse de nuevo.
fr
Je pr?tai l'oreille, tendu, les tempes battantes.
en
I listened hard, my head throbbing.
eu
Emakumeok...
es
Escuch? intensamente;
fr
Rien que la pluie.
en
Just the rain still.
eu
-barrez hasi zen ostera ere.
es
mi cabeza palpitaba con fuerza.
fr
-Filons, dis-je.
en
"Let's go," I said.
eu
Ozta-ozta entzun nuen, burua odol-taupaka baineukan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Goazen! -esan nion-.
es
-V?monos-dije-, deprisa.
fr
En vitesse.
en
"Fast."
eu
Agudo!
es
 
fr
 
en
 
eu
Bi pauso atzera eman zituen eta bekoskoa ilundu zuen.
es
Se separ? de m? dos pasos, con el rostro muy serio.
fr
Elle recula de deux pas et sa figure se durcit.
en
She took two steps back and her face set hard.
eu
-Zoaz zu!
es
-?Salga usted!
fr
-Filez, vous !
en
"Get out, you!
eu
Zoaz!
es
?Salga!
fr
Filez !
en
Get out!
eu
Baduzu Realitoraino oinez joatea.
es
Puede ir andando a Realito.
fr
Vous pouvez marcher jusqu'? Realito.
en
You can walk to Realito.
eu
Baduzu hori egitea...
es
 
fr
Vous pouvez y arriver...
en
 
eu
eta ahoa itxita edukitzea ere... ordu pare bat gutxienez.
es
Puede hacerlo y mantener la boca cerrada, por lo menos una hora o dos.
fr
et la boucler... pendant une heure ou deux, au moins...
en
You can make it-and you can keep your mouth shut-for an hour or two at least.
eu
Horrenbeste behintzat zor didazu.
es
Es lo menos que me debe.
fr
vous me devez bien ?a...
en
You owe me that much."
eu
-Goazen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion-.
es
-March?monos-dije-.
fr
-Filons, dis-je.
en
"Let's go," I said.
eu
Ba al duzu pistolarik, Zilar-Ile?
es
?Tiene una pistola, Peluca de plata?
fr
Tu as un revolver, Boucles d'Ange ?
en
"Got a gun, Silver-Wig?"
eu
-Badakizu ez naizela joango. Hori badakizu.
es
-Sabe usted que no me marchar?. Lo sabe.
fr
-Vous savez tr?s bien que je ne pars pas.
en
"You know I'm not going. You know that.
eu
Mesedez, zoaz hemendik lehenbailehen, mesedez!
es
Por favor, por favor, v?yase de aqu?, deprisa.
fr
Je vous en prie, partez tout de suite...
en
Please, please get out of here quickly."
eu
Oso hurbil jarri nintzaion, ia estutzeraino.
es
Me acerqu? a ella, casi toc?ndola.
fr
Je m'approchai d'elle ? la serrer.
en
I stepped up close to her, almost pressing against her.
eu
-Hemen gelditu behar al duzu ni libre utzi ondoren?
es
-?Va a quedarse aqu? despu?s de soltarme?
fr
-Tu veux rester ici apr?s m'avoir d?livr? ?
en
"You're going to stay here after turning me loose?
eu
Hiltzaile horren zain gelditu behar al duzu eta berari esan asko sentitzen duzula?
es
?Esperar a que vuelva ese asesino para poder decirle que lo lamenta?
fr
Attendre que le tueur revienne pour lui dire " je suis d?sol?e !
en
Wait for that killer to come back so you can say so sorry?
eu
Euli bat zapaltzen den bezain erraz hiltzen duen tipo horren zain?
es
Un hombre que mata como se aplasta una mosca.
fr
" Un type qui tue comme on ?crase une mouche.
en
A man who kills like swatting a fly.
eu
Ez, horixe!
es
 
fr
 
en
 
eu
Zu nirekin etorriko zara, Zilar-Ile.
es
Usted viene conmigo, Peluca de plata.
fr
Pas question. Tu viens avec moi, Boucles d'Ange.
en
Not much. You're going with me, Silver-Wig."
eu
-Ez!
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
-Kontu egin dezagun-esan nion-zure senar galai horrek hil duela Regan.
es
-Suponga-dije-que su apuesto marido mat? a Regan.
fr
-Suppose, dis-je ? voix basse, que ton joli mari ait tu? Regan ?
en
"Your handsome husband did kill Regan?
eu
Edo kontu egin dezagun Caninok hil duela, Eddieren isilean.
es
O suponga que Canino lo hizo sin que Eddie lo supiera.
fr
Ou suppose que Canino l'ait tu?, sans qu'Eddie le sache ?
en
Or suppose Canino did, without Eddie's knowing it.
eu
Kontu egin dezagun, bakarrik.
es
Sup?ngalo tan s?lo.
fr
Suppose, simplement.
en
Just suppose.
eu
Zenbat denbora iraungo zenuke ni libre utzi ondoren?
es
?Cu?nto durar? usted despu?s de soltarme?
fr
Combien de temps durerais-tu apr?s m'avoir l?ch? ?
en
How long will you last, after turning me loose?"
eu
-Ez naiz Caninoren beldur.
es
-No le temo a Canino.
fr
-Je n'ai pas peur de Canino...
en
"I'm not afraid of Canino.
eu
Bere jefearen emaztea naiz oraindik ere.
es
Soy todav?a la mujer de su jefe.
fr
Je suis la femme de son chef.
en
I'm still his boss's wife."
eu
-Eddie eskutada bat ogi-ore da-marmarka esan nion-.
es
-Eddie es un montoncito de papilla-gru??-.
fr
-Eddie n'est qu'une p?te molle...
en
"Eddie's a handful of mush," I snarled.
eu
Caninok goilaretxo batez irentsiko luke.
es
Canino lo coger?a con una cuchara.
fr
grin?ai-je.
en
"Canino would take him with a teaspoon.
eu
Katuak kanarioa irensten duen moduan irentsiko luke berak.
es
Le cazar? como el gato caz? al canario.
fr
Canino le boufferait ? la petite cuiller.
en
He'll take him the way the cat took the canary.
eu
Eskutada bat ogi-ore.
es
Un montoncito de papilla.
fr
Une p?te molle.
en
A handful of mush.
eu
Zure moduko neska bat esku-lohiko batez noiz maiteminduko eta eskutada bat ogi-ore denean maitemintzea ere!
es
La ?nica vez que una muchacha como usted escoge al hombre que no le conviene es cuando ya ?l es un montoncito de papilla.
fr
La seule fois o? une fille comme toi tombe amoureuse d'une canaille, c'est une p?te molle.
en
The only time a girl like you goes for a wrong gee is when he's a handful of mush."
eu
-Alde hemendik!
es
-?M?rchese!
fr
- Sortez !
en
 
eu
-ia ttu egin zidan.
es
-dijo, y casi me escupi?.
fr
me cracha-t-elle presque.
en
"Get out!" she almost spit at me.
eu
-Konforme.
es
-?De acuerdo!
fr
-Bon.
en
"Okey."
eu
Harengandik jiratu eta erdi irekitako atetik pasilu ilun batera atera nintzen.
es
Me separ? de ella y pas? por la puerta entreabierta a un pasillo oscuro.
fr
Je me d?tournai et, par la porte entrouverte, parvins ? une entr?e obscure.
en
I turned away from her and moved out through the half-open door into a dark hallway.
eu
Gero bera nire atzetik korrika etorri, ni baztertu, nire aurretik sarrerako ateraino joan eta atea ireki zuen.
es
Se precipit? detr?s de m?, me apart?, se dirigi? a la puerta de la calle y la abri?.
fr
Elle courut derri?re moi, atteignit la porte du dehors et l'ouvrit.
en
Then she rushed after me and pushed past to the front door and opened it.
aurrekoa | 140 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus