Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Txanpona bota eta zenbakia markatu nuen, jolasean ibiltze aldera.
es
Por gusto, met? un n?quel en la ranura y marqu? el n?mero.
fr
Je glissai ma pi?ce dans la fente et composai le num?ro, histoire de voir.
en
I dropped my nickel and dialed his number just for fun.
eu
Ez zuen inork erantzun.
es
Nadie contest?.
fr
Personne ne r?pondit.
en
Nobody answered.
eu
Listina helbideen arabera sailkatutako atalean berriro zabaldu eta nengoen tokiaren inguruko liburudenda pare bat apuntatu nuen.
es
Busqu? en la secci?n de direcciones clasificadas y anot? las de un par de librer?as pr?ximas al lugar donde yo me encontraba.
fr
Je rouvris l'annuaire au classement par professions et relevai deux librairies pas tr?s loin de l'endroit o? j'?tais.
en
I turned to the classified section and noted a couple of bookstores within blocks of where I was.
eu
Aurrena joan nintzena iparraldean zegoen: behe solairu handi bat, paperteria eta bulegoko hornidurak saltzen zituena; liburu pila bat solairuartekoan.
es
La primera de ellas se hallaba en la parte norte, en un amplio piso bajo dedicado a papeler?a y material de oficina; en el entresuelo s?lo se ve?a un mont?n de libros.
fr
La premi?re ? laquelle j'arrivai ?tait situ?e c?t? nord, un grand rez-de-chauss?e d?volu ? la papeterie et aux fournitures de bureau, des tas de livres au premier ?tage.
en
The first I came to was on the north side, a large lower floor devoted to stationery and office supplies, a mass of books on the mezzanine.
eu
Ez zirudien toki egokia zenik.
es
No me pareci? en lugar adecuado.
fr
?a ne paraissait pas ?tre l'endroit voulu.
en
It didn't look the right place.
eu
Kalea gurutzatu eta ekialdera hartuz bi bloke ibili nintzen beste dendaraino.
es
Cruc? la calle y anduve dos manzanas hacia el este, en busca de la otra librer?a.
fr
Je traversai la rue et gagnai la seconde, ? deux rues vers l'est.
en
I crossed the street and walked two blocks east to the other one.
eu
Hau egokiagoa zen: denda txiki mehar nahaspilatu bat, lurretik sabairaino liburuz josita, lauzpabost lagun liburuak patxadaz gainbegiratzen eta azal berrietan hatz-markak uzten.
es
Esta se acercaba m?s a lo que yo buscaba; una peque?a tienda estrecha, llena de libros desde el suelo hasta el techo y cuatro o cinco personas ojeando libros ociosamente y manoseando las novedades.
fr
C'?tait plut?t ?a, une petite boutique en d?sordre encombr?e de livres du plancher au plafond, avec quatre ou cinq pignocheurs qui prenaient tout leur temps et souillaient les couvertures neuves de marques de doigts.
en
This was more like it, a narrowed cluttered little shop stacked with books from floor to ceiling and four or five browsers taking their time putting thumb marks on the new jackets.
eu
Inork ez zien arretarik jartzen.
es
Nadie se fijaba en los dem?s.
fr
Personne ne faisait attention ? eux.
en
Nobody paid any attention to them.
eu
Bultzaka dendan barruratu, pareta banatzaile batetik pasa eta emakume txiki beltzaran bat aurkitu nuen idazmahai batean eserita, lege-liburu bat irakurtzen.
es
Me fui al fondo de la tienda; atraves? un tabique y hall? a una mujer peque?a y morena que estaba leyendo un libro de Derecho en un escritorio.
fr
Je p?n?trai dans la boutique, franchis une cloison de s?paration et d?couvris une petite femme brune plong?e dans un gros bouquin de droit.
en
I shoved on back into the store, passed through a partition and found a small dark woman reading a law book at a desk.
eu
Kartera zabalduta idazmahaiaren gainean ipini eta hegalean itsatsitako plakari begira ziezaion utzi nion.
es
Puse mi cartera abierta sobre la mesa y dej? que viese la insignia prendida en la solapa.
fr
Je collai mon portefeuille ouvert sur le bureau et mis en ?vidence l'?toile ?pingl?e derri?re.
en
I flipped my wallet open on her desk and let her look at the buzzer pinned to the flap.
eu
Emakumeak plakari begiratu, betaurrekoak kendu eta bizkarra aulkian etzan zuen.
es
La mir?, se quit? las gafas y se recost? contra el respaldo de la silla.
fr
Elle la regarda, enleva ses lunettes et se renversa sur son dossier.
en
She looked at it, took her glasses off and leaned back in her chair.
eu
Kartera gorde nuen.
es
Me guard? la cartera.
fr
Je fis dispara?tre le portefeuille.
en
I put the wallet away.
eu
Judu buru-argi baten hazpegi finak zeuzkan.
es
Aquella mujer ten?a el rostro finamente dibujado de jud?a inteligente.
fr
Elle avait les traits fins d'une Juive intelligente.
en
She had the fine-drawn face of an intelligent Jewess.
eu
Niri arretaz begiratu eta ez zuen deus esan.
es
Se me qued? mirando y no dijo nada.
fr
Elle me regarda sans mot dire.
en
She stared at me and said nothing.
eu
Nik esan nion:
es
 
fr
Je demandai :
en
I said:
eu
-Mesede bat egingo al zenidake, mesede ttiki-ttiki bat?
es
-?Podr?a usted hacerme un favor, un peque?o favor?
fr
-Pourriez-vous me rendre un service...
en
"Would you do me a favor, a very small favor?"
eu
-Ez dakit.
es
-dije.
fr
-Je ne sais pas.
en
"I don't know.
eu
Zer da?
es
-No s?. ?De qu? se trata?
fr
De quoi s'agit-il ?
en
 
eu
Ahots goxo pitin bat marrantatua zeukan.
es
-hablaba con voz un poco ronca.
fr
Elle avait une voix douce et un peu voil?e.
en
What is it?" She had a smoothly husky voice.
eu
-Ezagutzen al duzu Geigerren denda, kaleaz bestaldean dagoena, bi bloke mendebaldera?
es
-?Conoce la tienda de Geiger, cruzando la calle, dos manzanas al oeste?
fr
-Vous connaissez la boutique de Geiger, en face et ? deux rues ? l'ouest ?
en
"You know Geiger's store across the street, two blocks west?"
eu
-Inoiz denda aurretik pasa naizela uste dut.
es
-Creo que he pasado por delante alguna vez.
fr
-C'est une librairie, dis-je.
en
"It's a bookstore," I said.
eu
-Liburudenda bat da-esan nion-.
es
-Es una librer?a-dije-, no del tipo de la de ustedes;
fr
Pas votre genre.
en
"Not your kind of a bookstore.
eu
Ez zurea bezalakoa.
es
lo sabe usted muy bien.
fr
Vous le savez bougrement bien...
en
You know darn well."
eu
Ondo dakizu zuk.
es
Hizo una peque?a mueca con la boca y no respondi?.
fr
Ses l?vres esquiss?rent un sourire et elle ne r?pondit pas.
en
She curled her lip slightly and said nothing.
eu
Ahoa piska bat okertu eta ez zuen ezer esan.
es
Yo pregunt?:
fr
 
en
 
eu
-Ezagutzen al duzu Geiger aurpegiz?-galdetu nion.
es
-?Conoce usted de vista a Geiger?
fr
-Vous connaissez Geiger de vue ? demandai-je.
en
"You know Geiger by sight?" I asked.
eu
-Sentitzen dut.
es
-Lo siento.
fr
-Je regrette.
en
"I'm sorry.
eu
Ez dut Geigerrik ezagutzen.
es
No le conozco.
fr
Je ne connais pas M. Geiger.
en
I don't know Mr. Geiger."
eu
-Orduan ezin didazu esan zer itxura daukan?
es
-Entonces ?no puede decirme qu? aspecto tiene?
fr
-Alors vous ne pouvez pas me dire ? quoi il ressemble ?
en
"Then you couldn't tell me what he looks like?"
eu
Ahoa gehixeago okertu zuen.
es
Sus labios se curvaron a?n m?s.
fr
Le sourire s'accentua :
en
Her lip curled some more.
eu
-Zergatik esan behar nizuke?
es
-?Y por qu? hab?a de hacerlo?
fr
-Pourquoi le ferais-je ?
en
"Why should I?"
eu
-Ez duzu esan beharrik.
es
-Por ning?n motivo.
fr
-Aucune raison.
en
"No reason at all.
eu
Zuk ez baduzu esan nahi, nik ezin zaitut behartu.
es
Si usted no quiere hacerlo, no puedo obligarla a ello.
fr
Si vous ne voulez pas, je ne peux pas vous forcer.
en
If you don't want to, I can't make you."
eu
Berak paretatik kanpora begiratu eta berriro etzan zuen bizkarra aulkian.
es
Mir? a trav?s de la puerta divisoria y se recost? de nuevo en la silla.
fr
Elle regarda par la porte de la s?paration et reprit sa place.
en
She looked out through the partition door and leaned back again.
eu
-Xerifaren izarra zen hori, ezta?
es
-Es una insignia de la polic?a, ?no?
fr
-C'?tait une ?toile de sh?rif, non ?
en
"That was a sheriff's star, wasn't it?"
eu
-Ohorezko xerifa.
es
-Diputado honorario.
fr
-Sh?rif honoraire.
en
"Honorary deputy.
eu
Ez du ezertxo ere esan nahi.
es
No significa nada.
fr
?a ne veut rien dire du tout.
en
Doesn't mean a thing.
eu
Ez du piperrik balio.
es
No vale una perra chica.
fr
?a vaut peau de balle.
en
It's worth a dime cigar."
eu
-Ulertzen dut.
es
-Ya.
fr
-Je vois.
en
"I see."
eu
Zigarro pakete bat hartu zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
astinaldi bat emanez zigarro bat askatu eta ezpainekin heldu zion.
es
Sac? un cigarrillo y se lo puso en la boca.
fr
Elle atteignit un paquet de cigarettes, en lib?ra une d'un petit coup sec et la prit entre ses l?vres.
en
She reached for a pack of cigarettes and shook one loose and reached for it with her lips.
eu
Pospolo bat eskaini nion.
es
Se lo encend?.
fr
Je lui pr?sentai une allumette.
en
I held a match for her.
eu
Niri eskerrak eman, bizkarra berriro aulkian etzan eta ke artetik begiratu zidan.
es
Me dio las gracias, volvi? a colocarse como estaba y me mir? a trav?s del humo.
fr
Elle me remercia, se renversa de nouveau en arri?re et me d?visagea ? travers la fum?e.
en
She thanked me, leaned back again and regarded me through smoke.
eu
Poliki-poliki esan zuen:
es
Despu?s dijo discretamente:
fr
Elle dit lentement :
en
She said carefully:
eu
-Zer itxura daukan jakin nahi duzu, baina ez duzu berarekin hitz egin nahi, ezta?
es
-?Quiere saber qu? aspecto tiene y no quiere visitarle?
fr
-Vous voulez savoir de quoi il a l'air et vous n'avez pas envie de l'interroger ?
en
"You wish to know what he looks like and you don't want to interview him?"
eu
-Ez dago bere dendan-esan nion.
es
-No se encuentra all? en este momento.
fr
-Il n'est pas l?, dis-je.
en
"He's not there," I said.
eu
-Baina gero egongo da ala?
es
-Presumo que estar?.
fr
-Je suppose qu'il y sera.
en
"I presume he will be.
eu
Berea du denda, azken batean.
es
Despu?s de todo, es su tienda.
fr
Apr?s tout, c'est son magasin.
en
After all, it's his store."
eu
-Ez dut orain bertan hitz egin nahi berarekin-esan nion.
es
-No quiero visitarle precisamente ahora-contest?.
fr
-J'ai pas envie de l'interroger maintenant, dis-je.
en
"I don't want to interview him just yet," I said.
aurrekoa | 140 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus