Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 120 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero bera nire atzetik korrika etorri, ni baztertu, nire aurretik sarrerako ateraino joan eta atea ireki zuen.
es
Se precipit? detr?s de m?, me apart?, se dirigi? a la puerta de la calle y la abri?.
fr
Elle courut derri?re moi, atteignit la porte du dehors et l'ouvrit.
en
Then she rushed after me and pushed past to the front door and opened it.
eu
Burua beztasun hezera atera eta adi egon zen.
es
Se asom? a la h?meda oscuridad y escuch?.
fr
Elle regarda dans l'obscurit? noire et pr?ta l'oreille.
en
She peered out into the wet blackness and listened.
eu
Aurrerantz bultzatu ninduen.
es
Luego me empuj?.
fr
Elle me poussa en avant.
en
She motioned me forward.
eu
-Gero arte!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zidan ahapetik-.
es
-Adi?s-dijo-.
fr
-Au revoir ! dit-elle dans un souffle.
en
"Good-by," she said under her breath.
eu
Suerte ona izan, baina gauza bat:
es
Buena suerte en todo, excepto en una cosa:
fr
Bonne chance pour tout, sauf une chose.
en
"Good luck in everything but one thing.
eu
Eddiek ez du Rusty Regan hil.
es
Eddie no mat? a Rusty Regan.
fr
Eddie n'a pas tu? Rusty Regan.
en
Eddie didn't kill Rusty Regan.
eu
Bizirik eta onik aurkituko duzu nonbait, berak hala nahi duenean.
es
Lo encontrar? usted vivo y bien en alguna parte, cuando ?l lo desee.
fr
Vous le retrouverez sain et sauf dans un coin quelconque quand il aura envie qu'on le retrouve.
en
You'll find him alive and well somewhere, when he wants to be found."
eu
Ondo-ondoan jarri nintzaion eta gorputzaz paretaren kontra estutu nuen.
es
Me inclin? sobre ella y la oprim? con mi cuerpo contra la pared.
fr
Je me penchai contre elle et la plaquai contre le mur.
en
I leaned against her and pressed her against the wall with my body.
eu
Ahoa aurpegiaren parean ipini nion.
es
Puse mi boca junto a su rostro y le habl?:
fr
Je mis ma bouche contre son visage et lui parlai :
en
I pushed my mouth against her face.I talked to her that way.
eu
Modu horretan hitz egin nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ez dago presarik.
es
-No hay prisa.
fr
-Rien ne presse.
en
"There's no hurry.
eu
Hau dena aurretik prestatuta zegoen, detailerik txikieneraino entsaiatuta, azken segunduraino kalkulatuta.
es
Todo esto estaba arreglado por anticipado, medido al segundo.
fr
Tout ?a est pr?par? d'avance, r?p?t? dans les moindres d?tails, minut? ? la seconde.
en
All this was arranged in advance, rehearsed to the last detail, timed to the split second.
eu
Irratsaio bat bezalaxe.
es
Igual que un programa de radio.
fr
Comme un programme de radio !
en
Just like a radio program.
eu
Ez dago inolako presarik.
es
No hay prisa en absoluto.
fr
Rien ne presse.
en
No hurry at all.
eu
Emaidazu musu bat, Zilar-Ile!
es
B?same, Peluca de plata.
fr
Embrasse-moi, Boucles d'Ange.
en
Kiss me, Silver-Wig."
eu
Aurpegia izotza bezala zeukan nire ahoaren azpian.
es
Su rostro, bajo mis labios, era como el hielo.
fr
Sous mes l?vres, son visage ?tait glac?.
en
Her face under my mouth was like ice.
eu
Altxa zituen eskuak, niri buru atzetik heldu eta niusu bero bat eman zidan ezpainetan.
es
Levant? los brazos, cogi? mi cabeza y me bes? fuerte en los labios, que tambi?n estaban fr?os como el hielo.
fr
Elle leva les mains, prit ma t?te et m'embrassa violemment sur les l?vres.
en
She put her hands up and took hold of my head and kissed me hard on the lips.
eu
Ezpainak ere izotza bezala zeuzkan.
es
Sal? y cerr? la puerta tras de m?, sin ruido.
fr
Sa bouche aussi ?tait glac?e.
en
Her lips were like ice, too.
eu
Kanpora irten nintzen eta atea atzean itxi zitzaidan, hotsik atera gabe, euria ataripean sartzen zelarik, ez haren ezpainak bezain hotza.
es
La lluvia, que penetraba en el portal, no era tan fr?a como sus labios.
fr
Je sortis et la porte se ferma derri?re moi, sans bruit ; la pluie p?n?trait sous le porche, moins froide que ses l?vres.
en
I went out through the door and it closed behind me, without sound, and the rain blew in under the porch, not as cold as her lips.
eu
29
es
Cap?tulo 29
fr
XXIX
en
29
eu
Aldameneko garajea ilun zegoen.
es
El garaje vecino estaba oscuro.
fr
Le garage voisin ?tait plong? dans l'ombre.
en
The garage next door was dark.
eu
Hartxintxarrezko bidexka eta zopatutako belar-zati bat gurutzatu nituen.
es
Cruc? el camino de arena y un trozo de empapado c?sped.
fr
Je traversai l'all?e de gravier et un coin d'herbe d?tremp?e.
en
I crossed the gravel drive and a patch of sodden lawn.
eu
Errepide gainetik errekasto txikiak zebiltzan. Urak gur-gur egiten zuen areka batean, errepidearen beste aldean.
es
En la carretera se hab?an formado riachuelos, que corr?an por una zanja que hab?a en el lado m?s alejado.
fr
Des petits ruisseaux d?gringolaient le long de la route et se perdaient dans le foss? d'en face.
en
The road ran with small rivulets of water. It gurgled down a ditch on the far side.
eu
Ez neraman kapelarik.
es
No llevaba sombrero.
fr
Je n'avais pas de chapeau.
en
I had no hat.
eu
Garajean eroriko zitzaidan.
es
Deb?a de haberse ca?do en el garaje y Canino no se hab?a preocupado de devolv?rmelo.
fr
Il ?tait tomb? dans le garage, sans doute.
en
That must have fallen in the garage.
eu
Caninok ez zuen niri itzultzeko lanik hartu.
es
No hab?a pensado que lo volver?a a necesitar.
fr
Canino ne s'?tait pas pr?occup? de me le rendre.
en
Canino hadn't bothered to give it back to me.
eu
Ez zuen uste, nonbait, gehiago beharko nuenik.
es
 
fr
Il pensait sans doute que je n'en aurais plus besoin.
en
 
eu
Irudikatu nuen bera autoan bueltan zetorrela, euripean, harro-harro, bera bakarrik, Art hitsa eta zaputza eta sedan seguraski lapurtua leku seguruan utzi ondoren.
es
Me lo imagin? de regreso, conduciendo orgullosamente bajo la lluvia, habiendo dejado a Art enfurru?ado y sombr?o y al Sed?n, probablemente robado, en un sitio m?s seguro.
fr
Je me le repr?sentai en train de revenir dans sa voiture, en conqu?rant, seul, ayant laiss? le maigre et boudeur Art et la conduite int?rieure probablement vol?e dans un endroit tranquille.
en
He hadn't thought I would need it any more. I imagined him driving back jauntily through the rain, alone, having left the gaunt and sulky Art and the probably stolen sedan in a safe place.
eu
Neskak Eddie Mars maite zuen eta hura babesteagatik ezkutatzen zen.
es
Ella amaba a Eddie Mars y estaba escondida para protegerle.
fr
Elle aimait Eddie Mars et se cachait pour le prot?ger.
en
She loved Eddie Mars and she was hiding to protect him.
eu
Beraz, neska hantxe aurkituko zuen bueltatzen zenean, lanpararen ondoan lasai-lasai, edaria probatu gabe eta ni sofa gainean lotuta.
es
As? que la encontrar?a all? cuando volviese, tranquila, al lado de la l?mpara y la bebida sin tocar y a m? atado en el sof?.
fr
Il allait la retrouver ? son retour pr?s de la lampe, tranquillement assise, avec son verre intact et moi, ligot? sur le divan.
en
So he would find her there when he came back, calm beside the light and the untasted drink, and me tied up on the davenport.
eu
Neskaren gauzak autoan sartuko zituen eta etxea arretaz miatuko zuen, ezer konprometigarririk gelditzen ez zela seguru egoteko.
es
Se llevar?a todo lo de ella al coche y revisar?a la casa cuidadosamente para asegurarse de que no dejaba nada comprometedor.
fr
Il mettrait ses affaires dans la voiture et visiterait la maison pour v?rifier qu'il n'y laissait rien de compromettant.
en
He would carry her stuff out to the car and go through the house carefully to make sure nothing incriminating was left.
eu
Neskari esango zion etxetik irten eta kanpoan itxaroteko.
es
Le dir?a a ella que saliese de la casa y esperase fuera.
fr
Il lui ordonnerait d'aller l'attendre dehors.
en
He would tell her to go out and wait.
eu
Neskak ez zuen tiro-hotsik adituko.
es
Ella no oir?a ning?n disparo.
fr
Elle n'entendrait rien.
en
She wouldn't hear a shot.
eu
Porra batek ere balio dizu distantzia txikira.
es
Una cachiporra es igualmente eficaz a corto alcance.
fr
Une matraque est tout aussi efficace, de pr?s.
en
A blackjack is just as effective at short range.
eu
Neskari esango zion lotuta utzi ninduela eta handik berehala askatuko nintzela.
es
Le dir?a que me hab?a dejado atado y que podr?a soltarme pasado un rato.
fr
Il lui dirait qu'il m'avait laiss? attach? et que je me d?gagerais au bout d'un certain temps.
en
He would tell her he had left me tied up and I would get loose after a while.
eu
Berak uste zuen neska hain ergela zela.
es
Creer?a que ella era tonta.
fr
Il la croyait b?te ? ce point-l?.
en
He would think she was that dumb.
eu
Bapo Mr Canino.
es
Simp?tico, se?or Canino.
fr
Gentil M. Canino.
en
Nice Mr. Canino.
eu
Gabardina irekita neraman, baina ezin nuen lotu, eskuburdinak atzean lotuta neuzkan eta.
es
Mi impermeable estaba abierto y yo no pod?a abrocharlo porque iba esposado.
fr
Mon imperm?able ?tait ouvert et je ne pouvais le fermer ? cause des menottes.
en
The raincoat was open in front and I couldn't button it, being handcuffed.
eu
Gabardinaren hegalek hankak zaplatzen zizkidaten, txori handi eta nekatu baten hegoak bailiran.
es
Los faldones me golpeaban las piernas como las alas de un enorme y cansado p?jaro.
fr
Ses pans me claquaient sur les jambes comme les ailes d'un grand oiseau ?puis?.
en
The skirts flapped against my legs like the wings of a large and tired bird.
eu
Autobidera iritsi nintzen.
es
Volv? a la carretera principal.
fr
Je parvins ? la route.
en
I came to the highway.
eu
Autoak nire ondotik, fokoek argitutako ur-zurrunbilo zabalak ateraz, pasatzen ziren.
es
Los coches pasaban en un amplio remolino de agua iluminado por los faros.
fr
Des voitures pass?rent dans un grand jaillissement d'eau ?clair? par leurs phares.
en
Cars went by in a wide swirl of water illuminated by headlights.
eu
Gurpil hots urragarria bizkor itzaltzen zen.
es
El ruido de sus neum?ticos se apagaba r?pidamente.
fr
Le chuintement de leurs pneus mourut rapidement.
en
The tearing noise of their tires died swiftly.
eu
Neure estalkiduna, utzitako toki berean aurkitu nuen, bi gurpilak konponduta eta ipinita, ibiltzeko moduan, beraz, behar izanez gero.
es
Encontr? mi coche donde lo hab?a dejado, con los neum?ticos arreglados y montados, para poder utilizarlo si fuese necesario.
fr
Je retrouvai ma d?capotable l? o? je l'avais laiss?e ; les deux pneus ?taient r?par?s et remont?s, de sorte qu'on pouvait l'emmener si n?cessaire.
en
I found my convertible where I had left it, both tires fixed and mounted, so it could be driven away, if necessary.
eu
Ondo pentsatu zuten dena.
es
Hab?an pensado en todo.
fr
Ils pensaient ? tout.
en
They thought of everything.
eu
Autoan sartu, bolante azpian albokera makurtu eta konpartimentua ezkutatzen zuen larruzko hegala zabaldu nuen.
es
Sub? a ?l, me inclin? debajo del volante y hurgu? bajo la solapa que cubr?a la bolsa.
fr
J'y entrai, me penchai sous le volant et fouillai derri?re la patte de cuir qui cachait le compartiment.
en
I got into it and leaned down sideways under the wheel and fumbled aside the flap of leather that covered the pocket.
eu
Beste pistola hartu, gabardina azpian sartu eta atzera abiatu nintzen.
es
Cog? el otro rev?lver y me lo met? debajo del impermeable.
fr
Je pris le second pistolet, le fourrai sous mon manteau et repartis.
en
I got the other gun, stuffed it up under my coat and started back.
eu
Mundua txikia zen, itxia, beltza.
es
El mundo era peque?o, cerrado, negro.
fr
Le monde entier ?tait ?troit, ferm?, noir.
en
The world was small, shut in, black.
eu
Canino eta biontzako mundu pribatu bat.
es
Un mundo privado para Canino y para m?.
fr
Un petit monde priv? pour Canino et moi.
en
A private world for Canino and me.
eu
Bidearen erdia eginda neukala haren fokoek ia harrapatu egin ninduten.
es
A medio camino casi me alcanzaron los faros.
fr
? mi-chemin ses phares me prirent presque.
en
Halfway there the headlights nearly caught me.
eu
Bizkor atera ziren autobideko bihurgunetik eta ni pendizean behera irristatu nintzen, areka bustiaren barruraino, eta hantxe botata egon nintzen, euria arnastuz.
es
Giraron r?pidamente en la carretera y yo me sal? de ella, refugi?ndome en una zanja mojada donde me qued? respirando la lluvia.
fr
Il tourna brusquement en d?bouchant de la route et je me laissai guider sur l'accotement dans le foss? humide.
en
They turned swiftly off the highway and I slid down the bank into the wet ditch and flopped there breathing water.
aurrekoa | 140 / 120 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus