Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Baina txakurrak ondo ezagutzen ditut, eta banekien arrasto bat baldin bazuten, arrasto haren atzetik joango zirela, batipat zure txoferra lehendik fitxatuta zegoelako.
es
Pero conozco a los polic?as y s? que, si sab?an eso, averiguar?an un poco m?s, especialmente porque su ch?fer ten?a antecedentes penales.
fr
Mais je connais les flics, et je savais que s'ils ?taient au courant de ?a, ils devaient en avoir appris un peu plus long-particuli?rement du fait que votre chauffeur avait un casier judiciaire.
en
But I know cops, and I knew that if they got that much, they would get a little more-especially as your driver happened to have a police record.
eu
Ez nekien arrastoaren atzetik noraino iritsiak ziren.
es
Ignoraba qu? era lo que hab?an averiguado.
fr
J'ignorais s'ils savaient grand-chose de plus.
en
I didn't know how much more they would get.
eu
Horregatik hasi nintzen pentsatzen Desagertutako Pertsonen Bulegoarekin.
es
Esto me hizo pensar en la Oficina de Personas Desaparecidas.
fr
C'est ce qui m'a fait penser au Bureau des Disparus.
en
That started me thinking about the Missing Persons Bureau.
eu
Zerak konbentzitu ninduen, Geigerri eta abarri buruz hitz egiteko Wilde jaunaren bulegoan bilera egin genuen gau hartan Wilderen jarreran somatu nuen gauza batek.
es
Lo que me convenci? fue algo en la manera de conducirse del se?or Wilde la noche que estuvimos en su casa para discutir el asunto de Geiger y dem?s.
fr
Ce qui m'a confirm? dans ma conviction, c'est l'attitude de M. Wilde, le soir o? nous avons eu une r?union dans son bureau ? propos de Geiger.
en
What convinced me was something in Mr. Wilde's manner the night we had the conference over at his house about Geiger and so on.
eu
Piska batez biok bakarrik egon ginen eta berak galdetu zidan ea zuk esan zenidan Reganen bila ari zinela.
es
Estuvimos solos unos minutos y me pregunt? si usted me hab?a dicho que estaba buscando a Regan.
fr
Nous sommes rest?s seuls un instant et il m'a demand? si vous m'aviez dit que vous recherchiez Regan.
en
We were alone for a minute and he asked me whether you had told me you were looking for Regan.
eu
Nik erantzun nion zuk zera esan zenidala, non zegoen eta ondo zegoela jakin nahiko zenukeela.
es
Yo le contest? que usted me hab?a manifestado que le gustar?a saber d?nde estaba y si se encontraba bien.
fr
J'ai r?pondu que vous m'aviez dit que vous voudriez bien savoir o? il ?tait et s'il allait bien.
en
I said you had told me you wished you knew where he was and that he was all right.
eu
Wildek ezpaina bildu eta jarrera arraroa hartu zuen.
es
Wilde arrug? el labio y se mostr? un poco raro.
fr
Wilde a aval? sa l?vre et il a pris un air bizarre.
en
Wilde pulled his lip in and looked funny.
eu
Esan balit bezain garbi ulertu nuen "Reganen bila" esatean poliziaren antolakuntza erabiliz haren bila aritzea esan nahi zuela.
es
Entonces me di cuenta, tan claramente como si lo hubiera dicho, que por "buscar a Regan" quer?a decir utilizar la maquinaria de la ley para buscarlo.
fr
J'ai compris aussi clairement que s'il me l'avait dit que par " rechercher Regan " il entendait se servir de l'organisation de la police pour le chercher.
en
I knew just as plainly as though he had said it that by 'looking for Regan' he meant using the machinery of the law to look for him.
eu
Hala ere, Gregory kapitainarekin hitz egin nuenean saiatu nintzen ordurako berak ez zekienik ezer ez kontatzen.
es
Incluso entonces intent? abordar al capit?n Gregory de tal forma que no le dijera nada que ?l no supiese ya.
fr
M?me ? ce moment-l?, je me suis efforc? de r?pondre au capitaine Gregory de fa?on ? ne rien lui r?v?ler qu'il ne conn?t d?j?.
en
Even then I tried to go up against Captain Gregory in such a way that I wouldn't tell him anything he didn't know already."
eu
-Baina Rusty aurkitzeko kontratatu zintudala pentsatzeko bidea eman zenion Gregory kapitainari, ezta? -Bai.
es
-Y permiti? que el capit?n Gregory pensara que yo le hab?a contratado para buscar a Rusty.
fr
-Et vous avez laiss? croire au capitaine Gregory que je vous avais engag? pour retrouver Rusty.
en
"And you allowed Captain Gregory to think I had employed you to find Rusty?"
eu
Hala egingo nuen... kasua bere eskuetan zegoela ziur jakin nuenean.
es
-Me figuro que lo hice, cuando estuve seguro de que se ocupaba del asunto.
fr
-Oui, j'ai d? faire ?a... Une fois certain qu'il ?tait sur l'affaire.
en
"Yeah. I guess I did-when I was sure he had the case."
eu
Begiak itxi zituen.
es
Cerr? los ojos.
fr
Il ferma les yeux.
en
He closed his eyes.
eu
Piska bat kizkurtu zitzaizkion.
es
Los apret? un poco.
fr
Ils clign?rent un peu.
en
They twitched a little.
eu
Begiak itxita hitz egin zuen.
es
Habl? con ellos cerrados:
fr
Il parla les yeux ferm?s.
en
He spoke with them closed.
eu
-Eta hori etikoa dela uste al duzu?
es
-?Y consider? eso de buena ley?
fr
-Et vous trouvez ?a honn?te ?
en
"And do you consider that ethical?"
eu
-Bai-esan nion-.
es
-S?, desde luego.
fr
-Oui, dis-je.
en
"Yes," I said.
eu
Hala uste dut.
es
Abri? los ojos de nuevo.
fr
Sans aucun doute.
en
The eyes opened again.
eu
Begiak berriro ireki ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Haien beztasun sarkorra harrigarria zen hildako aurpegi hartatik bat-batean agertzeko.
es
La aguda negrura de ellos resultaba sorprendente, al aparecer repentinamente en su rostro muerto.
fr
Ses yeux se rouvrirent. Leur regard noir et per?ant surprenait, dans cette figure morte.
en
The piercing blackness of them was startling coming suddenly out of that dead face.
eu
-Ez dakit ondo ulertzen dudan-esan zidan.
es
-Quiz? no entiendo-dijo.
fr
-Peut-?tre que je ne comprends pas, dit-il.
en
"Perhaps I don't understand," he said.
eu
-Baliteke ondo ez ulertzea.
es
-Quiz? no.
fr
-Peut-?tre.
en
"Maybe you don't.
eu
Desagertutako Pertsonen Bulegoko buruak ez du hiztun handia izan behar.
es
El jefe de la Oficina de Personas Desaparecidas no es hablador.
fr
Le chef du Bureau des Disparus n'est forc?ment pas bavard.
en
The head of a Missing Persons Bureau isn't a talker.
eu
Ez luke kargu hori edukiko halakoa balitz.
es
No estar?a en esa oficina si lo fuera.
fr
Il ne remplirait pas ses fonctions s'il l'?tait.
en
He wouldn't be in that office if he was.
eu
Gure buru hau, ordea, oso tipo azeria da eta saiatzen da, arrakasta handiz hasieran, bere lanaz kokoteraino dagoen gizon heldu jator baten itxurak egiten.
es
Es un tipo zorruno, muy listo, que con mucho ?xito al principio intenta dar la impresi?n de que es un polic?a de mediana edad harto de su trabajo.
fr
et qui r?ussit pas mal, au d?but, ? vous donner l'impression d'un bonhomme entre deux ?ges compl?tement d?go?t? de son travail.
en
This one is a very smart cagey guy who tries, with a lot of success at first, to give the impression he's a middle-aged hack fed up with his job.
eu
Nire lanean aritzea ez da haur jolas batean aritzea bezala.
es
La labor que yo realizo no es un juego de ni?os.
fr
Le jeu que je joue n'est pas un jeu de jonchets...
en
The game I play is not spillikins.
eu
Nire lanean zerikusi handia izaten du beti erronka jotzeko gaitasunak.
es
Hay siempre una gran cantidad de farol relacionado con ?l.
fr
il y a toujours une grande partie de bluff ? la cl?.
en
There's always a large element of bluff connected with it.
eu
Nik txakur bati edozer gauza esan eta berak gai izan behar du nik esandakoa ezeztatzeko. Eta txakur horri ez lioke alde handirik egingo nik esandako ezerk.
es
Lo que yo le diga a un polic?a siempre estar? en disposici?n de considerarlo exagerado, y a ese polic?a lo que le comuniqu? no supon?a mucha diferencia.
fr
Quoi que je puisse dire ? un flic, il est fichu de ne pas en tenir compte. Et pour ce flic-l?, ce que je dis ou rien c'est la m?me chose.
en
Whatever I might say to a cop, he would be apt to discount it. And to that cop it wouldn't make much difference what I said.
eu
Nire lanbideko tipo bat kontratatzea ez da leiho-garbitzaile bat kontratatzea eta zortzi leiho erakutsiz esatea:
es
Contratar a alguien de mi oficio no es lo mismo que contratar a alguien para limpiar cristales, al que se le muestran ocho ventanas y se le dice:
fr
Quand on embauche un type dans ma partie, ce n'est pas comme quand on prend un laveur de carreaux pour lui montrer huit fen?tres et lui dire :
en
When you hire a boy in my line of work it isn't like hiring a window-washer and showing him eight windows and saying:
eu
"Garbitu horiek eta kito lana". Zuk ez dakizu zer pasa behar dudan nik, gainetik nahiz azpitik, zure lan hori egiteko.
es
"L?mpielas y ha terminado. " Usted no se imagina por cu?ntas cosas tengo que pasar para realizar su encargo.
fr
Vous ne savez pas par-dessus ou par-dessous quoi je suis forc? de passer pour accomplir votre travail.
en
'Wash those and you're through.' You don't know what I have to go through or over or under to do your job for you.
eu
Nik neure modura egiten dut.
es
Lo hago a mi modo.
fr
Je l'ex?cute comme je l'entends.
en
I do it my way.
eu
Ahalegin guztiak egiten ditut zu babesteko eta, beharbada, arau gutxi batzuk urratuko ditut, baina beti zure mesedetan urratzen ditut.
es
Hago todo lo posible por protegerle y puedo infringir algunas reglas, pero las infrinjo en favor de usted.
fr
Je fais de mon mieux pour vous rendre service, et je peux faire quelques entorses au r?glement, mais toujours en votre faveur.
en
I do my best to protect you and I may break a few rules, but I break them in your favor.
eu
Bezeroa aurrena beti, non eta esku-lohiko bat ez den.
es
El cliente es lo primero, a menos que no sea honrado.
fr
Le client d'abord, ? moins qu'il ne soit malhonn?te.
en
The client comes first, unless he's crooked.
eu
Eta orduan ere, hauxe besterik ez dut egiten: lanari uko egin eta ahoa itxita eduki.
es
E incluso entonces, todo lo que hago es decirle que no acepto su encargo. Y mantener la boca cerrada.
fr
Mais, m?me ? ce moment-l?, tout ce que je fais, c'est de lui rendre mon tablier et de la boucler.
en
Even then all I do is hand the job back to him and keep my mouth shut.
eu
Azken batean zuk ez zenidan esan Gregory kapitainarekin hitz egitera ez joateko.
es
Despu?s de todo, usted no me dijo que no fuera a entrevistarme con el capit?n Gregory.
fr
Apr?s tout, vous ne m'avez pas dit de ne pas aller voir le capitaine Gregory.
en
After all you didn't tell me not to go to Captain Gregory."
eu
-Nekez esango nizun hori-esan zidan irribarre ahul batez.
es
-Eso hubiera sido bastante dif?cil-dijo con una sonrisa.
fr
-?a aurait ?t? plut?t difficile, dit-il. -Bon ;
en
"That would have been rather difficult," he said with a faint smile.
eu
-Zer egin dut gaizki ba?
es
-Bien, ?qu? he hecho mal, entonces?
fr
et qu'est-ce que j'ai fait de mal ?
en
"Well, what have I done wrong?
eu
Zure Norris horrek, nonbait, uste zuen, behin Geiger garbituta, kasua burututa zegoela.
es
Norris parec?a creer, cuando Geiger fue eliminado, que el asunto estaba terminado.
fr
Votre Norris a eu l'air de penser, quand Geiger a ?t? liquid?, que l'affaire ?tait termin?e.
en
Your man Norris seemed to think when Geiger was eliminated the case was over.
eu
Nik ez nuen hala ikusten, ordea.
es
Yo no lo veo de ese modo.
fr
Je ne vois pas ?a comme ?a.
en
I don't see it that way.
eu
Geigerrek hurbiltzeko zeukan metodoak txundituta uzten ninduen eta txundituta uzten nau oraindik ere.
es
La forma de establecer Geiger sus contactos me extra?? y me extra?a todav?a.
fr
Les m?thodes d'approche de Geiger m'ont ?tonn? et m'?tonnent encore.
en
Geiger's method of approach puzzled me and still does.
eu
Ni ez naiz Sherlock Holmes edo Philo Vance.
es
No soy Sherlock Holmes o Philo Vanee.
fr
Je ne suis pas Sherlock Holmes ni Philo Vance.
en
I'm not Sherlock Holmes or Philo Vance.
eu
Ez dut espero izaten poliziak miatuta daukan terreno batera joan, han idazluma punta hautsi bat aurkitu eta horretan oinarrituta kasu oso bat eraikiko dudala.
es
No espero ir a un terreno que ha sido ya cubierto por la polic?a, recoger la punta de una pluma rota y convertir eso en un caso.
fr
Je ne m'attends pas ? ramasser une pointe de stylo cass?e sur des lieux que la police a examin?s et ? d?brouiller l'affaire ? partir de l?.
en
I don't expect to go over ground the police have covered and pick up a broken pen point and build a case from it.
eu
Zuk uste baduzu badagoela norbait detektibetzan holako gauzak eginez bizimodua ateratzen duena, ez dituzu txakurrak ondo ezagutzen.
es
Si usted cree que alguien vive en esta profesi?n de detective haciendo eso, no sabe mucho sobre los polic?as.
fr
Si vous vous imaginez qu'il y a des d?tectives qui gagnent leur vie avec ce syst?me-l?, alors vous ne connaissez pas beaucoup les flics.
en
If you think there is anybody in the detective business making a living doing that sort of thing, you don't know much about cops.
eu
Ez dituzte holako gauzak gainetik pasatzen uzten, zerbait gainetik pasatzen uzten badute behintzat. Nik ez dut esaten askotan gauza batzuk gainetik pasatzen uzten ez dituztenik, lan egiteko benetako askatasuna dutenean.
es
No son cosas as? las que ellos pasan por alto, si es que pasan por alto algo. No estoy diciendo que hagan con frecuencia caso omiso de algo, cuando se les permite realmente trabajar.
fr
Ce ne sont pas des choses comme ?a qu'ils laissent passer, ? supposer qu'ils laissent passer quelque chose quand ils ont r?ellement la libert? de travailler.
en
It's not things like that they overlook, if they overlook anything. I'm not saying they often overlook anything when they're really allowed to work.
eu
Baina hori egiten badute, seguru gauza galduago eta lausoago bat izaten dela, hauxe adibidez, Geigerren gisako tipo batek zuri zor batzuen frogak bidali eta gizon prestu baten moduan ordaintzeko eskatzea. Geiger halamoduzko negozio bat zeraman gizona zen, gutxienez posizio arriskutsu batean zegoena, azpikari batek babestuta eta poliziaren parte baten tolerantziarekin.
es
Pero si lo hacen, suele ser cosa suelta y vaga, como un hombre de la cala?a de Geiger mand?ndole a usted sus recibos de deudas y rog?ndole que pague como un caballero; Geiger era hombre de negocio s?rdido, de posici?n vulnerable, protegido por un g?ngster y teniendo, por lo menos, algo de protecci?n negativa de parte de la polic?a.
fr
Mais s'ils le font, c'est certainement quelque chose de moins net et de plus vague, comme le fait qu'un homme du genre de Geiger vous envoie des reconnaissances de dette et vous demande de les payer comme un gentleman ; Geiger, un type qui s'occupe d'une combine louche, qui est dans une position dangereuse, prot?g? par un gangster et profitant au moins de la tol?rance d'une fraction de la police.
en
But if they do, it's apt to be something looser and vaguer, like a man of Geiger's type sending you his evidence of debt and asking you to pay like a gentleman-Geiger, a man in a shady racket, in a vulnerable position, protected by a racketeer and having at least some negative protection from some of the police.
eu
Zergatik egin behar zuen hori?
es
?Por qu? hizo aquello?
fr
Pourquoi avait-il fait ?a ?
en
Why did he do that?
eu
Zuri presioa egiten zizun zerbait ba ote zegoen jakin nahi zuelako.
es
Porque quer?a averiguar si hab?a algo que ejerc?a presi?n sobre usted.
fr
Parce qu'il voulait savoir si quelqu'un vous tenait d'une fa?on quelconque.
en
Because he wanted to find out if there was anything putting pressure on you.
eu
Zerbait baldin bazegoen, zuk ordaindu egin beharko zenuen.
es
Si lo hab?a, usted le pagar?a.
fr
Si oui, vous deviez payer.
en
If there was, you would pay him.
eu
Ezer ez bazegoen, ordea, zuk ez-ikusia egin eta berak egingo zuen hurrengo mugimenduaren zain geldituko zinen.
es
Si no, lo ignorar?a y esperar?a el pr?ximo paso.
fr
Sinon, vous ne bougeriez pas et attendriez qu'il se manifeste.
en
If not, you would ignore him and wait for his next move.
