Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez dut orain bertan hitz egin nahi berarekin-esan nion.
es
-No quiero visitarle precisamente ahora-contest?.
fr
-J'ai pas envie de l'interroger maintenant, dis-je.
en
"I don't want to interview him just yet," I said.
eu
Ate irekitik begiratu zuen ostera.
es
Volvi? a mirar hacia la puerta.
fr
Elle regarda une seconde fois par la porte ouverte.
en
She looked out through the open doorway again.
eu
-Zuk ba al dakizu zerbait liburu bitxiei buruz?
es
Pregunt?:
fr
Je repris :
en
I said:
eu
-galdetu nion.
es
-?Sabe usted de libros raros?
fr
-Vous vous y connaissez en livres rares ?
en
"Know anything about rare books?"
eu
-Egizu aproba.
es
-Puede ponerme a prueba.
fr
-Mettez-moi ? l'?preuve.
en
"You could try me."
eu
-Ez duzu edukiko 1860ko Ben Hur bat, hirugarren edizioa, 116. orrialdean lerro bat errepikatuta daukana?
es
-?Tiene usted un Ben Hur mil ochocientos sesenta, tercera edici?n, la que tiene una l?nea duplicada en la p?gina ciento diecis?is?
fr
-Est-ce que vous auriez un Ben Hur 1860, 3e ?dition, celle qui a un erratum ? la page 116 ?
en
"Would you have a Ben Hur, 1860, Third Edition, the one with the duplicated line on page 116?"
eu
Berak lege-liburu horia bazterrera bultzatu eta liburu lodi bat ipini zuen mahai gainean; orriak irauli, nahi zuen orrialdea aurkitu eta aztertu egin zuen.
es
Puso a un lado el libro de Derecho y alcanz? un grueso volumen que estaba en el escritorio; busc? una p?gina y la estudi?.
fr
Elle repoussa son livre de droit et atteignit un gros volume sur le bureau, le feuilleta, trouva la page et la scruta.
en
She pushed her yellow law book to one side and reached a fat volume up on the desk, leafed it through, found her page, and studied it.
eu
-Inork ere ez dauka-esan zuen gora begiratu gabe-.
es
-Eso no puede tenerlo nadie-contest? sin levantar la vista-.
fr
-Personne n'en a, dit-elle sans relever le nez.
en
"Nobody would," she said without looking up.
eu
Ez dago halakorik.
es
Esa edici?n no existe.
fr
?a n'existe pas.
en
"There isn't one."
eu
-Zuzen.
es
-Exacto.
fr
-Exact.
en
"Right."
eu
-Zer arraio nahi duzu zuk?
es
-?Qu? se propone con eso?
fr
-? quoi diable voulez-vous en venir ?
en
"What in the world are you driving at?"
eu
-Geigerren dendako neskak ez zekien hori.
es
-La dependienta de la tienda de Geiger ignoraba que no exist?a esa edici?n.
fr
-La fille de la boutique de Geiger ne savait pas ?a.
en
"The girl in Geiger's store didn't know that."
eu
Gora begiratu zuen.
es
Levant? la mirada.
fr
Elle releva le nez.
en
She looked up.
eu
-Ulertzen dut.
es
-Ya.
fr
-Je vois.
en
"I see.
eu
Zureganako jakinmina pizten hasia zait. Pitin bat, bederen.
es
Est? usted empezando a interesarme, aunque no demasiado.
fr
Vous m'int?ressez... plus ou moins...
en
You interest me. Rather vaguely."
eu
-Detektibe pribatua naiz, kasu batean ari naizena.
es
-Soy detective privado e investigo un caso.
fr
Je travaille sur une affaire.
en
"I'm a private dick on a case.
eu
Beharbada gehiegi eskatzen dizut.
es
Quiz? pido demasiado.
fr
Peut-?tre que je vous en demande trop.
en
Perhaps I ask too much.
eu
Niri ez zait asko iruditzen, hala ere.
es
A m?, sin embargo, no me lo parece.
fr
?a ne m'avait pas sembl? ?norme, pourtant.
en
It didn't seem much to me somehow."
eu
Ke biguin griseko eraztun bat bota zuen eta hatza erditik sartu zion.
es
Dio una chupada al cigarrillo y lo apret? contra el cenicero.
fr
Elle exhala un anneau de fum?e grise et passa son doigt dedans.
en
She blew a soft gray smoke ring and poked her finger through.
eu
Kiribil etenkorretan desegin zen.
es
Habl? con voz suave, con indiferencia:
fr
Il s'effilocha en rubans l?gers.
en
It came to pieces in frail wisps.
eu
Goxo hitz egin zuen, ardurarik gabe.
es
-Creo que tiene cuarenta y tantos a?os, estatura media, grueso.
fr
Elle parla doucement, d'une voix indiff?rente :
en
She spoke smoothly, indifferently.
eu
-Berrogei bat urte botako nizkioke.
es
Pesar? unos 80 kilos.
fr
-La quarantaine, ? vue de nez.
en
"In his early forties, I should judge.
eu
Gorpuzkeraz ez handia eta ez txikia, potolo samarra.
es
De cara ancha;
fr
Taille moyenne, plut?t gras.
en
Medium height, fattish.
eu
Hirurogeita hamabost bat kilo izango da.
es
bigote a lo Charlie Chan;
fr
Doit peser dans les soixante-quinze kilos.
en
Would weigh about a hundred and sixty pounds.
eu
Aurpegi lodia, Charlie Chanen bibotea, lepo gizena eta guria.
es
cuello grueso y blando.
fr
Figure grasse, moustache ? la Charlie Chan, cou ?pais et mou.
en
Fat face, Charlie Chan moustache, thick soft neck.
eu
Dena da guria bera.
es
Blando todo ?l.
fr
Mou de partout.
en
Soft all over.
eu
Ondo jantzita; ez du kapelarik ibiltzen;
es
Bien vestido; va siempre sin sombrero.
fr
Bien habill?, sort sans chapeau, pr?tend s'y conna?tre en antiquit?s et n'y conna?t rien.
en
Well dressed, goes without a hat, affects a knowledge of antiques and hasn't any.
eu
zaharkin kontuetan aditu plantak egiten ditu baina ezjakin hutsa da.
es
Presume de entender de antig?edades y no es cierto.
fr
oui.
en
Oh yes.
eu
Ah, bai! Ezkerreko begia kristalezkoa du.
es
?Ah, su ojo izquierdo es de cristal!
fr
Son ?il gauche, en verre.
en
His left eye is glass."
eu
-Ez zinateke txakur makala izango! -esan nion.
es
-Ser?a usted un buen polic?a-dije.
fr
-Vous auriez fait un bon flic, dis-je.
en
"You'd make a good cop," I said.
eu
Gidaliburua atzera idazmahaiaren ertzeko apalategian utzi eta bere aurrean lege-liburua zabaldu zuen berriro.
es
Coloc? en su sitio el libro de referencias y volvi? a abrir el libro de Derecho delante de ella.
fr
Elle reposa le manuel sur une ?tag?re au bout de son bureau et rouvrit le livre de droit pos? devant elle.
en
She put the reference book back on an open shelf at the end of her desk, and opened the law book in front of her again.
eu
-Ez ahal naiz holakoa izango! -esan zuen.
es
-Espero que no-dijo, y se puso de nuevo las gafas.
fr
-J'esp?re que non, dit-elle. Elle remit ses lunettes.
en
"I hope not," she said. She put her glasses on.
eu
Betaurrekoak jantzi zituen.
es
Le di las gracias y me march?.
fr
Je la remerciai et sortis.
en
I thanked her and left.
eu
Eskerrak eman nizkion eta handik irten nintzen.
es
Hab?a empezado a llover y tuve que correr con el paquete bajo el brazo.
fr
Il pleuvait. Je courus, le livre sous mon bras.
en
The rain had started. I ran for it, with the wrapped book under my arm.
eu
Euria hasita zegoen, beraz, korrika joan nintzen, zorroan bildutako liburua besapean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alboko kale batean neukan autoa, bulebarrera begira, Geigerren denda parean ia-ia.
es
Mi coche estaba en una bocacalle del bulevar, casi frente a la tienda de Geiger.
fr
Ma voiture ?tait dans une rue lat?rale qui donnait sur le boulevard presque en face de la boutique de Geiger.
en
My car was on a side street pointing at the boulevard almost opposite Geiger's store.
eu
Bustialdi ederra hartuta nengoen autora iritsi nintzenerako.
es
Antes de llegar ya estaba completamente empapado.
fr
Je pris une bonne douche avant d'y arriver.
en
I was well sprinkled before I got there.
eu
Auto barruan sartu, bi leihoak altxa eta paketea lehortu nuen musuzapiaz.
es
Me met? en el coche, sub? ambas ventanillas y sequ? el paquete con mi pa?uelo.
fr
Je m'engouffrai dans la voiture, remontai les deux glaces et essuyai mon paquet avec mon mouchoir.
en
I tumbled into the car and ran both windows up and wiped my parcel off with my handkerchief.
eu
Gero zabaldu egin nuen.
es
Luego lo abr?.
fr
Et puis je l'ouvris.
en
Then I opened it up.
eu
Banekien, noski, zer edukiko zuen gutxi gora-behera.
es
Ya me figuraba lo que era, claro.
fr
Naturellement, je me doutais de ce que j'allais y trouver.
en
I knew about what it would be, of course.
eu
Liburu astun bat, ondo enkoadernatua, dotore inprimatua, eskuzko letraz eta paper finean. Orrialde beteko foto sasiartistikoz josita.
es
Un pesado libro, bien encuadernado, magn?ficamente impreso en papel fino, repleto de fotograf?as, de las llamadas art?sticas, a toda plana.
fr
Un gros livre, bien reli?, bien imprim?, compos? ? la main sur du beau papier.
en
A heavy book, well bound, handsomely printed in handset type on fine paper. Larded with full-page arty photographs.
eu
Bai fotoak bai testuak berdin-berdinak ziren: ezin azalduzko lizunkeriakoak.
es
Tanto las fotos como el texto eran de una indecencia indescriptible.
fr
Truff? de photos artistiques en hors-texte.
en
Photos and letterpress were alike of an indescribable filth.
eu
Liburua ez zen berria.
es
El libro no era nuevo.
fr
Le livre n'?tait pas neuf.
en
The book was not new.
eu
Atzeko orri zurian data batzuk zeuden zigiluz ezarrita: sarrera eta irteera datak.
es
Hab?a fechas estampadas en una hoja en blanco, fechas de entrada y salida.
fr
Des dates d'entr?e et de sortie.
en
Dates were stamped on the front endpaper, in and out dates.
eu
Maileguz hartutako liburua zen.
es
Un libro de pr?stamo.
fr
C'?tait un livre d'abonnement.
en
A rent book.
eu
Maileguzko liburutegia, lohikeria zehatzekoa.
es
Una biblioteca circulante de obscenidades.
fr
Une biblioth?que de pornographie en location.
en
A lending library of elaborate smut.
eu
Liburua berriz zorroan sartu eta eserlekuaren atzean gorde nuen.
es
Envolv? de nuevo el libro y lo guard? detr?s del asiento.
fr
Je le remis dans son enveloppe et le posai derri?re le si?ge.
en
I rewrapped the book and locked it up behind the seat.
aurrekoa | 140 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus