Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 129 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezer ez bazegoen, ordea, zuk ez-ikusia egin eta berak egingo zuen hurrengo mugimenduaren zain geldituko zinen.
es
Si no, lo ignorar?a y esperar?a el pr?ximo paso.
fr
Sinon, vous ne bougeriez pas et attendriez qu'il se manifeste.
en
If not, you would ignore him and wait for his next move.
eu
Baina bazegoen zerbait zuri presioa egiten zizuna.
es
Pero hab?a algo que ejerc?a presi?n sobre usted:
fr
Mais quelqu'un vous tenait :
en
But there was something putting a pressure on you.
eu
Regan.
es
Regan.
fr
Regan.
en
Regan.
eu
Beldur zinen ez ote zen itxuraz ematen zuenaz bestelakoa, ez ote zen zurekin egoten eta atsegina izaten, harik eta bankuko zure kontuarekin nola jokatu ikasi arte.
es
Tem?a usted que no fuese lo que aparentaba, que hubiera permanecido aqu? y hubiera sido amable con usted el tiempo suficiente para averiguar c?mo jugar con su cuenta del banco.
fr
Vous aviez peur qu'il ne soit pas ce qu'il avait eu l'air d'?tre, que ce ne soit pas un chic type et qu'il ne soit rest? avec vous que pour trouver le moyen de s'amuser un petit peu avec votre compte en banque.
en
You were afraid he was not what he had appeared to be, that he had stayed around and been nice to you just long enough to find out how to play games with your bank account."
eu
Zerbait esaten hasi zen, baina hitza moztu nion.
es
Empez? a decir algo, pero le interrump?:
fr
Il voulut dire quelque chose mais je l'interrompis.
en
He started to say something but I interrupted him.
eu
-Hala izanda ere, ez zen dirua kezkatzen zintuena.
es
-Aun as?, no era el dinero lo que le importaba a usted.
fr
-M?me si ce n'?tait pas votre argent qui vous inqui?tait.
en
"Even at that it wasn't your money you cared about.
eu
Ezta alabak ere.
es
Ni siquiera sus hijas.
fr
Ce n'?tait pas pour vos filles non plus.
en
It wasn't even your daughters.
eu
Gutxi gora-behera zeure bizitzatik deskartatuta dauzkazu.
es
Usted, poco m?s o menos, ha renunciado a ellas.
fr
Vous les avez plus ou moins ray?es de votre existence.
en
You've more or less written them off.
eu
Zera zen, harroegia zarela oraindik inork tontotzat har zaitzan, eta Regan benetan maite zenuela.
es
Es que es usted muy orgulloso todav?a para dejar que le tomen por bobo y quer?a realmente a Regan.
fr
C'est que vous ?tes encore trop fier pour passer pour une poire-et vous aimiez Regan pour de vrai.
en
It's that you're still too proud to be played for a sucker-and you really liked Regan."
eu
Isilune bat egon zen.
es
Hubo un silencio.
fr
Il y eut un silence.
en
There was a silence.
eu
Gero jeneralak lasai-lasai esan zuen:
es
Despu?s, el general dijo tranquilo:
fr
Et puis le g?n?ral dit tranquillement :
en
Then the General said quietly:
eu
-Hitzontzi arraio bat zara, Marlowe.
es
-Habla usted demasiado, Marlowe.
fr
-Vous parlez bougrement trop, Marlowe.
en
"You talk too damn much, Marlowe.
eu
Zer ulertu behar dut, puzzle hori osatu nahian ari zarela oraindik?
es
?Debo entender que est? usted todav?a intentando resolver este rompecabezas?
fr
Dois-je comprendre que vous essayez encore de reconstituer ce puzzle ?
en
Am I to understand you are still trying to solve that puzzle?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No.
eu
Amore eman dut.
es
Lo he abandonado.
fr
J'ai laiss? tomber.
en
I've quit.
eu
Abisu bat eman didate.
es
He sido advertido.
fr
On m'a pr?venu.
en
I've been warned off.
eu
Txakurrek uste dute oso zakar jokatzen dudala.
es
Los muchachos creen que juego demasiado a lo bruto.
fr
Les autres trouvent que je joue trop dur.
en
The boys think I play too rough.
eu
Horrexegatik uste dut zure dirua itzuli behar dizudala, osatu gabeko lan bat delako nire arauen arabera.
es
Por eso es por lo que pens? que deber?a devolverle su dinero, porque no es una tarea terminada, seg?n mis normas.
fr
C'est pourquoi j'ai pens? que je devais vous rendre votre argent-parce que selon mes normes personnelles, ce n'est pas un travail termin?.
en
That's why I thought I should give you back your money-because it isn't a completed job by my standards."
eu
Irribarre egin zuen.
es
Sonri?.
fr
Il sourit.
en
He smiled.
eu
-Ez eman amore-esan zidan-.
es
-No abandone nada-dijo-.
fr
-Laissez tomber, pas question, dit-il.
en
"Quit, nothing," he said.
eu
Beste mila dolar emango dizkizut Rusty aurkitzeagatik.
es
Le pagar? otro millar de d?lares para que encuentre a Regan.
fr
Je vous donne mille dollars de plus pour retrouver Rusty.
en
"I'll pay you another thousand dollars to find Rusty.
eu
Ez du itzuli beharrik. Non dagoen ere ez dut jakin beharrik.
es
No necesita volver. Ni siquiera averiguar d?nde se encuentra exactamente.
fr
Je ne demande pas qu'il revienne, je n'ai m?me pas besoin de savoir o? il est.
en
He doesn't have to come back. I don't even have to know where he is.
eu
Gizon batek bere bizia bizitzeko eskubidea du.
es
Un hombre tiene derecho a vivir su propia vida.
fr
Un homme a le droit de vivre sa vie.
en
A man has a right to live his own life.
eu
Ez diot aurpegiratzen nire alaba abandonatu izana, ezta hain derrepentean alde egin izana ere.
es
Yo no le censuro porque abandonase a mi hija, ni siquiera por marcharse tan de repente.
fr
Je ne lui reproche pas d'avoir quitt? ma fille ni m?me d'?tre parti si brusquement.
en
I don't blame him for walking out on my daughter, nor even for going so abruptly.
eu
Bat-bateko beroaldi bat izango zen.
es
Fue, sin duda, un impulso repentino.
fr
C'?tait sans doute une impulsion subite.
en
It was probably a sudden impulse.
eu
Ondo dagoela jakin nalii dut, nonahi dagoela ere.
es
Quiero saber que se encuentra bien donde est?, donde quiera que sea.
fr
Je voudrais savoir s'il va bien, l? o? il est.
en
I want to know that he is all right wherever he is.
eu
Berak zuzenean esanda jakin nahi dut, eta diru beharrean egongo balitz, hori ere eduki dezan nahi nuke.
es
Quiero saberlo de ?l directamente, y si sucediese que necesitara dinero, me gustar?a proporcion?rselo tambi?n.
fr
Je veux le savoir directement de lui-m?me, et s'il se trouvait qu'il ait besoin d'argent, je voudrais qu'il en ait ?galement.
en
I want to know it from him directly, and if he should happen to need money, I should want him to have that also.
eu
Garbi hitz egin al dut?
es
?Me explico con claridad?
fr
Suis-je assez clair ?
en
Am I clear?" I said:
eu
-Bai, jenerala-esan nion.
es
-S?, general-repliqu?.
fr
-Oui, g?n?ral.
en
"Yes, General."
eu
Atseden piska bat hartu zuen, ohean lasatuz, begiak itxita, betazalak ilun, ahoa estu eta odolgabe.
es
Descans? un poco, con los ojos cerrados, los p?rpados oscuros y la boca apretada y exang?e.
fr
Il se reposa un instant, allong? sur son lit, les yeux ferm?s, les paupi?res mauves, la bouche serr?e et exsangue.
en
He rested a little while, lax on the bed, his eyes closed and dark-lidded, his mouth tight and bloodless.
eu
Ahituta zegoen.
es
Estaba agotado, casi vencido.
fr
Il ?tait presque liquid?.
en
He was pretty nearly licked.
eu
Jipoi ederra hartuta.
es
Abri? de nuevo los ojos e intent? sonre?rme.
fr
-Je suppose que je suis une vieille bique sentimentale, dit-il.
en
"I guess I'm a sentimental old goat," he said.
eu
Begiak berriz ireki eta niri irribarre egiten saiatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Uste dut agure erretxin sentimental bat besterik ez naizela-esan zidan-.
es
-Creo que soy un viejo sentimental-dijo-y que no tengo nada de soldado.
fr
Et pas un soldat du tout.
en
"And no soldier at all.
eu
Ez bene-benetako soldadu bat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begi handia hartua nion mutil horri.
es
Le cog? cari?o a ese muchacho.
fr
Je me suis toqu? de ce gar?on.
en
I took a fancy to that boy.
eu
Benetan zintzoa zela iruditzen zitzaidan.
es
Me pareci? honrado.
fr
Il m'a paru vraiment propre.
en
He seemed pretty clean to me.
eu
Neure buruari gehiegitxo irizten diot, antza, jendearen izakera antzemateko dudan gaitasunaren aldetik begiratuta.
es
Debo de ser un poco superficial en cuanto a mis juicios sobre el car?cter.
fr
Peut-?tre que j'ai un peu trop confiance en mon jugement sur les caract?res.
en
I must be a little too vain about my judgment of character.
eu
Aurkitu niretzat, Marlowe!
es
Encu?ntrelo e inf?rmeme, Marlowe.
fr
Trouvez-le-moi, Marlowe.
en
Find him for me, Marlowe.
eu
Aurkitu, besterik ez!
es
Encu?ntrelo tan s?lo.
fr
Trouvez-le, c'est tout...
en
Just find him."
eu
-Ahaleginduko naiz-esan nion-.
es
-Lo intentar?-dije-.
fr
-J'essaierai, dis-je.
en
"I'll try," I said.
eu
Orain hobe duzu atseden pixkat hartzea.
es
Mejor es que descanse ahora.
fr
Vous allez vous reposer, maintenant.
en
"You'd better rest now.
eu
Gehiegi hitz eginarazi dizut.
es
Ha hablado demasiado.
fr
Je vous ai fatigu?.
en
I've talked your arm off."
eu
Bizkor zutitu nintzen, zoru zabalean barrena joan eta gelatik irten nintzen.
es
Me levant? r?pidamente, atraves? la amplia habitaci?n y sal?.
fr
Je me levai rapidement, traversai la grande pi?ce et sortis.
en
I got up quickly and walked across the wide floor and out.
eu
Berriro begiak itxita zeuzkan atea ireki nuenean;
es
Ten?a los ojos cerrados antes de que yo abriese la puerta.
fr
Il avait referm? les yeux avant que j'aie ouvert la porte.
en
He had his eyes shut again before I opened the door.
eu
eskuak maindirearen gainean indarge.
es
Sus manos yac?an lacias sobre la s?bana.
fr
Ses mains reposaient, inertes, sur le drap.
en
His hands lay limp on the sheet.
eu
Benetako hilotzek baino hilotz itxura handiagoa zeukan.
es
Parec?a m?s muerto que muchos cad?veres.
fr
Il avait plus l'air d'un mort que bien des morts v?ritables.
en
He looked a lot more like a dead man than most dead men look.
eu
Atea hotsik atera gabe itxi nuen, ostera goiko pasiluan barrena joan eta eskailera jaitsi nuen.
es
Cerr? la puerta suavemente, atraves? el vest?bulo superior y baj? las escaleras.
fr
Je fermai la porte sans bruit, repris le couloir du premier et descendis les marches.
en
I shut the door quietly and went back along the upper hall and down the stairs.
aurrekoa | 140 / 129 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus