Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Gainontzekoa erraza zen.
es
As? pude alcanzar un pestillo que cerraba la ventana.
fr
Je pouvais maintenant y passer la main et saisir un verrou qui maintenait la fen?tre contre l'appui.
en
I could now reach in and draw a bolt that fastened the window to the sill.
eu
Goian ez zegoen kisketarik.
es
El resto fue f?cil.
fr
Le reste ?tait facile.
en
The rest was easy.
eu
Kisketak amore eman zuen.
es
No hab?a pestillo en la parte superior y pude abrir.
fr
Il n'y avait pas de verrou en haut.
en
There was no top bolt. The catch gave.
eu
Barruan sartu eta gortinak apartatu nituen aurpegitik.
es
Me sub? a la ventana y apart? las cortinas de mi rostro.
fr
Je grimpai et ?cartai les rideaux de ma figure.
en
I climbed in and pulled the drapes off my face.
eu
Gela barruan zeuden bi lagunetako batek ere ez zion arretarik jarri ni modu hartan sartzeari, nahiz eta bat bakarra zegoen hilda.
es
Ninguna de las dos personas que hab?a en la habitaci?n se inquiet? por la forma en que entr?, aunque solamente una de ellas estaba muerta.
fr
Aucune des deux personnes qui se trouvaient dans la pi?ce ne fit attention ? la fa?on dont j'entrais ;
en
Neither of the two people in the room paid any attention to the way I came in, although only one of them was dead.
eu
7
es
Cap?tulo 7
fr
VII
en
7
eu
Gela zabala zen eta etxearen zabalera osoa hartzen zuen.
es
Era una habitaci?n amplia, del ancho de toda la casa.
fr
Elle avait un plafond bas ? poutres apparentes et des murs de pl?tre marron orn?s de panneaux de broderie chinoise et d'estampes chinoises et japonaises dans des cadres de bois vein?.
en
It was a wide room, the whole width of the house, It had a low beamed ceiling and brown plaster walls decked out with strips of Chinese embroidery and Chinese and Japanese prints in grained wood frames.
eu
Sabai habetu baxua zeukan eta igeltsuzko horma marroiak, oihal zerrenda txinar bordatuez eta zurgiharrezko markoen barruko irudi txinar eta japoniarrez edertuak.
es
El techo era bajo y con vigas; las paredes, de escayola marr?n, estaban adornadas con tiras de bordado chino y estampas chinas y japonesas en marcos de madera veteada.
fr
Des ?tag?res basses et charg?es de livres, un ?pais tapis chinois ros?tre dans lequel une taupe aurait pu passer une semaine sans que son nez d?passe les poils.
en
There were low bookshelves, there was a thick pinkish Chinese rug in which a gopher could have spent a week without showing his nose above the nap.
eu
Liburutegi baxuak zeuden eta alfonbra txinar arrosaxka iletsu bat, haren barruan kattagorri batek muturra ilaunaren gainera agertu gabe astebete emateko modukoa.
es
Hab?a estanter?as bajas para libros y una gruesa alfombra china de color rosa, en la cual una ardilla podr?a pasar una semana sin sacar la nariz por encima de la lana.
fr
Il y avait des coussins sur le parquet, orn?s de rubans de soie, comme si l'habitant des lieux ?prouvait la n?cessit? d'en avoir toujours un morceau ? tripoter.
en
There were floor cushions, bits of odd silk tossed around, as if whoever lived there had to have a piece he could reach out and thumb.
eu
Bazeuden bururdiak eta zetazko txatal solteak, han-hemenka sakabanatuta, han biziko zenak beti eskueran txatal bat eduki beharko balu bezala, hura eskuztatu ahal izateko. Diban apal handi bat zegoen, tapizeria zahar arrosakoa. Gainean arropa nahaspilatuak zeuzkan, besteak beste, lila koloreko azpiko arropa zetazkoa.
es
Se ve?an cojines por el suelo y trozos de seda desparramados como para que el que all? viviese pudiera tener siempre un trozo a su alcance para manosearlo. Hab?a tambi?n un amplio y chato div?n de vieja tapicer?a rosa, con un mont?n de ropa encima, entre la que se ve?an prendas interiores de seda color lila;
fr
Il y avait un vaste divan bas de tapisserie vieux rose, recouvert d'un tas de v?tements, quelques sous-v?tements de soie lilas y compris.
en
There was a broad low divan of old rose tapestry. It had a wad of clothes on it, including lilac-colored silk underwear.
eu
Oinarri baten gainean lanpara zizelatu handi bat zegoen eta bazeuden zutikako beste bi lanpara ere, jadearen berdetasuneko pantailak eta borla luzeak zituztenak.
es
una enorme l?mpara tallada en un pedestal y otras dos con pantallas verde jade, adornadas con largas borlas;
fr
Une grande lampe sculpt?e sur un pi?destal, deux autres lampadaires aux abat-jour jade et aux longues pendeloques.
en
There was a big carved lamp on a pedestal, two other standing lamps with jade-green shades and long tassels.
eu
Bazegoen idazmahai beltz bat, kantoietan gargola zizelatuak zituena, eta haren atzean, satenezko bururdi hori bat, ezkoztaturiko aulki beltz beso-bizkar zizelatu baten gainean.
es
un escritorio negro con g?rgolas talladas en las esquinas, y detr?s, un sill?n negro pulido, con los brazos y el respaldo tallados, y un coj?n amarillo.
fr
Un bureau noir orn? de gargouilles sculpt?es aux angles, et, derri?re, un coussin de satin jaune sur un fauteuil noir de bois poli aux bras et au dossier sculpt?s.
en
There was a black desk with carved gargoyles at the corners and behind it a yellow satin cushion on a polished black chair with carved arms and back.
eu
Gelak usain nahasketa bitxia zeukan eta une hartan usainik bortitzenak, antza, bolboraren kutsu minkorra eta eterraren usain erigarria ziren.
es
La habitaci?n estaba impregnada de una extra?a mezcolanza de olores entre los que destacaban el picante de la cordita y el aroma enfermizo del ?ter.
fr
La chambre offrait un ?chantillonnage vari? d'odeurs, dont les plus frappantes ? cet instant me parurent ?tre l'?cre relent de la cordite et l'ar?me ?c?urant de l'?ther.
en
The room contained an odd assortment of odors, of which the most emphatic at the moment seemed to be the pungent aftermath of cordite and the sickish aroma of ether.
eu
Gelako bazter batean, oholtza apal moduko baten gainean, tekazko aulki bizkar-garai bat zegoen eta haren gainean eserita Miss Carmen Sternwood, litsekiko txal laranja bat sorbaldetan.
es
En una especie de estrado, situado en un extremo de la habitaci?n, hab?a un sill?n de madera de teca con respaldo alto en el que se hallaba sentada, sobre un chal anaranjado con flecos, Carmen Sternwood.
fr
Sur une sorte d'estrade basse, ? un bout de la chambre, se trouvait un fauteuil de teck ? haut dossier dans lequel Carmen Sternwood ?tait assise, sur un ch?le orange ? longues franges.
en
On a sort of low dais at one end of the room there was a high-backed teakwood chair in which Miss Carmen Sternwood was sitting on a fringed orange shawl.
eu
Oso tente eserita zegoen, eskuak aulkiaren beso banatan, belaunak elkarren kontra itxita, gorputza zurrun eta zut, jainkosa egiptiar baten posturarekin, kokotsa gora eta hortz ttiki argiak dizdizka ezpain erdibituen artetik.
es
Estaba muy erguida en su asiento, con las manos sobre los brazos del sill?n, las rodillas muy juntas y el cuerpo r?gido, en la posici?n de una diosa egipcia; sus peque?os dientes brillaban a trav?s de los labios entreabiertos.
fr
Elle ?tait assise tr?s droite, les mains pos?es sur les bras du fauteuil, les genoux serr?s, son corps roide observait la pose d'une d?esse ?gyptienne ; au-dessus de son menton haut, ses petites dents ?clatantes luisaient entre ses l?vres entrouvertes.
en
She was sitting very straight, with her hands on the arms of the chair, her knees close together, her body stiffly erect in the pose of an Egyptian goddess, her chin level, her small bright teeth shining between her parted lips.
eu
Begiak zabal-zabal irekita zeuzkan.
es
Ten?a los ojos muy abiertos.
fr
Ses yeux ?taient grands ouverts.
en
Her eyes were wide open.
eu
Irisaren arbel kolore ilunak begininia irentsita zeukan.
es
El color pizarra del iris hab?a devorado las pupilas.
fr
La couleur ardoise fonc?e de ses pupilles avait mang? ses iris.
en
The dark slate color of the iris had devoured the pupil.
eu
Zoro baten begiak ziren.
es
Eran ojos de loca.
fr
C'?taient les yeux de la folie.
en
They were mad eyes.
eu
Korde gabe zegoela zirudien, baina ez zeukan kordegabetasunaren posturarik.
es
Parec?a estar inconsciente, pero su postura no lo confirmaba.
fr
Elle semblait inconsciente, mais elle n'avait pas l'attitude de l'inconscience.
en
She seemed to be unconscious, but she didn't have the pose of unconsciousness.
eu
Bazirudien bere baitan garrantzi handiko zerbaitetan ari zela eta harekin atsegin gozoa hartzen zuela.
es
Daba la sensaci?n de que estuviera pensando en algo muy importante y que eso le produjera una gran placidez.
fr
On e?t dit que, dans son esprit, elle faisait quelque chose de tr?s important et qu'elle s'en tirait dr?lement bien.
en
She looked as if, in her mind, she was doing something very important and making a fine job of it.
eu
Irri-karkara txiki bat irteten zitzaion ahotik, baina horrek ez zion espresioa aldatzen ez ezpainak mugiarazten ere.
es
De su boca sali? un ligero sonido, semejante a una risita ahogada, que no cambi? su expresi?n, pues apenas movi? los labios.
fr
De sa bouche sortait un petit gloussement qui ne modifiait pas son expression et ne faisait m?me pas remuer ses l?vres.
en
Out of her mouth came a tinny chuckling noise which didn't change her expression or even move her lips.
eu
Jadezko belarritako luze parea zeraman.
es
Llevaba pendientes de jade.
fr
Elle portait une paire de longues boucles d'oreilles de jade.
en
She was wearing a pair of long jade earrings.
eu
Belarritako politak ziren eta berrehunen bat dolar kostako ziren seguraski.
es
Eran muy bonitos y probablemente hab?an costado un par de cientos de d?lares.
fr
C'?taient de jolies boucles d'oreilles qui valaient sans doute dans les deux cents dollars.
en
They were nice earrings and had probably cost a couple of hundred dollars.
eu
Ez zeraman besterik soinean.
es
No llevaba otra cosa encima.
fr
C'est tout ce qu'elle avait sur elle.
en
She wasn't wearing anything else.
eu
Soin ederra zeukan: ttikia, liraina, trinkoa, sendoa, biribila.
es
Ten?a un hermoso cuerpo, peque?o, macizo, compacto, firme y redondeado.
fr
Elle poss?dait un joli corps, mince, ?lanc?, compact, ferme et rond.
en
She had a beautiful body, small, lithe, compact, firm, rounded.
eu
Azalak, lanpararen argitan, perlaren distira dardaratia zeukan.
es
Su piel, a la luz de la l?mpara, ten?a el brillo tr?mulo de una perla.
fr
Sa peau, sous la lumi?re de la lampe, avait le reflet lustr? d'une perle.
en
Her skin in the lamplight had the shimmering luster of a pearl.
eu
Zangoek ez zuten Mrs Heganenen lerdentasun harro hura, baina oso politak ziren, hala ere.
es
Sus piernas no pose?an la gracia provocativa de las de la se?ora Regan, pero eran muy bonitas.
fr
Ses jambes, quoique d?pourvues de la gr?ce canaille de celles de Mme Regan, ?taient de tr?s jolies jambes.
en
Her legs didn't quite have the raffish grace of Mrs. Regan's legs, but they were very nice.
eu
Goitik behera begiratu nion, inolako lotsarik gabe eta inolako irritsik gabe.
es
La mir? sin ning?n deseo.
fr
Je l'examinai du haut en bas sans la moindre g?ne et sans la moindre excitation.
en
I looked her over without either embarrassment or ruttishness.
eu
Biluzik bazegoen ere, neska hura ez zegoen gela hartan, inola ere.
es
Aunque desnuda, era como si no estuviese en la habitaci?n.
fr
Ce n'?tait pas une fille ? poil que je reluquais dans cette pi?ce.
en
As a naked girl she was not there in that room at all.
eu
Ergel bat besterik ez zen.
es
Para m? era solamente una estampa de la estupidez.
fr
Il n'y avait qu'une drogu?e.
en
She was just a dope.
eu
Niretzat beti ergel bat besterik ez zen izan.
es
Siempre fue tan s?lo una est?pida.
fr
Pour moi, ce ne serait jamais qu'une drogu?e.
en
To me she was always just a dope.
eu
Neskari begiratzeari utzi eta Geigerri begiratu nion.
es
Dej? de contemplarla y mir? a Geiger.
fr
Cessant de la regarder, je me tournai vers Geiger.
en
I stopped looking at her and looked at Geiger.
eu
Ahoz gora zetzan lurrean, alfonbra txinarraren azpilduratik kanpora, totem-zutoin baten itxura zeukan gauza baten aurrean. Totem-zutoinak arrano baten soslaia zeukan eta arranoaren begi handi biribila argazki-kamara bateko lentea zen.
es
Estaba en el suelo, ca?do de espaldas, fuera de la alfombra china, frente a una cosa que parec?a un pilar tot?mico con perfil de ?guila y cuyo ojo, grande y redondo, era la lente de una c?mara fotogr?fica.
fr
Il gisait sur le dos, pr?s du bord du tapis chinois, devant un ustensile qui ressemblait ? un totem.
en
He was on his back on the floor, beyond the fringe of the Chinese rug, in front of a thing that looked like a totem pole.
eu
Lentea aulki gaineko neska biluziari begira zegoen.
es
Esta lente estaba enfocada hacia la muchacha desnuda en la silla.
fr
?'avait un profil d'aigle et l'?il rond grand ouvert ?tait l'objectif d'un appareil photographique.
en
It had a profile like an eagle and its wide round eye was a camera lens.
eu
Flash beztu bat zeukan alboan atxikita.
es
Hab?a un flash unido a un ?ngulo del pilar tot?mico.
fr
L'objectif visait la fille nue sur le fauteuil.
en
The lens was aimed at the naked girl in the chair.
eu
Geigerrek zapatila txinarrak zeuzkan oinetan jantzita, feldro lodiko zolakoak;
es
Geiger llevaba zapatillas chinas de gruesa suela de fieltro.
fr
Une ampoule de magn?sium br?l?e ?tait fix?e sur le flanc du totem.
en
There was a blackened flash bulb clipped to the side of the totem pole.
eu
zangoetan, berriz, satenezko pijama beltza eta, gerritik gora, jaka txinar bordatua, bularraldean arras odoleztatua.
es
Sus piernas se perd?an bajo un pijama de raso negro y su chaqueta era una t?nica china bordada, cuya pechera estaba ensangrentada.
fr
ses jambes emplissaient un pyjama de satin noir et la partie sup?rieure de son individu ?tait rev?tue d'une tunique chinoise brod?e, au plastron presque enti?rement couvert de sang.
en
Geiger was wearing Chinese slippers with thick felt soles, and his legs were in black satin pajamas and the upper part of him wore a Chinese embroidered coat, the front of which was mostly blood.
eu
Kristalezko begiak diz-diz bizia egiten zidan han behetik eta hura zen, dudarik gabe, berarengan bizi-itxura zeukan gauza bakarra.
es
El ojo de cristal reluc?a y parec?a mirarme fijamente y era lo ?nico en Geiger que daba la sensaci?n de vida.
fr
Son ?il de verre luisait gaiement, c'?tait de loin ce qui subsistait de plus vivant en lui.
en
His glass eye shone brightly up at me and was by far the most lifelike thing about him.
eu
Lehen begiratuan, entzun nituen hiru tiroetatik batek ere ez zuen hutsik egin.
es
A primera vista, ninguno de los tres tiros hab?a fallado.
fr
? vue de nez, aucun des trois coups n'avait manqu? son but.
en
At a glance none of the three shots I heard had missed.
eu
Ondo hilda zegoen.
es
Estaba m?s muerto que una piedra.
fr
Il ?tait tout ce qu'il y a de plus mort.
en
He was very dead.
eu
Flasha nik ikusitako oinaztarria zen.
es
El flash hab?a producido el ramalazo de luz que yo hab?a visto y el grito fue la reacci?n de la muchacha.
fr
L'ampoule de magn?sium ?tait la source de l'?clair de chaleur que j'avais vu. Le cri d?ment, c'?tait le r?flexe de la fille nue et drogu?e.
en
The flash bulb was the sheet lightning I had seen. The crazy scream was the doped and naked girl's reaction to it.
eu
Txilio eroa neska drogatuak eta biluziak haren aurrean izandako erreakzioa zen.
es
Los tres tiros hab?an sido idea de alguna otra persona dispuesta a dar un nuevo giro a los acontecimientos.
fr
Les trois coups de feu, c'?tait l'id?e que se faisait une tierce personne du meilleur moyen de donner un tour nouveau aux ?v?nements.
en
The three shots had been somebody else's idea of how the proceedings might be given a new twist.
eu
Hiru tiroena beste norbaiten ideia zen, gertakizunei beste norabide bat eman nahi zien beste norbaiten ideia, alegia, atzeko mailaditik jaitsi, autora itsumustuan sartu eta lasterketan joan zen tipo baten ideia, hain zuzen ere.
es
Idea del muchacho que hab?a bajo las escaleras de la puerta trasera y hab?a huido en un coche.
fr
L'id?e du gaillard qui avait descendu les marches de derri?re pour monter dans une bagnole et filer.
en
The idea of the lad who had gone down the back steps and slammed into a car and raced away.
eu
Meriturik ikusten nion haren ikuspuntuari.
es
Reconoc? el m?rito, desde su punto de vista.
fr
J'accordais une certaine valeur ? son point de vue.
en
I could see merit in his point of view.
eu
Ertz urreztatuak zituen edalontzi hauskor pare bat zegoen azpil gorri lakatu baten gainean, idazmahai beltzaren ertzean, likido arrez betetako ontzi tripandi baten ondoan.
es
En el escritorio, un par de vasos fr?giles con rebordes dorados descansaban en una bandeja de laca junto a un frasco panzudo lleno de l?quido pardo.
fr
Deux verres fragiles et vein?s d'or reposaient sur un plateau de laque rouge ? l'extr?mit? du bureau noir, ? c?t? d'un flacon pansu de liquide brun.
en
A couple of fragile gold-veined glasses rested on a red lacquer tray on the end of the black desk, beside a pot-bellied flagon of brown liquid.
eu
Ontziari tapakia kendu eta usaina hartu nion.
es
Quit? el tap?n y olfate? el l?quido.
fr
J'enlevai le bouchon et reniflai.
en
I took the stopper out and sniffed at it.
eu
Eter usaina zeukan, eta beste usain bat ere bai:
es
Ol?a a ?ter y a algo m?s, probablemente l?udano.
fr
?a sentait l'?ther et quelque chose d'autre, peut-?tre du laudanum.
en
It smelled of ether and something else, possibly laudanum.
