Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Esku bat mugitu zuen, artean mugitzeko gauza zela bere buruari frogatzeko bezala;
es
 
fr
 
en
 
eu
gero, bestearen gainean gurutzatu zuen berriz. Bizitasunik gabe esan zidan:
es
Movi? una mano como para convencerse de que a?n pod?a moverla, luego la volvi? a dejar sobre la otra y dijo sin ?nimo:
fr
Il bougea une main, comme pour se prouver ? lui-m?me qu'il pouvait encore la remuer, puis la reposa sur l'autre. Il dit d'une voix sans vie :
en
He moved a hand, as if to prove to himself that he could still move it, then folded it back over the other. He said lifelessly:
eu
-Ez nizun eskatu suhia bilatzeko, Marlowe jauna.
es
-No le dije que buscase a mi yerno, se?or Marlowe.
fr
-Je ne vous avais pas demand? de chercher mon gendre, monsieur Marlowe.
en
"I didn't ask you to look for my son-in-law, Mr. Marlowe."
eu
-Hori egitea nahi zenuen, ordea.
es
-Usted quer?a que lo hiciera, sin embargo.
fr
-Vous le d?siriez tout de m?me.
en
"You wanted me to, though."
eu
-Ez nizun eskatu hori egiteko.
es
-No le encargu? que lo hiciera.
fr
-Je ne vous l'ai pas demand?.
en
"I didn't ask you to.
eu
Gehiegizko iniziatiba hartu duzu zeuretzat.
es
Supuso usted demasiado.
fr
Vous avez pris une audacieuse initiative.
en
You assume a great deal.
eu
Zerbait nahi dudanean, eskatu egiten dut normalean.
es
Normalmente pido lo que deseo.
fr
J'ai l'habitude de demander ce que je veux.
en
I usually ask for what I want."
eu
Ez nion ezer esan.
es
-No contest?-.
fr
Je ne soufflai mot.
en
I didn't say anything.
eu
-Lana burututa zegoen eta ordainduta zeunden-hotz jarraitu zuen-.
es
Ha sido usted pagado-prosigui? con frialdad-.
fr
-Vous avez ?t? pay?, continua-t-il froidement.
en
"You have been paid," he went on coldly.
eu
Diruak ez du inolako garrantzirik, hala ere.
es
El dinero no tiene significado en ning?n caso.
fr
L'argent n'a aucune importance, de toute fa?on.
en
"The money is of no consequence one way or the other.
eu
Irudipena daukat, ordea, ez nahita seguraski, baina tratu bat hautsi duzula.
es
Estimo simplemente que usted, seguramente sin intenci?n, ha traicionado mi confianza.
fr
Je trouve simplement que vous avez, naturellement sans le vouloir, trahi un engagement.
en
I merely feel that you have, no doubt unintentionally, betrayed a trust."
eu
Ondoren begiak itxi zituen.
es
Cerr? los ojos.
fr
Il ferma les yeux.
en
He closed his eyes on that.
eu
Nik esan nion:
es
 
fr
Je r?pondis :
en
I said:
eu
-Horretarako bakarrik egon nahi zenuen nirekin?
es
-?Es por eso por lo que me mand? llamar?
fr
-C'est tout ce que vous vouliez me dire ?
en
"Is that all you wanted to see me about?"
eu
Begiak berriro ireki zituen, oso astiro, betazalak berunez eginda baleuzka bezala.
es
Volvi? a abrir los ojos, muy despacio, como si sus p?rpados estuvieran hechos de plomo.
fr
Il rouvrit les yeux, tr?s lentement, comme si ses paupi?res ?taient de plomb.
en
He opened his eyes again, very slowly, as though the lids were made of lead.
eu
-Haserre egongo zara oharpen horregatik? -esan zidan.
es
-Supongo que se ha molestado por esta observaci?n-dijo.
fr
-Je suppose que mon observation vous a mis en col?re ? dit-il.
en
"I suppose you are angry at that remark," he said.
eu
Nik burua astindu nuen.
es
Mov? la cabeza.
fr
Je secouai la t?te :
en
I shook my head.
eu
-Abantaila bat duzu nirekiko, jenerala.
es
-Tiene usted una ventaja sobre m?, general.
fr
-Vous avez un avantage sur moi, g?n?ral.
en
"You have an advantage over me, General.
eu
Inolaz ere murriztu nahi ez nizukeen abantaila bat.
es
Es una ventaja que yo nunca desear?a quitarle, en absoluto.
fr
C'est un avantage dont je ne voudrais pas retirer un poil...
en
It's an advantage I wouldn't want to take away from you, not a hair of it.
eu
Ez da asko, jasan behar duzun guztia kontuan hartuta.
es
No es mucho, considerando lo que tiene que sufrir.
fr
C'est peu, ? consid?rer ce que vous avez ? supporter par ailleurs.
en
It's not much, considering what you have to put up with.
eu
Zuk niri zernahi gauza esatea daukazu eta nik ezin dezaket, ezta haserretzearekin pentsatu ere egin.
es
Puede usted decirme todo lo que quiera y no puedo ni pensar en molestarme.
fr
Vous pouvez me dire tout ce que vous voulez et je n'aurai pas l'id?e de me mettre en col?re.
en
You can say anything you like to me and I wouldn't think of getting angry.
eu
Diruaren itzulketa eskaini nahi nizuke.
es
Me gustar?a ofrecerle la devoluci?n de su dinero.
fr
Je vous offre de reprendre votre argent.
en
I'd like to offer you your money back.
eu
Horrek beharbada ez du esan nahi handia zuretzat.
es
Puede no significar nada para usted.
fr
?a peut ne rien signifier pour vous.
en
It may mean nothing to you.
eu
Niretzat, ordea, esannahi handia eduki dezake.
es
Significar?a algo para m?.
fr
?a peut signifier quelque chose pour moi.
en
It might mean something to me."
eu
-Zer esan nahi du zuretzat?
es
-?Qu? puede significar para usted?
fr
-Qu'est-ce que ?a signifie pour vous ?
en
"What does it mean to you?"
eu
-Esan nahi du uko egiten diodala gogobetegarria izan ez den lan bategatik kobratzeari.
es
-Significa que rechazo el pago por trato no satisfactorio.
fr
-Que j'ai refus? le paiement d'un travail qui n'a satisfait personne.
en
"It means I have refused payment for an unsatisfactory job.
eu
Hori besterik ez.
es
Eso es todo.
fr
C'est tout.
en
That's all."
eu
-Gogobetegarriak ez diren lan asko egiten al dituzu?
es
-?Hace usted muchos trabajos que no le agradan?
fr
-Faites-vous beaucoup de travaux comme ?a ?
en
"Do you do many unsatisfactory jobs?"
eu
-Gutxi batzuk.
es
-Unos pocos.
fr
-Quelques-uns.
en
"A few.
eu
Mundu guztiak egiten ditu.
es
Eso le ocurre a todo el mundo.
fr
Tout le monde en fait.
en
Everyone does."
eu
-Zergatik joan zinen Gregory kapitainarekin hitz egitera?
es
-?Por qu? fue a visitar al capit?n Gregory?
fr
-Pourquoi avez-vous ?t? voir le capitaine Gregory ?
en
"Why did you go to see Captain Gregory?"
eu
Nik bizkarra aulkian etzan eta beso bat eskegi nuen aulki-bizkarraren gainetik.
es
Me ech? hacia atr?s y puse un brazo en el respaldo de la silla.
fr
Je me renversai dans mon fauteuil et passai un bras par-dessus le dossier.
en
I leaned back and hung an arm over the back of the chair.
eu
Aurpegia aztertu nion.
es
Estudi? su cara.
fr
J'?tudiai son visage.
en
I studied his face.
eu
Ez zidan ezer esaten.
es
No me dijo nada.
fr
Il ne m'apprit rien.
en
It told me nothing.
eu
Ez nekien galdera hari zer erantzun: erantzun gogobetegarririk ez.
es
No encontraba contestaci?n a su pregunta, al menos respuesta satisfactoria.
fr
Je ne connaissais pas de r?ponse ? cette question, pas de r?ponse satisfaisante.
en
I didn't know the answer to his question-no satisfactory answer.
eu
Esan nion: -Konbentzituta nengoen Geigerren ordainagiri haiek ni proban jartzeagatik eman zenizkidala batez ere, eta beldur pixkat ere bazenuela Regan ez ote zegoen nolabait nahastuta zuri txantaia egiteko saio hartan.
es
-Estaba convencido-dije-de que me dio usted esos recibos de Geiger principalmente como prueba y que se hallaba un poco asustado de que Regan pudiera estar complicado de alg?n modo en un intento de chantaje.
fr
Je r?pondis : -J'?tais convaincu que vous m'aviez donn? ces trois re?us de Geiger surtout pour me mettre ? l'?preuve, et qu'au fond, vous aviez peur que Regan ne soit impliqu? dans une tentative de chantage qui vous visait.
en
I said: "I was convinced you put those Geiger notes up to me chiefly as a test, and that you were a little afraid Regan might somehow be involved in an attempt to blackmail you.
eu
Nik ez nekien orduan Regan nolakoa zen.
es
No sab?a nada sobre Regan entonces.
fr
Je ne savais rien de Regan ? ce moment-l?.
en
I didn't know anything about Regan then.
eu
Gregory kapitainarekin hitz egin arte ez nintzen ohartu Regan ez zela seguraski gisa horretako tipo bat izango.
es
No me di cuenta, hasta que habl? con el capit?n Gregory, de que con toda seguridad Regan no era esa clase de individuo.
fr
Ce n'est qu'apr?s avoir parl? au capitaine Gregory que je me suis rendu compte que Regan n'?tait, selon toutes probabilit?s, pas du tout ce genre de type.
en
It wasn't until I talked to Captain Gregory that I realized Regan wasn't that sort of guy in all probability."
eu
-Horrek apenas erantzuten dion nire galderari.
es
-Eso es contestar poco a mi pregunta.
fr
-Ce n'est pas une r?ponse ? ma question.
en
"That is scarcely answering my question."
eu
Buruaz baietz egin nion.
es
Asent?.
fr
J'acquies?ai.
en
I nodded.
eu
-Ez.
es
-Cierto;
fr
-Non.
en
"No.
eu
Horrek apenas erantzuten dion zure galderari.
es
esto es contestar apenas su pregunta.
fr
Ce n'est pas une r?ponse ? votre question.
en
That is scarcely answering your question.
eu
Uste dut, ez gogoz, baina aitortu beharrean nagoela errezelo batek eraginda jokatu dudala.
es
Me imagino que no le gustar? admitir que segu? un presentimiento.
fr
Je crois que ?a me g?ne un peu d'admettre que j'ai jou? sur une intuition.
en
I guess I just don't like to admit that I played a hunch.
eu
Hemen izan nintzen goiz hartan, zu negutegian utzi eta gero, Regan andreak beragana deitu ninduen.
es
La ma?ana que estuve aqu?, despu?s de dejarle en el invernadero de las orqu?deas, la se?ora Regan me mand? llamar.
fr
Le matin o? je suis venu ici, lorsque je vous ai quitt? dans la serre, Mme Regan m'a fait venir.
en
The morning I was here, after I left you out in the orchid house, Mrs.
eu
Bazirudien jakintzat ematen zuela bere senarra bilatzeko kontratatuta nengoela, eta hori ez zirudien asko gustatzen zitzaionik.
es
Parec?a dar por sentado que me hab?an contratado para buscar a su esposo y eso no parec?a gustarle.
fr
Elle a paru insinuer que j'?tais engag? pour rechercher son mari et ?a ne lui a pas plu.
en
Regan sent for me. She seemed to assume I was hired to look for her husband and she didn't seem to like it.
eu
Zeharka bezala adierazi zuen Reganen kotxea harako garaje batean aurkitu "zutela".
es
Dej? caer, sin embargo "que hab?an encontrado su coche en cierto garaje".
fr
Elle m'a cependant appris qu'" on " avait retrouv? sa voiture dans un certain garage.
en
She let drop however that 'they' had found his car in a certain garage.
eu
Aurkitu "zutenak" poliziakoak bakarrik izan zitezkeen.
es
Eso s?lo pudo hacerlo la polic?a.
fr
Ce " on " ne pouvait ?tre que la police.
en
The 'they' could only be the police.
eu
Poliziak, beraz, zerbait jakin behar zuen horri buruz.
es
Por tanto, la polic?a deb?a saber algo acerca de eso.
fr
Par cons?quent, la police devait savoir quelque chose.
en
Consequently the police must know something about it.
eu
Hala izatekotan, Desagertutako Pertsonen Bulegoa izango zen kasua eramango zuen departamentua.
es
Si lo sab?a la Oficina de Personas Desaparecidas, ser?a el departamento que tendr?a el caso.
fr
Si oui, le Bureau des Disparus devait ?tre le bureau int?ress?.
en
If they did, the Missing Persons Bureau would be the department that would have the case.
eu
Nik ez nekien zuk parte eman ote zenuen, edo beste norbaitek eman ote zuen, edo kotxea aurkitu bazuten zeragatik izan ote zen, norbaitek parte eman zuelako esanez kotxea garaje batean abandonatuta zegoela.
es
No sab?a, naturalmente, si usted hab?a dado parte a otra persona o si hab?an encontrado el coche a trav?s de alguien que hubiese informado que estaba abandonado en un garaje.
fr
Je ne savais pas si vous l'aviez signal?, naturellement, ou si quelqu'un d'autre l'avait fait, ou s'ils avaient trouv? la voiture par l'interm?diaire d'une tierce personne.
en
I didn't know whether you had reported it, of course, or somebody else, or whether they had found the car through somebody reporting it abandoned in a garage.
eu
Baina txakurrak ondo ezagutzen ditut, eta banekien arrasto bat baldin bazuten, arrasto haren atzetik joango zirela, batipat zure txoferra lehendik fitxatuta zegoelako.
es
Pero conozco a los polic?as y s? que, si sab?an eso, averiguar?an un poco m?s, especialmente porque su ch?fer ten?a antecedentes penales.
fr
Mais je connais les flics, et je savais que s'ils ?taient au courant de ?a, ils devaient en avoir appris un peu plus long-particuli?rement du fait que votre chauffeur avait un casier judiciaire.
en
But I know cops, and I knew that if they got that much, they would get a little more-especially as your driver happened to have a police record.
aurrekoa | 140 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus