Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Bainugela bat eskuinean eta giltzaz itxitako ate bat;
es
Hab?a un cuarto de ba?o a la derecha y una puerta cerrada con llave;
fr
Il y avait ? droite une salle de bains et une porte ferm?e ; une cuisine, au fond.
en
There was a bathroom on the right and a locked door, a kitchen at the back.
eu
hondo-hondoan sukaldea.
es
la cocina estaba detr?s.
fr
La fen?tre de la cuisine avait ?t? fractur?e.
en
The kitchen window had been jimmied.
eu
Sukaldeko leihoa burdinaga batez bortxatuta zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pertsiana mugituta zegoen eta leiho hegian nabaria zen kakoaz behartutako tokia.
es
La ventana hab?a sido forzada y se ve?a en el marco el hueco donde hab?an apoyado el gancho para abrir.
fr
La jalousie ?tait relev?e et l'endroit o? le pied de biche avait travaill? ?tait visible sur l'appui.
en
The screen was gone and the place where the hook had pulled out showed on the sill.
eu
Etxe atzeko atea irekita zegoen. Atea irekita utzi eta pasiluaren ezkerraldean zegoen beste logela baten barruan begiratu nuen.
es
La puerta trasera estaba abierta. La dej? as? y ech? una ojeada a un dormitorio situado a la izquierda del vest?bulo.
fr
La porte de derri?re ?tait ouverte, je la laissai telle quelle et jetai un coup d'?il, c?t? gauche de l'entr?e.
en
The back door was unlocked. I left it unlocked and looked into a bedroom on the left side of the hail.
eu
Txukuna zen, liraina, femeninoa.
es
Estaba aseado y con muchos adornos;
fr
 
en
 
eu
Oheak estalki hegaldun bat zeukan.
es
era afeminado.
fr
C'?tait propre, coquet, f?minin.
en
It was neat, fussy, womanish.
eu
Hiru ispiluko apain-mahaiaren gainean perfumea zegoen;
es
En la cama hab?a una colcha arrugada.
fr
Le lit ?tait recouvert d'un dessus de lit ? volants.
en
The bed had a flounced cover.
eu
ondoan musuzapi bat, txanpon batzuk, gizonezkoen zepiloak eta giltza-sorta bat.
es
En un tocador con triple espejo hab?a perfumes, adem?s de un pa?uelo, dinero suelto, cepillos de caballero y un llavero.
fr
Il y avait du parfum sur la coiffeuse ? miroir triple ; un mouchoir, un peu de monnaie, une brosse, un porte-cl?s.
en
There was perfume on the triple-mirrored dressing table, beside a handkerchief, some loose money, a man's brushes, a keyholder.
eu
Armairu barruan gizonezkoen jantziak zeuden eta gizonezkoen zapatilak ere ohe-estalkiaren azpildura hegaldunaren azpian.
es
En un armario hab?a ropa de hombre y unas zapatillas debajo del borde de la colcha arrugada.
fr
Des habits d'homme dans le placard et des pantoufles d'homme sous le bord ? volants du dessus de lit.
en
A man's clothes were in the closet and a man's slippers under the flounced edge of the bed cover.
eu
Mr Geigerren gela.
es
Sin duda, aquel era el dormitorio de Geiger.
fr
La chambre de M. Geiger.
en
Mr. Geiger's room.
eu
Giltza-sorta hartu, egongelara itzuli eta idazmahaia arakatu nuen.
es
Llev? el llavero a la habitaci?n de la entrada y registr? el escritorio.
fr
Je pris le porte-cl?s et revins au living-room o? je fouillai le bureau.
en
I took the keyholder back to the living room and went through the desk.
eu
Altzairuzko kutxatila itxi bat zegoen kajoi sakonaren barruan.
es
Encontr? una caja de acero en uno de los cajones.
fr
Dans le tiroir profond, j'avisai un coffret d'acier ferm?.
en
There was a locked steel box in the deep drawer.
eu
Sortako giltza batekin ireki nuen.
es
La abr? con una de las llaves.
fr
J'essayai une des cl?s dessus.
en
I used one of the keys on it.
eu
Kutxatila barruan larruzko liburuxka urdin bat, besterik ez; liburuxkan izen zerrenda bat eta kodez idatzitako ohar asko, Sternwood jeneralari idatzitako moldezko letra etzan berdinarekin.
es
Hab?a en ella solamente una libreta con tapas de piel azul, con ?ndice y mucha escritura en cifra, con la misma letra oblicua de la nota dirigida al general Sternwood.
fr
Il ne contenait qu'un carnet r?pertoire de cuir bleu qui portait pas mal de notes r?dig?es en code, les m?mes capitales pench?es que sur la lettre au g?n?ral Sternwood.
en
There was nothing in it but a blue leather book with an index and a lot of writing in code, in the same slanting printing that had written to General Sternwood.
eu
Ohar-liburua poltsikoan sartu, altzairuzko kutxatila ukitutako tokietan garbitu, idazmahaia itxi, giltzak poltsikoan sartu, sutegiko gasaren giltzak itxi, neure gabardinan bildu eta Miss Sternwood iratzartzen saiatu nintzen.
es
Me guard? la libreta en el bolsillo, limpi? la caja de acero para quitarle las huellas, cerr? el escritorio, me guard? las llaves, me puse el impermeable e intent? despertar a Carmen Sternwood.
fr
Je mis le carnet dans ma poche, essuyai le coffret d'acier aux endroits o? je l'avais touch?, fermai le bureau, empochai les cl?s, ?teignis la b?che ? gaz dans la chemin?e, m'enveloppai de mon imperm?able et tentai de faire lever Miss Sternwood.
en
I put the notebook in my pocket, wiped the steel box where I had touched it, locked the desk up, pocketed the keys, turned the gas logs off in the fireplace, wrapped myself in my coat and tried to rouse Miss Sternwood.
eu
Ezin.
es
No fue posible.
fr
Impossible.
en
It couldn't be done.
eu
Arlote kapela kaskoan sartu nion, neska ziran bildu eta haren autoraino garraiatu nuen.
es
Le encasquet? el sombrero, la envolv? como pude en el impermeable y la llev? al coche.
fr
Je lui enfon?ai son feutre sur le cr?ne, la roulai dans son manteau et la trimbalai jusqu'? sa voiture.
en
I crammed her vagabond hat on her head and swathed her in her coat and carried her out to her car.
eu
Barrura itzuli, argi guztiak itzali eta sarrerako atea itxi nuen; neskaren boltsatik giltzak hartu eta Packarda abiarazi nuen.
es
Volv? para apagar las luces de la casa y cerrar la puerta. Busqu? las llaves en un bolsillo y puse en marcha el Packard.
fr
Je revins sur mes pas, ?teignis, fermai la porte de devant, pris ses cl?s dans son sac et mis la Packard en marche.
en
I went back and put all the lights out and shut the front door, dug her keys out of her bag and started the Packard.
eu
Muinoan behera joan ginen argirik gabe.
es
Bajamos la colina sin encender las luces.
fr
Nous descend?mes la colline sans lumi?res.
en
We went off down the hill without lights.
eu
Hamar minutu eskaseko bidea zegoen Alta Brea Crescenteraino.
es
Llegamos a Alta Brea Crescent en diez minutos.
fr
Il me fallut moins de dix minutes pour gagner Alta Brea Crescent.
en
It was less than ten minutes' drive to Alta Brea Crescent.
eu
Carmenek zurrungaka eta niri aurpegira eter-bafadak botatzen pasa zituen minutu haiek.
es
Carmen pas? el tiempo roncando y ech?ndome a la cara su aliento que ol?a a ?ter.
fr
Carmen les employa ? ronfler et ? me souffler de l'?ther ? la figure.
en
Carmen spent them snoring and breathing ether in my face.
eu
Ezin izan nion burua nire sorbalda gainetik kenarazi.
es
No pude quitar su cabeza de mi hombro.
fr
Rien ? faire pour ?ter sa t?te de mon ?paule.
en
I couldn't keep her head off my shoulder.
eu
Nire magaletik kenaraztea besterik ez nuen lortu.
es
Lo ?nico que pude conseguir es que no me la pusiera en las rodillas.
fr
C'?tait la seule solution pour l'emp?cher de la mettre sur mes cuisses.
en
It was all I could do to keep it out of my lap.
eu
8
es
Cap?tulo 8
fr
VIII
en
8
eu
Argi motela zegoen berunez lotutako kristalen atzean Sternwoodtarren landetxearen alboko atean.
es
Hab?a luz en la puerta de uno de los lados de la mansi?n Sternwood.
fr
Une faible lumi?re luisait derri?re les petits carreaux cern?s de plomb qui garnissaient la porte lat?rale de la maison des Sternwood.
en
There was dim light behind narrow leaded panes in the side door of the Sternwood mansion.
eu
Packarda autoen estalpean gelditu eta poltsikoak hustu nituen eserlekuaren gainera.
es
Detuve el Packard ante la puerta y vaci? mis bolsillos en el asiento.
fr
J'arr?tai la Packard sous la porte coch?re et vidai mes poches sur le si?ge.
en
I stopped the Packard under the porte-cochere and emptied my pockets out on the seat.
eu
Neska zurrungaka ari zen txokoan, kapela sudur gainera sotiltasunez okertuta, eskuak ziraren tolesturen artean indarge erorita.
es
La muchacha roncaba en un rinc?n del coche, con el sombrero echado sobre la nariz y las manos ca?das entre los pliegues del impermeable.
fr
La fille ronflait dans son coin, son chapeau pos? en casseur sur son nez, les mains pendantes dans les plis de l'imperm?able.
en
The girl snored in the corner, her hat tilted rakishly over her nose, her hands hanging limp in the folds of the raincoat.
eu
Autotik atera eta txirrina jo nuen.
es
Sal? del coche y toqu? el timbre.
fr
Je sortis et sonnai.
en
I got out and rang the bell.
eu
Urratsak astiro-astiro hurbildu ziren, distantzia luze aspergarri batetik baletoz bezala.
es
Se oyeron pasos lentos, como si vinieran de una remota distancia.
fr
Des pas s'approch?rent lentement, comme ext?nu?s par une longue course.
en
Steps came slowly, as if from a long dreary distance.
eu
Atea ireki eta zerbitzari tente buru-zilarreztatuak begiratu zidan.
es
La puerta se abri? y el mayordomo alto, de cabeza plateada, me mir?.
fr
La porte s'ouvrit et le valet raide et argent? me d?visagea.
en
The door opened and the straight, silvery butler looked out at me.
eu
Pasiluko argiak halo bat eratzen zion ilearen inguruan.
es
La luz del vest?bulo parec?a poner un halo a su cabeza.
fr
La lumi?re de l'entr?e formait un halo autour de ses cheveux.
en
The light from the hall made a halo of his hair.
eu
-Gabon, jauna-esan zidan gizabidez, eta atzean neukan Packardari begiratu zion.
es
-Buenas noches, se?or-dijo cort?smente.
fr
Il dit :
en
He said:
eu
Haren begiek berriro nire begiei begiratu zieten.
es
Mir? el Packard y volvi? a mirarme.
fr
" Bonsoir, monsieur " poliment, et il regarda la Packard, derri?re moi.
en
"Good evening, sir," politely and looked past me at the Packard.
eu
-Regan andrea etxean al da?
es
-?Est? la se?ora Regan en casa?
fr
-Mme Regan est l? ?
en
"Is Mrs. Regan in?"
eu
-Ez, jauna.
es
-No, se?or.
fr
-Non, monsieur.
en
"No, sir."
eu
-Jenerala lotan egongo da?
es
-El general estar? durmiendo, supongo.
fr
-Le G?n?ral dort, j'esp?re ?
en
"The General is asleep, I hope?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes.
eu
Ilunabarra izaten du lotarako garairik onena.
es
Al anochecer es cuando mejor duerme.
fr
Le soir est le moment o? il dort le mieux.
en
The evening is his best time for sleeping."
eu
-Eta Regan andrearen neskamea?
es
-?Y la sirvienta de la se?ora Regan?
fr
-Et la femme de chambre de Mme Regan ?
en
"How about Mrs. Regan's maid?"
eu
-Mathilda?
es
-?Matilde?
fr
-Mathilda ?
en
"Mathilda?
eu
Hemen da, jauna.
es
Est? aqu?, se?or.
fr
Elle est l?, monsieur.
en
She's here, sir."
eu
-Jaisteko esaten badiozu...
es
-Mejor ser? que le diga que salga.
fr
-Il vaut mieux la faire descendre.
en
"Better get her down here.
eu
lan honek emakumezko baten eskua behar du.
es
Es cosa que necesita mano femenina.
fr
Ce travail exige une d?licatesse toute f?minine.
en
The job needs the woman's touch.
eu
Begirazazu kotxe barruan. Ikusiko duzu zergatik.
es
Eche una ojeada dentro del coche y ver? por qu?.
fr
Regardez dans la bagnole et vous verrez pourquoi.
en
Take a look in the car and you'll see why."
eu
Kotxe barruan begiratu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atzera itzuli zen.
es
Lo hizo y volvi?.
fr
Il regarda.
en
He took a look in the car.
eu
-Ulertzen dut-esan zidan-.
es
-Ya veo.
fr
Il revint.
en
He came back.
eu
Mathildaren bila noa.
es
Voy a buscar a Matilde.
fr
-Je vois, dit-il.
en
"I see," he said.
