Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
-Mathilda ondo moldatuko al da berarekin? -nik.
es
-Matilde la tratar? bien, espero.
fr
Je vais chercher Mathilda.
en
"Mathilda will do right by her," I said.
eu
-Gu denok saiatzen gara ondo moldatzen berarekin-berak.
es
-Todos hacemos cuanto nos es posible por tratarla bien.
fr
-Nous essaierons tous de nous en arranger tr?s bien, dit-il.
en
"We all try to do right by her," he said.
eu
-Eskarmentua ere izango duzue! -nik.
es
-Me figuro que tendr?n pr?ctica.
fr
-Je suppose que vous avez de l'entra?nement, dis-je.
en
"I guess you have had practice," I said.
eu
Ez-entzuna egin zidan.
es
El mayordomo dej? pasar la indirecta.
fr
Il laissa passer.
en
He let that one go.
eu
-Gabon, ba!
es
-Bien, buenas noches-dije-;
fr
-Eh bien, bonsoir, dis-je.
en
"Well, good-night," I said.
eu
-esan nion-.
es
la dejo en sus manos.
fr
Je remets tout cela entre vos mains.
en
"I'm leaving it in your hands."
eu
Asuntoa zure eskuetan uzten dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Oso ondo, jauna.
es
-Muy bien, se?or.
fr
-Parfait, monsieur.
en
"Very good, sir.
eu
Taxi bat deitu behar al dizut?
es
?Quiere que avise a un taxi?
fr
Dois-je appeler un taxi ?
en
May I call you a cab?"
eu
-Egia esateko, ez -esan nion-.
es
-De ning?n modo.
fr
 
en
 
eu
Izan ere, ni ez bainaiz hemen.
es
En realidad, yo no estoy aqu?.
fr
-Certainement pas, dis-je.
en
"Positively," I said, "not.
eu
Zu begitazioak ikusten ari zara, besterik ez.
es
Est? usted viendo visiones.
fr
? dire vrai, je ne suis pas l?.
en
As a matter of fact I'm not here.
eu
Irribarre egin zuen orduan.
es
Sonri? e hizo una inclinaci?n de cabeza.
fr
Vous avez tout simplement des visions.
en
You're just seeing things."
eu
Buru-apaltze bat egin zidan eta ni jiratu, bidexkan behera joan eta burdinatetik kanpora irten nintzen.
es
Sal? del chalet.
fr
Il sourit ? ce moment-l?.
en
He smiled then.
eu
Hamar etxe-sail pasa nituen sigi-saga jaitsiz euriak garbitutako kale bihurrietan behera, zuhaitzetako tanta jario etengabearen azpitik.
es
Anduve diez manzanas por calles encharcadas, bajo el constante goteo de los ?rboles.
fr
Il m'adressa un signe de t?te et je fis demi-tour, descendit l'all?e et franchis la grille.
en
He gave me a duck of his head and I turned and walked down the driveway and out of the gates.
eu
Ikaragarrizko lursail misteriotsuetako etxe tzarren barruko leiho argituen aurretik pasa nintzen, teilategal eta etxaurre multzo lausoen aurretik, eta han goian, muinoaren gainean, leiho argituak zeuden, urrunak eta iritsezinak, oihaneko sorginetxeak bailiran. Alferrikako argiaz distiratzen zuen gasolindegi batera iritsi nintzen.
es
Pas? ante las ventanas iluminadas de grandes chalets que parec?an perdidos en enormes terrenos fantasmales. En lo alto de la colina se ve?an ventanas iluminadas, remotas e inaccesibles como casas embrujadas en medio de un bosque.
fr
Ma promenade dura un bon kilom?tre : je descendis des rues tortueuses balay?es par la pluie sous le ruissellement implacable des arbres, je passai devant les fen?tres ?clair?es de grandes maisons, b?ties sur de vastes terrains, de vagues ombres de toits et de pignons et de fen?tres ?clair?es aux ?tages, du c?t? de la colline, ?loign?es et inaccessibles, comme des antres de sorci?res dans la for?t.
en
Ten blocks of that, winding down curved rain-swept streets, under the steady drip of trees, past lighted windows in big houses in ghostly enormous grounds, vague clusters of eaves and gables and lighted windows high on the hillside, remote and inaccessible, like witch houses in a forest.
eu
Han gogait egindako enplegatu bat zegoen kristal gandutuaren barruan, gorra txuria eta zira urdin-iluna soinean, bere eserlekuan kuxkurtuta, egunkari bat irakurtzen.
es
Llegu? a una gasolinera, resplandeciente de luz innecesaria, donde un aburrido mec?nico con gorra blanca y abrigo azul se hallaba sentado en un banco, detr?s del cristal empa?ado, leyendo el peri?dico.
fr
J'arrivai ? une station service ?blouissante de lumi?re inutile, o? un employ? d?go?t? dot? d'une casquette blanche et d'un cir? bleu fonc? attendait recroquevill? sur une chaise, dans sa cage de verre embu?e, en lisant un journal.
en
I came out at a service station glaring with wasted light, where a bored attendant in a white cap and a dark blue windbreaker sat hunched on a stool, inside the steamed glass, reading a paper.
eu
Sartzekoa egin nuen, baina gero ibiltzen jarraitu nuen-Ordurako blai eginda nengoen, ezin gehiagoan blai eginda ere, eta halako gau batean bizarra haziko zaizu taxi bati itxaroten.
es
Fui a entrar, pero continu? mi camino.
fr
J'allais entrer mais je continuai mon chemin :
en
I started in, then kept going.
eu
Eta taxi gidariek badakite aurpegiak gogoratzen.
es
No pod?a mojarme ya m?s de lo que estaba y en una noche como ?sta le crece a uno la barba esperando un taxi.
fr
j'?tais d?j? tremp? et, par une nuit pareille, le temps d'attendre un taxi ma barbe aurait pouss?.
en
I was as wet as I could get already. And on a night like that you can grow a beard waiting for a taxi.
eu
Geigerren etxerako itzulbidea egiteko orduerdi pasatxo behar izan nuen pauso arinean ibiliz.
es
Adem?s los taxistas tienen buena memoria. Tard? m?s de media hora en volver a casa de Geiger.
fr
Et les chauffeurs de taxi ont de la m?moire.
en
And taxi drivers remember.
eu
Han ez zegoen inor, ezta kalean autorik ere, nirea bakarrik, hurrengo etxearen aurrean.
es
No hab?a nadie en la calle, ni coches tampoco, excepto el m?o, que estaba donde lo dej? y ten?a un aspecto tan desgraciado como un perro perdido.
fr
J'accomplis le chemin du retour chez Geiger en un peu plus d'une demi-heure de marche acc?l?r?e.
en
I made it back to Geiger's house in something over half an hour of nimble walking.
eu
Txakur deslai baten itxura negargarria zeukan.
es
Saqu? de ?l mi botella de whisky y me tragu? la mitad de lo que quedaba.
fr
Il n'y avait personne, pas de voiture dans la rue, sauf la mienne devant la maison voisine.
en
There was nobody there, no car on the street except my own car in front of the next house.
eu
Whisky botilari heldu eta gelditzen zenaren erdia zintzurrean behera isuri nuen borborka, eta auto barruan sartu nintzen zigarro bat pizteko.
es
Me met? en el coche y encend? un cigarrillo.
fr
Elle avait l'air lugubre d'un chien perdu.
en
It looked as dismal as a lost dog.
eu
Erdia erre eta bota egin nuen;
es
Fum? la mitad y lo tir?;
fr
J'en retirai ma bouteille de rye et vidai dans mon gosier la moiti? de ce qui restait. Je m'assis ? l'int?rieur et allumai une cigarette.
en
I dug my bottle of rye out of it and poured half of what was left down my throat and got inside to light a cigarette.
eu
berriro autotik irten eta Geigerrenera jaitsi nintzen.
es
sal? otra vez, dirigi?ndome a casa de Geiger.
fr
J'en fumai la moiti?, jetai le m?got, sortis de nouveau et redescendis chez Geiger.
en
I smoked half of it, threw it away, got out again and went down to Geiger's.
eu
Atea giltzaz ireki eta artean epel zegoen iluntasunean sartu nintzen eta hantxe gelditu, zorua lasai-lasai bustiz eta euria adituz.
es
Abr? la puerta y entr? en aquella atm?sfera tibia y oscura y permanec? all?, chorreando y escuchando la lluvia.
fr
Je rouvris la porte, entrai dans l'obscurit? encore chaude, et m'?gouttai tranquillement sur le plancher en ?coutant la pluie.
en
I unlocked the door and stepped into the still warm darkness and stood there, dripping quietly on the floor and listening to the rain.
eu
Haztamuka lanpara bat bilatu eta piztu egin nuen.
es
Busqu? a tientas una l?mpara y la encend?.
fr
? t?tons, je cherchai une lampe et l'allumai.
en
I groped to a lamp and lit it.
eu
Erreparatu nuen lehendabiziko gauza izan zen zetazko zerrenda bordatu pare bat paretatik desagertua zela.
es
Lo primero que not? es que faltaba en la pared un par de tiras de seda bordada.
fr
La premi?re chose que je remarquai, c'est que deux des panneaux de soie brod?e avaient disparu du mur.
en
The first thing I noticed was that a couple of strips of embroidered silk were gone from the wall.
eu
Lehen ez nituen kontatuak, baina igeltsuzko marroiguneak biluzik eta nabarmen ageri ziren.
es
Yo no las hab?a cortado pero se ve?a claramente el espacio desnudo en donde hab?an estado.
fr
Je ne les avais pas compt?s mais le pl?tre brun ressortait dans sa nudit? ?vidente.
en
I hadn't counted them, but the spaces of brown plaster stood out naked and obvious.
eu
Piska bat barrurago joan eta beste lanpara bat piztu nuen.
es
Encend? otra l?mpara y mir? al pilar tot?mico.
fr
J'allai un peu plus loin et allumai une autre lampe.
en
I went a little farther and put another lamp on.
eu
Totem-zutoinari begiratu nion.
es
 
fr
Je regardai le totem.
en
I looked at the totem pole.
eu
Haren oinetan, alfonbra txinarraren azpilduratik kanpora, zoru biluziaren gainean, beste alfonbra bat zegoen zabalduta.
es
A sus pies, al borde de la alfombra china, sobre el suelo desnudo, hab?a sido extendida una alfombra.
fr
? son pied, derri?re la bordure du tapis chinois, sur le plancher nu, on avait tendu un autre tapis.
en
At its foot, beyond the margin of the Chinese rug, on the bare floor another rug had been spread.
eu
Lehen ez zegoen han.
es
No estaba all? antes.
fr
Il n'?tait pas l? auparavant.
en
It hadn't been there before.
eu
Geigerren gorpua zegoen.
es
En cambio, el cuerpo de Geiger, que s? hab?a estado, ahora no estaba.
fr
Le corps de Geiger ne s'y trouvait plus.
en
Geiger's body had.
eu
Geigerren gorpua desagertua zen.
es
Hab?a desaparecido.
fr
?a me refroidit.
en
Geiger's body was gone.
eu
Odola gatzatu egin zitzaidan.
es
Esto me dej? helado.
fr
Je serrai les l?vres et consid?rai d'un ?il mauvais l'objectif du totem.
en
That froze me.
eu
Ezpainak hortzen kontra estutu eta zehar begirada irrikatsua bota nion totem-zutoinaren kristalezko begiari.
es
 
fr
 
en
I pulled my lips back against my teeth and leered at the glass eye in the totem pole.
eu
Etxea berriro arakatu nuen.
es
Volv? a buscar por toda la casa.
fr
Je parcourus la maison une seconde fois.
en
I went through the house again.
eu
Lehen bezalaxe zegoen dena.
es
Todo segu?a como antes.
fr
Tout ?tait exactement comme avant.
en
Everything was exactly as it had been.
eu
Geiger ez zegoen bere ohe hegaldunaren gainean, ez azpian, ez armairu barruan ere.
es
Pero el cuerpo de Geiger no se encontraba en la cama de colcha arrugada, ni debajo de ella, ni en el armario.
fr
Geiger n'?tait ni sur son lit ? volants, ni dessous, ni dans le placard.
en
Geiger wasn't in his flounced bed or under it or in his closet.
eu
Ez zegoen sukaldean, ez bainugelan ere.
es
Tampoco estaba en la cocina, ni en el cuarto de ba?o.
fr
Dans la cuisine non plus, ni dans la salle de bains.
en
He wasn't in the kitchen or the bathroom.
eu
Bakarrik falta zen pasiluaren eskuinean giltzaz itxita zegoen atea.
es
?nicamente quedaba por ver la habitaci?n cerrada de la derecha del vest?bulo.
fr
Restait la porte ferm?e ? droite de l'entr?e.
en
That left the locked door on the right of the hall.
eu
Geigerren giltzetako bat egoki zetorkion zerrailari.
es
Una de las llaves de Geiger la abr?a.
fr
Une des cl?s de Geiger ouvrait la serrure.
en
One of Geiger's keys fitted the lock.
eu
Gela interesgarria zen barrutik, baina han ez zegoen Geigerrik.
es
 
fr
Pi?ce int?ressante, mais pas de Geiger.
en
The room inside was interesting, but Geiger wasn't in it.
eu
Interesgarria zen oso ezberdina zelako Geigerren gelaren aldean. Gizonezko baten logela gogorra eta biluzia zen:
es
Era una habitaci?n curiosa por ser totalmente diferente de la habitaci?n de Geiger:
fr
Int?ressante, parce que tr?s diff?rente de la chambre de Geiger.
en
It was interesting because it was so different from Geiger's room.
eu
zur leunezko zorua, pare bat alfonbratxo luze, indiar erakoak, bi aulki bizkardun, zurgihar iluneko idazmahai bat, gizonezkoen garbikuntza tresnak eta bi kandela beltz, latoizko argimutil hankaluze banatan ahokatuta.
es
una pieza sobria y varonil, con el suelo de madera pulida, un par de alfombrillas peque?as de estilo indio, dos sillas rectas, un escritorio de madera oscura veteada, un neceser masculino y dos velas negras en candelabros de cobre de pie largo.
fr
Une chambre ? coucher d'homme, dure et nue, plancher de bois poli, une paire de petits tapis indiens, deux chaises dures, bureau de bois noir vein? avec un n?cessaire de toilette d'homme et deux bougies noires dans des bougeoirs en cuivre de trente centim?tres.
en
It was a hard bare masculine bedroom with a polished wood floor, a couple of small throw rugs in an Indian design, two straight chairs, a bureau in dark grained wood with a man's toilet set and two black candles in foot-high brass candlesticks.
eu
Ohea estua zen eta gogorra zirudien, eta batikezko estalki marroia zeukan.
es
La cama, estrecha y al parecer no muy blanda, ten?a una colcha de batik.
fr
Le lit ?troit, qui paraissait dur, ?tait recouvert d'un batik marron.
en
The bed was narrow and looked hard and had a maroon batik cover.
eu
Gelak itxura hotza zeukan.
es
La habitaci?n estaba fr?a.
fr
La chambre donnait une impression de froid.
en
The room felt cold.
eu
Berriro giltzaz itxi, krisketa musuzapiaz garbitu eta totem-zutoinera itzuli nintzen.
es
Volv? a cerrar, limpi? el picaporte con un pa?uelo y regres? hasta el pilar tot?mico.
fr
Je la refermai, essuyai le bouton de porte avec mon mouchoir et revins au totem.
en
I locked it up again, wiped the knob off with my handkerchief, and went back to the totem pole.
