Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
'Kaixo, bihotza', eta neskak ez zion begiratu, ezta erantzun ere.
es
"Hola, preciosa. " Ella no lo mir? ni le contest?.
fr
Bonjour, chou, et elle ne le regardait ni ne r?pondait.
en
"Hello, sugar," and she didn't look at him or answer him.
eu
Eddie Mars, fresko eta alai, etiketako traje iluna jantzita eta litsekiko bufanda zuria tweedezko berokiaren gainetik zintzilik zuela.
es
Eddie Mars, fresco y animoso, llevaba un traje oscuro y una bufanda blanca con flecos asomando por su abrigo de tweed.
fr
Eddie Mars, frais et dispos, dans un complet sombre, avec une ?charpe ? franges qui sortait de son manteau de tweed.
en
Eddie Mars, fresh and cheerful, in a dark business suit, with a fringed white scarf hanging outside his tweed overcoat.
eu
Gero denak joanak ziren; mundu guztia joana zen gelatik, Wilde eta ni izan ezik, eta Wildek ahots hotz, haserreaz esaten zidan:
es
Despu?s se fueron todos, excepto Wilde y yo; ?ste me dec?a con voz fr?a y col?rica:
fr
Et puis ils ?taient sortis, tout le monde ?tait sorti sauf Wilde et moi-m?me, et Wilde me disait d'une voix glac?e et irrit?e :
en
Then they were gone, everybody was gone out of the room but myself and Wilde, and Wilde was saying in a cold, angry voice:
eu
'Azkeneko aldiz izan dadila, Marlowe.
es
"Esta es la ?ltima vez.
fr
-C'est la derni?re fois, Marlowe.
en
"This is the last time, Marlowe.
eu
Hurrengoan berriz egiten baduk lehoietara botako haut eta batere inporta gabe, gainera, horrek norbaiti bihotza urratzen dion'.
es
La pr?xima lo echar? a los leones, sin importarme a qui?n se le parta el coraz?n.
fr
La prochaine blague que vous faites, je vous jette aux lions, tant pis pour les c?urs bris?s.
en
The next fast one you pull I'll throw you to the lions, no matter whose heart it breaks."
eu
Halaxe zen, behin eta berriz, ohe gainean etzanda nengoela, paretako izkinean behera lerratzen zen eguzkiaren argiuneari begira.
es
" Ahora estaba contemplando el rayo de sol resbalar hacia una esquina de la pared.
fr
C'?tait comme ?a, tout le temps, et ?a revenait et j'?tais sur mon lit et je regardais la tache de soleil descendre dans l'angle du mur.
en
It was like that, over and over again, lying on the bed and watching the patch of sunlight slide down the corner of the wall.
eu
Eta gero telefonoak jo zuen, eta Norris zen, Sternwoodtarren zerbitzaria, bere betiko ahots aldaezinarekin.
es
Entonces son? el tel?fono; era Norris, el mayordomo de los Sternwood, con su habitual voz intocable.
fr
Et puis le t?l?phone sonna, et c'?tait Norris, le valet des Sternwood, avec sa voix inalt?rable.
en
Then the phone rang, and it was Norris, the Sternwood butler, with his usual untouchable voice.
eu
-Marlowe jauna?
es
-?Se?or Marlowe?
fr
-Monsieur Marlowe ?
en
"Mr. Marlowe?
eu
Bulegora hots egin dizut, baina alferrik izan da, beraz inongo erreparorik gabe etxean harrapatzen saiatu naiz.
es
Telefone? a su oficina sin ?xito y por ello me tom? la libertad de telefonearle a su casa.
fr
J'ai t?l?phon? sans succ?s ? votre bureau, de sorte que j'ai pris la libert? de vous appeler chez vous.
en
I telephoned your office without success, so I took the liberty of trying to reach you at home."
eu
-Kanpoan izan naiz ia gau osoan-esan nion-.
es
-Estuve fuera la mayor parte de la noche.
fr
-Je suis sorti presque toute la nuit, dis-je.
en
"I was out most of the night," I said.
eu
Ez naiz behean izan.
es
No he estado aqu?.
fr
Je n'y ?tais pas.
en
"I haven't been down."
eu
-Bai, jauna.
es
-S?, se?or.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir.
eu
Jeneralak zurekin hitz egin nahi luke gaur goizean, Marlowe jauna, eragozpenik ez bazenu.
es
El general quisiera verle hoy por la ma?ana, se?or Marlowe, si no tiene inconveniente.
fr
Le g?n?ral serait heureux de vous voir ce matin, monsieur Marlowe, si cela vous est possible.
en
The General would like to see you this morning, Mr. Marlowe, if it's convenient."
eu
-Orduerdi barru gutxi gora-behera-esan nion-.
es
-Dentro de una media hora, poco m?s o menos.
fr
-Dans une demi-heure ? peu pr?s, dis-je.
en
"Half an hour or so," I said.
eu
Bera zer moduz dago?
es
?C?mo est??
fr
Comment va-t-il ?
en
"How is he?"
eu
-Oheratuta dago, jauna, baina ez dago okerrago. -Ikusiko duzu nirekin hitz egiten duenean!
es
-En cama, se?or; pero no se encuentra peor.
fr
-Il est au lit, monsieur, mais il ne va pas mal.
en
"He's in bed, sir, but not doing badly."
eu
-esan nion eta telefonoa eskegi nuen.
es
-Espere hasta que me vea-dije y colgu?.
fr
-Attendez qu'il m'ait vu, dis-je, et je raccrochai.
en
"Wait till he sees me," I said, and hung up.
eu
Bizarra moztu, arropa aldatu eta ate aldera abiatu nintzen.
es
Me afeit?, me cambi? de ropa y me dirig? a la puerta.
fr
Je me rasai, me changeai et me dirigeai vers la porte.
en
I shaved, changed clothes and started for the door.
eu
Gero atzera egin, Carmenen errebolber txiki nakarrezko kirtenduna hartu eta poltsikoan sartu nuen.
es
Pero entonces volv?, cog? el rev?lver de Carmen con pu?o de n?car y me lo met? en el bolsillo.
fr
Et puis je revins sur mes pas, prit le petit revolver ? crosse de nacre de Carmen, et le mis dans ma poche.
en
Then I went back and got Carmen's little pearl-handled revolver and dropped it into my pocket.
eu
Eguzkiaren argia hain zen alaia, non dantzan egiten baitzuen.
es
La luz del sol era tan viva que danzaba.
fr
Le soleil ?tait si gai qu'il dansait.
en
The sunlight was so bright that it danced.
eu
Handik hogei minutura Sternwoodtarren etxean nengoen. Arkuaren azpitik pasa eta bidexkan aurrera egin nuen alboko ateraino.
es
Llegu? a la mansi?n Sternwood en veinte minutos y aparqu? debajo del arco que hab?a en la puerta lateral.
fr
Je fus ? la propri?t? des Sternwood en vingt minutes et remontai l'all?e en passant sous le porche jusqu'? la porte lat?rale.
en
I got to the Sternwood place in twenty minutes and drove up under the arch at the side door.
eu
Hamaikak eta laurden ziren.
es
Eran las once y cuarto.
fr
Il ?tait onze heures et quart.
en
It was eleven-fifteen.
eu
Euriaren ondoren txoriak eromenezko txorrotxioan ari ziren zuhaitz apaingarrietan;
es
Los p?jaros, en los ?rboles que adornaban el parque, cantaban locamente despu?s de la lluvia;
fr
Les oiseaux, dans les arbres taill?s, s'enivraient de chansons apr?s la pluie, les pelouses en terrasse ?taient vertes comme le drapeau irlandais et l'ensemble de la propri?t? avait l'air d'avoir vu le jour dix minutes plus t?t.
en
The birds in the ornamental trees were crazy with song after the rain, the terraced lawns were as green as the Irish flag, and the whole estate looked as though it had been made about ten minutes before.
eu
terrazetako soropilak Irlandako bandera bezain berde zeuden eta landetxe osoak bazirudien hamar minutu lehenago egina zela.
es
las terrazas de c?sped estaban verdes como la bandera irlandesa y todo el chalet parec?a como si lo hubieran hecho unos diez minutos antes.
fr
Je sonnai.
en
I rang the bell.
eu
Txirrina jo nuen.
es
Toqu? el timbre.
fr
Cinq jours depuis mon premier coup de sonnette.
en
It was five days since I had rung it for the first time.
eu
Bost egun ziren aurreneko aldiz jo nuela. Niri urte bat iruditzen zitzaidan.
es
Hab?an transcurrido cinco d?as desde que lo toqu? por primera vez y me parec?a que hac?a un a?o.
fr
?a me faisait l'effet d'un an.
en
It felt like a year.
eu
Neskame batek atea ireki, alboko pasiluan barrena ezkaratz nagusiraino eraman eta han utzi ninduen esanez Mr Norris berehala jaitsiko zela.
es
Una muchacha abri? la puerta y me condujo a trav?s de un pasillo lateral hacia el vest?bulo central, anunci?ndome que el se?or Norris vendr?a en seguida.
fr
Une femme de chambre m'ouvrit et me conduisit jusqu'? l'entr?e principale par un couloir lat?ral. Elle me planta l? en me disant que M. Norris allait descendre dans un instant.
en
A maid opened the door and led me along a side hall to the main hallway and left me there, saying Mr. Norris would be down in a moment.
eu
Ezkaratz nagusiak lehengo itxura berbera zeukan.
es
El vest?bulo principal ten?a el mismo aspecto de siempre.
fr
L'entr?e principale ?tait identique ? elle-m?me.
en
The main hallway looked just the same.
eu
Beheko suaren apal gaineko erretratuak begi beltz sutsu berberak zeuzkan eta ate gaineko beirateko zaldizkoak artean ez zuen ezer aurreratzen damatxo biluzia arbolatik askatzeko ahaleginean.
es
El retrato sobre la repisa de la chimenea ten?a los mismos ojos ardientes y negros y el caballero del vitral a?n no hab?a avanzado nada en su tarea de desatar del ?rbol a la desnuda dama.
fr
Le portrait, au-dessus de la chemin?e, vous regardait toujours de ses yeux noirs, et le chevalier persistait ? ne pas r?ussir ? d?livrer la dame toute nue ficel?e ? son arbre.
en
The portrait over the mantel had the same hot black eyes and the knight in the stained-glass window still wasn't getting anywhere untying the naked damsel from the tree.
eu
Handik gutxira Norris azaldu zen, eta hura ere aldatu gabe zegoen.
es
Al cabo de pocos minutos apareci? Norris, que tampoco hab?a cambiado.
fr
Au bout de quelques instants, Norris parut ; lui non plus n'avait pas chang?.
en
In a few minutes Norris appeared, and he hadn't changed either.
eu
Begi azido-urdinak beti bezain urrunak zituen; haren azal grisaxka-arrosak osasuntsua eta atsedendua zirudien, eta hogei urte gazteagoa balitz bezala mugitzen zen.
es
Sus ?cidos ojos azules parec?an tan remotos como siempre, su piel gris rosada parec?a saludable y descansada y se mov?a como si tuviese veinte a?os menos de los que en realidad ten?a.
fr
Ses yeux bleu dur ?taient aussi distants que jamais, sa peau gris rose avait l'air saine et repos?e, et il se d?pla?ait comme s'il avait eu vingt ans de moins que son ?ge.
en
His acid-blue eyes were as remote as ever, his grayish-pink skin looked healthy and rested, and he moved as if he was twenty years younger than he really was.
eu
Neuk bakarrik sentitzen nuen urteen zama.
es
Era yo quien sent?a el peso de los a?os.
fr
C'est moi qui sentais le poids des ann?es.
en
I was the one who felt the weight of the years.
eu
Baldosaturiko eskaileratik igo eta Vivianen gelara ez, beste aldera hartu genuen.
es
Subimos la escalera de baldosas y torcimos en sentido contrario a la habitaci?n de Vivian.
fr
Nous mont?mes l'escalier carrel? et tourn?mes dans la direction oppos?e ? celle de la chambre de Vivian.
en
We went up the tiled staircase and turned the opposite way from Vivian's room.
eu
Urrats bakoitza eman ahala, etxeak gero eta handiagoa eta isilagoa zirudien.
es
A cada paso, la casa parec?a m?s grande y m?s silenciosa.
fr
? chaque pas que nous faisions, la maison semblait s'agrandir et s'assourdir.
en
With each step the house seemed to grow larger and more silent.
eu
Ate zahar ikaragarri batera iritsi ginen, eliza batetik aterea zirudienera.
es
Llegamos a una maciza puerta antigua que parec?a de iglesia.
fr
Nous atteign?mes une vieille porte massive qui ressemblait ? une porte d'?glise.
en
We reached a massive old door that looked as if it had come out of a church.
eu
Norrisek atea poliki-poliki ireki eta barruan begiratu zuen.
es
Norris la abri? suavemente y se asom?.
fr
Norris l'ouvrit doucement et jeta un coup d'?il.
en
Norris opened it softly and looked in.
eu
Gero bazterrera egin zuen; ni haren aurretik pasa eta bostehun bat metrokoa zirudien alfonbra batean barrena joan nintzen Enrike Zortzigarrena hil zenaren antzeko ohe erreseladun erraldoi bateraino.
es
Despu?s se hizo a un lado para que yo entrase y recorriese lo que me pareci? un cuarto de kil?metro de alfombra hasta una cama enorme, con dosel, que semejaba a aquella en la que muri? Enrique VIII.
fr
Puis il s'effa?a et je passai devant lui pour traverser cinq m?tres de tapis avant d'arriver ? un grand lit ? baldaquin du genre de celui o? ?tait mort Henry VIII.
en
Then he stood aside and I went in past him across what seemed to be about a quarter of a mile of carpet to a huge canopied bed like the one Henry the Eighth died in.
eu
Sternwood jenerala ohean agonduta zegoen, burkoekin eutsita.
es
El general Sternwood estaba sostenido por cojines.
fr
Le g?n?ral Sternwood ?tait assis, soutenu par des coussins.
en
General Sternwood was propped up on pillows.
eu
Esku odolgabeak maindirearen ertzean gurutzatuta zeuzkan.
es
Ten?a sus manos exang?es cruzadas encima de la s?bana.
fr
Ses mains exsangues ?taient crois?es sur le bord du drap.
en
His bloodless hands were clasped on top of the sheet.
eu
Grisak ziruditen maindirearen aldean.
es
Parec?an grises en ella.
fr
Elles paraissaient grises ? c?t?.
en
They looked gray against it.
eu
Begi beltzak artean lehiaz beteta zeuzkan eta aurpegiaren gainontzekoak artean hilotz baten aurpegia zirudien.
es
Sus ojos negros estaban a?n llenos de af?n y el resto de su rostro parec?a el de un cad?ver.
fr
Ses yeux noirs restaient pleins d'ardeur, et pourtant, le reste de son visage ?tait celui d'un cadavre.
en
His black eyes were still full of fight and the rest of his face still looked like the face of a corpse.
eu
-Eseri zaitez, Marlowe jauna:
es
-Si?ntese, se?or Marlowe.
fr
-Asseyez-vous, monsieur Marlowe.
en
"Sit down, Mr. Marlowe."
eu
Ahotsak doinu nekatua eta zurrun samarra zeukan.
es
Su voz sonaba cansada y un poco seca.
fr
Sa voix paraissait fatigu?e et un peu tendue.
en
His voice sounded weary and a little stiff.
eu
Nik aulki bat haren aldamenera inguratu eta bertan eseri nintzen.
es
Arrastr? una silla junto a ?l y me sent?.
fr
J'approchai de lui une chaise et m'assis.
en
I pulled a chair close to him and sat down.
eu
Leiho guztiak erabat itxita zeuden.
es
Todas las ventanas estaban herm?ticamente cerradas.
fr
Toutes les fen?tres ?taient ferm?es.
en
All the windows were shut tight.
eu
Gela barruan ez zegoen argi izpirik ere egun argiko ordu hura izan arren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hango errezelek eteten zuten zerutik etor zitekeen argitasun apurra.
es
No hab?a sol en la habitaci?n a esa hora.
fr
La pi?ce ?tait dans l'ombre ? cette heure du jour.
en
The room was sunless at that hour.
eu
Giroak zahartasunaren usain doia eta melenga zeukan.
es
El aire ten?a ese d?bil olor dulz?n de la vejez.
fr
L'atmosph?re avait la faible et douce odeur de la vieillesse.
en
The air had the faint sweetish smell of old age.
eu
Berak isilik begiratu zidan begietara, minutu luze batez.
es
Me contempl? en silencio durante un largo minuto.
fr
Il me regarda en silence un long moment.
en
He stared at me silently for a long minute.
eu
Esku bat mugitu zuen, artean mugitzeko gauza zela bere buruari frogatzeko bezala;
es
 
fr
 
en
 
