Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Seiak pasatxo zirela argi distiratsu gehiago kulunkatu ziren euri erauntsian barrena.
es
Poco despu?s de las seis surgieron m?s luces a trav?s del fuerte aguacero.
fr
Peu apr?s six heures, d'autres lumi?res ?blouissantes cahot?rent dans la pluie battante.
en
At a little after six more bright lights bobbed through the driving rain.
eu
Gau-gaua zen ordurako.
es
Ya era noche cerrada.
fr
Il faisait nuit noire maintenant.
en
It was pitch black by then.
eu
Auto bat gelditu zen poliki-poliki Geigerren etxe aurrean.
es
Un coche par? ante la puerta de Geiger.
fr
Une voiture s'arr?ta lentement devant chez Geiger.
en
A car dragged to a stop in front of Geiger's house.
eu
Argien hariak motelki goritu eta itzali egin ziren.
es
Sus faros se apagaron, la portezuela se abri? y se ape? una mujer con sombrero e impermeable transparente.
fr
Les filaments de ses lampes luirent doucement et s'?teignirent.
en
The filaments of its lights glowed dimly and died.
eu
Atea ireki eta emakume bat atera zen.
es
Pas? por el laberinto del seto.
fr
La porte s'ouvrit et une femme sortit.
en
The door opened and a woman got out.
eu
Emakume ttiki lerden bat, arlote kapela eta zira gardena jantzita.
es
Un timbre son? d?bilmente y la luz indic? que se hab?a abierto una puerta;
fr
Une petite femme mince qui portait un vieux feutre et un imperm?able transparent.
en
A small slim woman in a vagabond hat and a transparent raincoat.
eu
Ezpel-labirintuan barrena sartu zen.
es
se oy? el ruido de ?sta al cerrarse y se hizo de nuevo el silencio.
fr
Elle franchit le labyrinthe de la haie.
en
She went in through the box maze.
eu
Txirrin baten hots motela, argia eurian barrena, ate baten itxiera, isiltasuna.
es
 
fr
Une cloche tinta faiblement ? travers la pluie, une porte se ferma puis ce fut le silence.
en
A bell rang faintly, light through the rain, a closing door, silence.
eu
Neure autoaren poltsikotik linterna bat hartu, aldapan behera jaitsi eta autoa aztertu nuen.
es
Cog? de mi coche una linterna y baj? a observar el otro autom?vil.
fr
Je pris une torche ?lectrique dans la poche de ma bagnole, descendis la pente et examinai la voiture.
en
I reached a flask out of my car pocket and went downgrade and looked at the car.
eu
Packard estalkidun bat zen, marroia edo arre iluna.
es
Era un Packard, descapotable, color casta?o.
fr
C'?tait une Packard d?capotable, marron ou brun fonc?.
en
It was a Packard convertible, maroon or dark brown.
eu
Ezkerreko leihoa irekita zeukan.
es
La ventanilla izquierda estaba bajada.
fr
La glace de gauche ?tait baiss?e.
en
The left window was down.
eu
Jabetza-txartela haztatuz bilatu eta argi egin nion.
es
Busqu? a tientas la tarjeta con la licencia y enfoqu? con la linterna.
fr
Je cherchai la plaque de propri?taire et braquai ma torche dessus.
en
I felt for the license holder and poked light at it.
eu
Honela zegoen idatzita: Carmen Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood.
es
Estaba extendida a nombre de Carmen Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood.
fr
Le nom ?tait : Carmen Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood.
en
The registration read: Carmen Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood.
eu
Atzera neure autora itzuli eta luzarorako eseri nintzen.
es
Volv? a mi coche y permanec? sentado durante largo tiempo.
fr
Je revins ? ma voiture, me rassis et attendis.
en
I went back to my car again and sat and sat.
eu
Estalkia tantaka ari zitzaidan belaunen gainean eta bihotzerrea neukan whiskyagatik.
es
El agua me ca?a sobre las rodillas y el whisky me hab?a producido ardor de est?mago.
fr
L'eau s'?gouttait sur mes genoux et le whisky flambait dans mon estomac.
en
The top dripped on my knees and my stomach burned from the whiskey.
eu
Muinoan gora ez zen beste autorik etorri. Aparkatuta nengoen aurreko etxearen barruan ez zen argirik piztu.
es
No volvieron a pasar m?s coches. No se encendi? ninguna luz en la casa frente a la cual yo hab?a aparcado.
fr
Plus de voitures, pas de lumi?re dans la maison devant laquelle j'?tais gar?.
en
No more cars came up the hill. No lights went on in the house before which I was parked.
eu
Nahiko auzune atsegina zirudien han usadio txarrak egon zitezen.
es
Parec?a un barrio demasiado bueno para que en ?l existieran malos modales.
fr
C'?tait vraiment un coin ?patant pour y cultiver de mauvaises m?urs.
en
It seemed like a nice neighborhood to have bad habits in.
eu
Zazpiak eta hogeian, argi zuri biziko distira bakar bat lehertu zen Geigerren etxean, udako oinaztarri bat bailitzan.
es
A las siete y veinte un fuerte fogonazo sali? de la casa de Geiger, como un rel?mpago de primavera.
fr
? sept heures vingt, une onde unique de dure lumi?re blanche explosa dans la maison de Geiger comme un ?clair de chaleur.
en
At seven-twenty a single flash of hard white light shot out of Geiger's house like a wave of summer lightning.
eu
Ilunbeak distira hura bereganatu eta irentsi zuenerako, txilio zoli baten durundia hotsegin eta euriz zopatutako zuhaitzen artean galdu zen.
es
Al hacerse de nuevo la oscuridad, son? un ligero grito que se perdi? entre los h?medos ?rboles.
fr
Comme l'ombre se refermait sur elle pour l'engloutir, un faible cri r?sonna et se perdit dans les arbres ruisselants.
en
As the darkness folded back on it and ate it up a thin tinkling scream echoed out and lost itself among the rain-drenched trees.
eu
Autotik kanpora eta lasterka ari nintzen durundia itzali zenerako.
es
Antes de que el grito se apagase del todo sal? del coche y me dirig? a la casa.
fr
Je sortis de la voiture avant que son ?cho ne s'?teigne.
en
I was out of the car and on my way before the echoes died.
eu
Txilioak ez zeukan izu-ikararik.
es
No hab?a temor en el grito.
fr
Ce n'?tait pas un cri de terreur.
en
There was no fear in the scream.
eu
Zirrara atsegin baten soinua zeukan:
es
 
fr
 
en
 
eu
mozkorkeriaren doinua, erabateko ergelkeriaren iradokizun bat.
es
M?s bien son? a sorpresa un tanto agradable, con acento de embriaguez y tono de idiotez.
fr
Il avait la r?sonance d'une ?motion presque agr?able, un accent de saoulographie, une teinte de cr?tinisme pur.
en
It had a sound of half-pleasurable shock, an accent of drunkenness, an overtone of pure idiocy.
eu
Soinu gogaikarria zen.
es
Fue un sonido desagradable.
fr
C'?tait un bruit d?gueulasse.
en
It was a nasty sound.
eu
Zuriz jantzitako gizonak gogorarazi zizkidan, eta leiho burnisaretuak, eta kamaina estu gogorrak, eskumuturrak eta txorkatilak lotzeko larruzko uhalak erantsita zeuzkatenak.
es
Me hizo pensar en hombres vestidos de blanco, una ventana con barrotes y camas estrechas con correas de cuero para atar las mu?ecas y los tobillos.
fr
?a me fit penser ? des hommes en blanc, des fen?tres cadenass?es et des lits durs et ?troits avec des bracelets de cuir pour les chevilles et les poignets.
en
It made me think of men in white and barred windows and hard narrow cots with leather wrist and ankle straps fastened to them.
eu
Geigerren txokoa ezin isilago zegoen berriz hesiaren sarrerara iritsi eta aurreko atea estaltzen zuen angelua ezkutuka jiratu nuenean.
es
La casa de Geiger estaba de nuevo en silencio cuando llegu? al seto y avanc? por el ?ngulo que tapaba la puerta.
fr
La tani?re de Geiger ?tait de nouveau parfaitement silencieuse lorsque j'atteignis la porte de la haie et fon?ai pour contourner l'angle qui masquait la porte d'entr?e.
en
The Geiger hideaway was perfectly silent again when I hit the gap in the hedge and dodged around the angle that masked the front door.
eu
Ateak aldaba gisa lehoi baten ahotik zintzilikatutako burnizko uztai bat zeukan.
es
Como aldaba hab?a un aro de hierro en la boca de un le?n.
fr
Un anneau de fer dans une gueule de lion servait de heurtoir.
en
There was an iron ring in a lion's mouth for a knocker.
eu
Eskua luzatu nuen, uztaia helduta neukan.
es
Lo cog? y me dispuse a llamar.
fr
Je tendis la main, la saisis.
en
I reached for it, I had hold of it.
eu
Orduantxe, norbait seinalearen zain egon izan balitz bezala, hiru tiroren danbatekoak aditu ziren etxe barruan.
es
En ese preciso instante, como si alguien hubiera estado esperando la se?al, tres disparos retumbaron en la casa.
fr
? cet instant exact, comme si quelqu'un avait attendu ce signal, trois coups de feu ?clat?rent dans la maison.
en
At that exact instant, as if somebody had been waiting for the cue, three shots boomed in the house.
eu
Beste hots bat aditu zen, intziri luze samingarri bat izan zitekeena.
es
Se oy? despu?s un sonido que pod?a ser un suspiro largo y ?spero.
fr
Il y eut un son qui ?tait peut-?tre un long soupir rauque.
en
There was a sound that might have been a long harsh sigh.
eu
Gero erorketa guri narrats bat.
es
En aquel instante o? un pesado golpe y, despu?s, pasos r?pidos que se alejaban de la casa.
fr
Et puis des pas rapides dans la maison... qui s'?loignaient.
en
Then a soft messy thump. And then rapid footsteps in the house-going away.
eu
Eta gero urrats lasterrak etxe barrutik... urruntzen.
es
La puerta principal estaba situada frente a una escalera estrecha, parecida a una pasarela sobre una zanja, que llenaba el hueco entre la pared de la casa y el borde de la carretera.
fr
La porte s'ouvrait sur un passage ?troit, telle une passerelle au-dessus d'un foss?, qui franchissait l'espace entre le mur de la maison et l'angle du talus.
en
The door fronted on a narrow run, like a footbridge over a gully, that filled the gap between the house wall and the edge of the bank.
eu
Ate aurrean pasabide estu bat zegoen, haitzarte baten gaineko zubitxo baten antzekoa, etxeko hormaren eta ezponda ertzaren arteko hutsartea betetzen zuena.
es
No hab?a portal, ni suelo firme, ni tampoco por d?nde ir a la parte posterior de la casa.
fr
Il n'y avait pas de porche, pas de chemin, pas de moyen de faire le tour par-derri?re.
en
There was no porch, no solid ground, no way to get around to the back.
eu
Ez zegoen ez ataririk ez zoru finkorik ez biderik etxearen bueltan atzeko aldera joateko.
es
La puerta trasera se hallaba al final de una escalerita de madera que sub?a desde el callej?n de atr?s.
fr
L'entr?e de derri?re ?tait en haut d'une vol?e de marches de bois qui aboutissaient ? la rue, ou plut?t la ruelle qui se trouvait plus bas.
en
The back entrance was at the top of a flight of wooden steps that rose from the alley-like street below.
eu
Atzeko sarrera behealdean zegoen, pasealeku moduko kale batean zegoen oholezko mailadi baten buruan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horretaz jabetu nintzen mailadiko oholetatik arrapaladan jaistean izan zen oin-hotsa aditu nuelako.
es
Yo me figur? todo esto porque o? ruido de pasos que bajaban.
fr
Je le compris en entendant le mart?lement des pieds qui descendaient.
en
I knew this because I heard a clatter of feet on the steps, going down.
eu
Gero auto batek abiatzean egindako bat-bateko orrua aditu nuen. Bizkor itzali zen urrundu ahala.
es
Entonces advert? el s?bito arranque del motor de un coche que se perdi? r?pidamente en la distancia.
fr
Puis j'entendis le ronflement subit d'une voiture qui d?marrait.
en
Then I heard the sudden roar of a starting car. It faded swiftly into the distance.
eu
Soinu hari beste auto batenak durundi egin ziola iruditu zitzaidan, baina ez nengoen seguru.
es
Me pareci? que ese sonido fue seguido por el de otro coche, pero no estaba seguro.
fr
Il diminua rapidement ? mesure qu'elle s'?loignait.
en
I thought the sound was echoed by another car, but I wasn't sure.
eu
Aurrean neukan etxea hilobi bat bezain isilik zegoen.
es
La casa que hab?a frente a m? estaba silenciosa como un pante?n.
fr
J'eus l'impression que le bruit d'une autre voiture lui faisait ?cho, mais je n'en fus pas s?r.
en
The house in front of me was as silent as a vault.
eu
Ez zegoen inolako presarik.
es
No hab?a ninguna prisa.
fr
La maison, devant moi, ?tait aussi tranquille qu'un s?pulcre.
en
There wasn't any hurry.
eu
Barruan zegoena barruan zegoen.
es
Lo que hubiera all?, all? estaba.
fr
Aucun mouvement perceptible.
en
What was in there was in there.
eu
Pasabidearen ertzeko barandaren gainean zankalatraba jarri eta gorputza luzatu nuen gortinak bai baina estalkirik ez zuten ate-leihoetaraino, eta barrura begiratzen saiatu nintzen gortinek elkarrekin egiten zuten zirrikututik.
es
Pas? por encima de la cerca y me inclin? hacia una ventana que no ten?a persiana, sino solamente unas cortinas, y trat? de mirar por el hueco donde se juntaban ?stas.
fr
J'enjambai la rampe qui bordait la passerelle, me penchai profond?ment vers la porte-fen?tre qui avait des rideaux mais pas de jalousie, et tentai de regarder dans la maison entre la fente des rideaux.
en
I straddled the fence at the side of the runway and leaned far out to the draped but unscreened French window and tried to look in at the crack where the drapes came together.
eu
Ikusi nuen lanpara baten argia pareta batean eta liburutegi baten ertza.
es
Vi una l?mpara en la pared y el extremo de una estanter?a.
fr
Je vis de la lumi?re sur un mur et l'extr?mit? d'une biblioth?que.
en
I saw lamplight on a wall and one end of a bookcase.
eu
Pasabidera itzuli eta hura oso-osorik eta ezpel-hesiaren puska bat hartuta sorbaldaz gogor eman nion sarrerako ateari.
es
Fui por la pasarela que estaba frente a la puerta y, precipit?ndome contra ?sta, trat? de abrirla con el hombro.
fr
Je revins ? la passerelle, pris mon ?lan ? partir de la haie dans laquelle je m'enfon?ai et j'essayai le coup du b?lier sur la porte d'entr?e.
en
I got back on the runway and took all of it and some of the hedge and gave the front door the heavy shoulder.
eu
Ergelkeria bat izan zen, zeren Kaliforniako etxeetan ostikoka ezin ireki dezakezun alde bakarra sarrerako atea izaten baita.
es
Fue una tonter?a. El ?nico sitio por donde no se puede entrar a la fuerza, en una casa de California, es por la puerta principal.
fr
Le seul ?l?ment d'une maison californienne qu'on ne puisse pas ouvrir d'un coup de pied est la porte d'entr?e.
en
This was foolish. About the only part of a California house you can't put your foot through is the front door.
eu
Sorbaldan min hartzea eta amorraraztea besterik ez nuen lortu.
es
Todo lo que consegu? fue lastimarme el hombro y ponerme de mal humor.
fr
?a n'aboutit qu'? me faire mal ? l'?paule et ? me rendre furieux.
en
All it did was hurt my shoulder and make me mad.
eu
Berriro baranda gainera igo, hanka bat ate-leihoen hegian ipini eta kapela eskularru modura erabiliz, puska handi bat hautsi nion beheko kristalari.
es
Volv? a saltar por encima de la cerca y utilizando mi sombrero como guante, le di un pu?etazo a la ventana, con lo que hice saltar todo el cristal inferior.
fr
J'escaladai la rampe une seconde fois, flanquai mon pied dans la fen?tre et, me servant de mon chapeau comme d'un gant, retirai la plus grande partie du petit carreau inf?rieur.
en
I climbed over the railing again and kicked the French window in, used my hat for a glove and pulled out most of the lower small pane of glass.
eu
Orain baneukan eskua sartzea eta leihoa hegiari lotzen zuen kisketari eragitea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainontzekoa erraza zen.
es
As? pude alcanzar un pestillo que cerraba la ventana.
fr
Je pouvais maintenant y passer la main et saisir un verrou qui maintenait la fen?tre contre l'appui.
en
I could now reach in and draw a bolt that fastened the window to the sill.
aurrekoa | 140 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus