Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Etorri bezala joan zen, oin-mamietan ibiliz, ahoa irekita arnasa hartuz, zehar-begirada zorrotza botaz nire aurretik pasatzean.
es
Se march? como hab?a venido, andando silenciosamente y respirando con la boca abierta; al pasar por mi lado me dirigi? una mirada penetrante.
fr
Il s'en alla comme il ?tait venu, sur la pointe des pieds ; il respirait la bouche ouverte et me lan?a un regard aigu en passant devant moi.
en
He left as he had come, walking on the balls of his feet, breathing with his mouth open, giving me a sharp side glance as he passed.
eu
Ni zutik jarri, ile-horia kapelaz agurtu eta tipoaren atzetik atera nintzen.
es
Me levant?, salud? a la rubia y sal? tras ?l.
fr
Je me levai, touchai mon chapeau ? l'adresse de la blonde et sortis derri?re lui.
en
I got to my feet, tipped my hat to the blonde and went out after him.
eu
Mendebaldera hartu zuen, eskumakila dantzatuz arku estu batean, eskuineko zapataren gainean, hain justu ere.
es
Se dirigi? rumbo al oeste, haciendo molinetes con el bast?n.
fr
Il tourna ? l'ouest en balan?ant sa canne en un arc ?troit juste au-dessus de son soulier droit.
en
He walked west, swinging his cane in a small tight arc just above his right shoe.
eu
Jarraitzen erraza zen.
es
Era muy f?cil seguirle.
fr
Il ?tait facile ? suivre.
en
He was easy to follow.
eu
Zamarra zaldi-manta baten txatal aski ?abar batetik ebakia, sorbaldak hain zabalak, non lepoa apioaren zurtoina bezala ateratzen baitzitzaion zamarratik gora eta burua zanbuluka zebilkion lepo gainean.
es
Su abrigo parec?a hecho de la manta de un caballo y ten?a los hombros tan anchos que su cuello emerg?a de ?l como un tallo de apio;
fr
Son manteau ?tait taill? dans un morceau de couverture de cheval, plut?t tapageur, aux ?paules si larges que son cou ressemblait ? une tige de c?leri au bout de laquelle sa t?te oscillait au rythme de sa marche.
en
His coat was cut from a rather loud piece of horse robe with shoulders so wide that his neck stuck up out of it like a celery stalk and his head wobbled on it as he walked.
eu
Bloke t'erdi egin genuen.
es
su cabeza se balanceaba al andar.
fr
Nous march?mes pendant une centaine de m?tres.
en
We went a block and a half.
eu
Highland hiribideko semaforoan parean jarri nintzaion eta ikus nintzan utzi nion.
es
Anduvo manzana y med?a. Al llegar al sem?foro de la avenida Highland, me puse a su lado y dej? que me viera.
fr
Au feu rouge de Highland Avenue, je me portai ? sa hauteur et m'arrangeai pour qu'il me voie.
en
At the Highland Avenue traffic signal I pulled up beside him and let him see me.
eu
Aurrena arretarik gabeko zehar-begirada bota zidan, gero bat-batekoa eta zaputza, eta agudo aldegin zuen.
es
Me ech? una mirada casual, despu?s otra temerosa y se volvi? r?pidamente.
fr
Il me regarda d'abord distraitement, puis d'un ?il ac?r?, et se d?tourna aussit?t.
en
He gave me a casual, then a suddenly sharpened side glance, and quickly turned away.
eu
Highland hiribidea argi berdearekin gurutzatu eta beste bloke bat egin genuen.
es
Cruzamos la avenida Highland y anduvimos otra manzana.
fr
Nous travers?mes Highland ? la faveur du feu vert et march?mes pendant une cinquantaine de m?tres.
en
We crossed Highland with the green light and made another block.
eu
Bere hanka luzeei eragin zien eta hogei metroren aldea ateratzen zidan etxe-kantoira iritsi zenean.
es
Como el individuo ten?a las piernas largas, cuando llegamos a la esquina me hab?a sacado una ventaja de veinte metros.
fr
Il actionnait ses longues pattes et il avait vingt m?tres d'avance sur moi en arrivant au carrefour.
en
He stretched his long legs and had twenty yards on me at the corner.
eu
Eskubitara hartu zuen.
es
Gir? a la derecha.
fr
Il tourna ? droite.
en
He turned right.
eu
Muinoan gora hogeita hamar metro egin eta gelditu egin zen; eskumakila besotik zintzilikatu eta barruko poltsiko bat haztatuz larruzko zigarro-kutxatila bat atera zuen.
es
Anduvo unos cien pasos y se par?. Se puso al brazo el bast?n y sac? una pitillera de piel de un bolsillo interior.
fr
Apr?s avoir remont? la colline pendant trente m?tres, il s'arr?ta, fourra sa canne sous son bras et fouilla dans une poche int?rieure d'o? il sortit un ?tui ? cigarettes en cuir.
en
A hundred feet up the hill he stopped and hooked his cane over his arm and fumbled a leather cigarette case out of an inner pocket.
eu
Zigarro bat ahora eraman, pospoloa beheratu, goratzerakoan atzera begiratu, ni etxe kantoitik begira nengokiola ikusi eta irmo tentetu zen, norbaitek atzetik ostiko eman balio bezala.
es
Cogi? un cigarrillo y cuando iba a tirar la cerilla me vio vigil?ndole desde la esquina y se sobresalt? como si le hubieran dado un puntapi?.
fr
Il mit une cigarette dans sa bouche, laissa tomber l'allumette, regarda derri?re lui en la ramassant, me vit qui le guettais depuis le coin de la rue et se redressa comme si on venait de lui botter le derri?re.
en
He put a cigarette in his mouth, dropped his match, looked back when he picked it up, saw me watching him from the corner, and straightened up as if somebody had booted him from behind.
eu
Galtzak galduan joan zen blokean gora, urrats luzeka eta baldarka ibiliz, eta eskumakila zoruan sakatuz.
es
Casi levantaba polvo al recorrer otra manzana a grandes zancadas y golpeando el suelo con el bast?n.
fr
Il remonta la rue ? longues enjamb?es d?sarticul?es, si vite qu'il en laissait presque un nuage de poussi?re derri?re lui, tout en poignardant le trottoir ? grands coups de canne.
en
He almost raised dust going up the block, walking with long gawky strides and jabbing his cane into the sidewalk.
eu
Ostera ezkerretara hartu zuen.
es
Torci? de nuevo hacia la izquierda.
fr
De nouveau, il tourna ? gauche.
en
He turned left again.
eu
Gutxienez bloke erdi baten aldea ateratzen zidan bera jiratu zen tokira iritsi nintzenean.
es
Casi me llevaba media manzana de ventaja cuando llegu? al sitio donde hab?a dado la vuelta.
fr
Il avait au moins trente m?tres d'avance sur moi quand j'atteignis l'endroit o? il avait tourn?.
en
He had at least half a block on me when I reached the place where he had turned.
eu
Arnasa larria eragin zidan.
es
Yo iba jadeando.
fr
Il m'avait fait souffler.
en
He had me wheezing.
eu
Hango hura kale mehar bat zen, zuhaitzez inguratua, alde batean eustorma bat eta bestean hiru txalet-ibilbide.
es
Era una calle estrecha y bordeada de ?rboles, con un muro de contenci?n a un lado y tres grupos de chalets en el otro.
fr
La rue ?tait ?troite, bord?e d'arbres ; je notai un mur de sout?nement d'un c?t? et trois petites all?es priv?es de l'autre.
en
This was a narrow tree-lined street with a retaining wall on one side and three bungalow courts on the other.
eu
Tipoaren arrastorik ez.
es
El individuo hab?a desaparecido.
fr
Il avait disparu.
en
He was gone.
eu
Noraezean ibili nintzen kalean barrena han-hemenka begiratuz.
es
Anduve de un lado para otro.
fr
Je me tra?nai le long de la rue en regardant ? droite et ? gauche.
en
I loafed along the block peering this way and that.
eu
Bigarren txalet-ibilbidean zerbait ikusi nuen.
es
Al llegar al segundo chalet, vi algo.
fr
? la seconde all?e, je vis quelque chose.
en
At the second bungalow court I saw something.
eu
The La Baba zuen izena: toki lasai samarra, zuhaitzez gerizaturiko txalet-errenkada bikoitza zuena.
es
Era el llamado El Bab?, un sitio oscuro y tranquilo con una doble fila de hotelitos sombreados por ?rboles.
fr
?a s'appelait " La Baba ", un petit coin tranquille o? s'?levait une double rang?e de maisonnettes ? l'ombre des arbres.
en
It was called "The La Baba," a quiet dim place with a double row of tree-shaded bungalows.
eu
Ibilbide nagusiaren alboetan altzifre italiarren ilara bana, motx eta potolo kimatuta, Ali Baba eta Berrogei Lapurrak-eko olio-ontzien antzeko formarekin.
es
El paseo central estaba adornado con cipreses italianos recortados muy cortos y gruesos, algo que recordaba las tinajas de aceite de Al? Bab? y los cuarenta ladrones.
fr
L'all?e centrale ?tait bord?e de cypr?s d'Italie taill?s court et mastocs, un peu de la forme des grandes jarres d'huile dans Ali Baba et les quarante voleurs.
en
The central walk was lined with Italian cypresses trimmed short and chunky, something the shape of the oil jars in Ali Baba and the Forty Thieves.
eu
Hirugarren olio-ontziaren atzean marrazki ?abarretako manga ertz bat mugitu zen.
es
Detr?s de la tercera tinaja se mov?a una manga de tejido llamativo.
fr
Derri?re la troisi?me jarre, un coin de manche au dessin tapageur s'agita.
en
Behind the third jar a loud-patterned sleeve edge moved.
eu
Nik kaleko piper-zuhaitz baten kontra jarrita itxaron nuen.
es
Me recost? en un ?rbol y esper?.
fr
Je m'appuyai contre un poivrier du chemin et j'attendis.
en
I leaned against a pepper tree in the parkway and waited.
eu
Trumoia berriro burrunbaka muinoetan.
es
Se o?a el ruido del trueno en las colinas.
fr
Le tonnerre grondait de nouveau sur les collines.
en
The thunder in the foothills was rumbling again.
eu
Oinaztarriaren distira islatzen zen hegoalderantz elkar gainka zihoazen hodeitzar beltzetan.
es
El brillo de los rel?mpagos iluminaba las nubes negras que se amontonaban hacia el sur.
fr
La lueur des ?clairs se r?fl?chissait sur les couches de nuages noirs entass?s vers le sud.
en
The glare of lightning was reflected on piled-up black clouds off to the south.
eu
Ezbaiko euri tanta bakan batzuek lurrean plasta-plasta jo eta txanponak adinako pikortak egin zituzten.
es
Algunas gotas comenzaron a caer en el pavimento, dejando huellas del tama?o de una moneda.
fr
Quelques gouttes h?sitantes s'?cras?rent sur le trottoir et firent des ronds grands comme des pi?ces de vingt sous.
en
A few tentative raindrops splashed down on the sidewalk and made spots as large as nickels.
eu
Airea Sternwood jeneralaren orkidea-negutegiko airea bezain kargatuta zegoen.
es
El aire era pesado como el del invernadero del general Sternwood.
fr
L'air ?tait aussi immobile que dans la serre ? orchid?es du g?n?ral Sternwood.
en
The air was as still as the air in General Sternwood's orchid house.
eu
Zuhaitzaren atzeko manga berriro agertu zen, gero sudur handi bat, begi bat eta harearen koloreko ile bakan batzuk, kapelarik gabe.
es
La manga se mostr? de nuevo detr?s del ?rbol;
fr
 
en
 
eu
Begiak arretaz begiratu zidan.
es
despu?s asomaron una larga nariz y un ojo y el pelo amarillo sin el sombrero que lo cubriera.
fr
La manche apparut de nouveau derri?re l'arbre ; puis un grand nez, un ?il, et quelques cheveux couleur sable, sans chapeau.
en
The sleeve behind the tree showed again, then a big nose and one eye and some sandy hair without a hat on It.
eu
Ezkutatu egin zen.
es
El ojo me mir? y desapareci?.
fr
L'?il me scruta.
en
The eye stared at me.
eu
Haren kidea okil baten antzera berragertu zen zuhaitzaren beste aldetik.
es
El compa?ero reapareci? como un p?jaro carpintero, por el otro lado del ?rbol.
fr
Il disparut. Son fr?re jumeau r?apparut comme un pivert de l'autre c?t? de l'arbre.
en
It disappeared. Its mate reappeared like a woodpecker on the other side of the tree.
eu
Bost minutu pasa ziren.
es
Transcurrieron cinco minutos.
fr
Cinq minutes pass?rent.
en
Five minutes went by.
eu
Horrek egonezina eragin zion.
es
Se puso nervioso.
fr
Elles l'achev?rent.
en
It got him.
eu
Haren gisakoak nerbioak airean egon ohi dira.
es
Los hombres de este tipo son un manojo de nervios.
fr
Ce genre de type est hypernerveux.
en
His type are half nerves.
eu
pospolo bat zirtaka aditu eta gero txistuka hasi zen.
es
O? el chasquido de un f?sforo y entonces empez? a silbar.
fr
J'entendis gratter une allumette et on se mit ? siffloter.
en
I heard a match strike and then whistling started.
eu
Ondoren itzal ilun lauso bat belar gainetik ezkutuka igaro zen hurrengo zuhaitzeraino.
es
Vi una sombra oscura deslizarse sobre la hierba hacia el ?rbol siguiente.
fr
Une ombre vague glissa sur l'herbe jusqu'? l'arbre suivant.
en
Then a dim shadow slipped along the grass to the next tree.
eu
Gero ibilbidera atera eta zuzenean niganantz zetorren, makila dantzatuz eta txistu eginez.
es
Entonces el individuo sali? al paseo, andando derecho hacia m?, d?ndole vueltas al bast?n y silbando.
fr
Puis il sortit dans l'all?e ; il venait droit sur moi en balan?ant sa canne et en sifflotant.
en
Then he was out on the walk coming straight towards me, swinging the cane and whistling.
eu
Txistu mingots ikarati samarra.
es
Un silbido desabrido y agitado.
fr
Un sifflotement aigre, un peu grelottant.
en
A sour whistle with jitters in it.
eu
Oharkabean bezala gora begiratu nuen, zeru ilunerantz.
es
Mir? hacia el cielo oscuro y pas? muy cerca de m?.
fr
Je regardai distraitement le ciel noir.
en
I stared vaguely up at the dark sky.
eu
Nigandik hiru metrora-edo pasa zen eta ez zidan begiratu ere egin.
es
No me dirigi? ni una sola mirada.
fr
Il passa ? trois m?tres de moi et ne m'accorda pas un regard.
en
He passed within ten feet of me and didn't give me a glance.
eu
Seguru zegoen orain.
es
Iba seguro.
fr
Il ?tait tranquille, maintenant.
en
He was safe now.
eu
Zamaz libratuta zegoen.
es
Se hab?a deshecho de lo que le estorbaba.
fr
Il l'avait cach?.
en
He had ditched it.
eu
Bistatik galdu arte begiratu nion, The La Babako ibilbide nagusian aurrera egin eta hirugarren altzifrearen adarrak apartatu nituen.
es
Le segu? con la mirada hasta que desapareci? y me dirig? al paseo central de El Bab? y separ? las ramas del tercer cipr?s.
fr
Je le regardai dispara?tre, pris l'all?e centrale de " La Baba " et ?cartai les branches du troisi?me cypr?s.
en
I watched him out of sight and went up the central walk of the La Baba and parted the branches of the third cypress.
eu
Paperean bildutako liburu bat atera, besapean sartu eta alde egin nuen handik.
es
Encontr? un libro envuelto, me lo ech? bajo el brazo y me fui de all?.
fr
J'en sortis un livre envelopp?, le glissai sous mon bras et m'en allai.
en
I drew out a wrapped book and put it under my arm and went away from there.
eu
Inork ez zidan oihurik egin.
es
Nadie me llam?.
fr
Personne ne me rappela.
en
Nobody yelled at me.
eu
5
es
Cap?tulo 5
fr
V
en
5
eu
Atzera bulebarrean drugstore bateko telefono kabinan sartu eta Mr Arthur Gwynn Geigerren helbidea bilatu nuen.
es
Cuando volv? al bulevar, entr? en la cabina telef?nica de unas galer?as comerciales y busqu? el tel?fono de la residencia de Arthur Gwynn Geiger.
fr
De retour sur le boulevard, j'entrai dans la cabine t?l?phonique d'un drugstore et cherchai l'adresse de M. Arthur Gwynn Geiger.
en
Back on the boulevard I went into a drugstore phone booth and looked up Mr. Arthur Gwynn Geiger's residence.
eu
Etxea Laverne Terracen zeukan, Laurel Canyon bulebarraren gaineko muinoaren magalean zegoen kale batean.
es
Viv?a en L?veme Terrace, una calle situada en la falda de una colina, al lado del bulevar Laurel Canyon.
fr
Il habitait Laverne Terrace, une rue ? flanc de colline au-dessus de Laurel Canyon Boulevard.
en
He lived on Laverne Terrace, a hillside street off Laurel Canyon Boulevard.
eu
Txanpona bota eta zenbakia markatu nuen, jolasean ibiltze aldera.
es
Por gusto, met? un n?quel en la ranura y marqu? el n?mero.
fr
Je glissai ma pi?ce dans la fente et composai le num?ro, histoire de voir.
en
I dropped my nickel and dialed his number just for fun.
