Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Arnasa hain astiro bota nuen, ezen ezpainetatik zintzilik geratu baitzitzaidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Regan?
es
-?Regan?
fr
Je laissai mon souffle s'exhaler si lentement qu'il resta accroch? ? mes l?vres.
en
I let my breath out so slowly that it hung on my lip.
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
demandai-je.
en
"Regan?" I asked.
eu
-Ze?
es
-?C?mo?
fr
-Quoi ?
en
"Huh?
eu
Zein?
es
?Qui?n?
fr
Qui ?
en
Who?
eu
Ah, likore-kontrabandista izandako hori esan nahi duk?
es
?Ah, s?!
fr
 
en
 
eu
Alaba zaharrak ligatu zuena eta gero, ez bat eta ez bi, berarekin ezkondu zena?
es
Quieres decir el ex contrabandista que la muchacha conoci? y con el que se cas? m?s tarde.
fr
Oh, tu veux dire l'ex-trafiquant que l'a?n?e s'est d?got?e comme ?poux ?
en
Oh, you mean the ex-legger the eldest girl picked up and went and married.
eu
Ez diat sekula ikusi.
es
No le he visto.
fr
Je ne l'ai jamais vu.
en
I never saw him.
eu
Zertan ariko zen han behean?
es
Adem?s, ?qu? diablos iba a estar haciendo all??
fr
Qu'est-ce qu'il ferait l?-bas ?
en
What would he be doing down there?"
eu
-Hara bestea!
es
-D?jate de decir tonter?as.
fr
-Tournons pas autour du pot.
en
"Quit stalling.
eu
Zertan ariko zen inor han behean?
es
?Qu? iba a hacer nadie en semejante lugar?
fr
Qu'est-ce que le premier venu ferait l?-bas ?
en
What would anybody be doing down there?"
eu
-Ez zekiat ba, motel.
es
-No s?, chico.
fr
-Je ne sais pas, mon vieux.
en
"I don't know, pal.
eu
Ni, ikustera noak.
es
Voy a ir a verlo.
fr
Je vais y voir.
en
I'm dropping down to look see.
eu
Etorri nahi al duk?
es
?Quieres venir?
fr
Veux-tu venir ?
en
Want to go along?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Mugi ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zidan-.
es
-Pues date prisa.
fr
-Am?ne-toi, dit-il.
en
"Snap it up," he said.
eu
Neure zuloan egongo nauk.
es
Estar? en mi guarida.
fr
Je suis ? mon bureau.
en
"I'll be in my hutch."
eu
Bizarra kenduta, jantzita eta gosari-legea eginda, handik ordubete eskasera Auzitegian nengoen.
es
En menos de una hora, despu?s de afeitarme, vestirme y desayunar, llegu? al Palacio de Justicia.
fr
Ras?, habill? et l?g?rement nourri, je me pointai au Palais de Justice moins d'une heure apr?s.
en
Shaved, dressed and lightly breakfasted I was at the Hall of Justice in less than an hour.
eu
Zazpigarren solairuraino igo eta aurrera egin nuen Barrutiko fiskalaren gizonek erabiltzen zituzten bulego txikien saileraino.
es
Sub? al s?ptimo piso y me dirig? a donde se hallan los peque?os despachos de los hombres del fiscal del distrito.
fr
Au septi?me ?tage, je gagnai la suite de petits bureaux occup?s par les sous-ordres du Procureur du District.
en
I rode up to the seventh floor and went along to the group of small offices used by the D.A.'s men.
eu
Ohlsena ez zen besteak baino handiagoa, baina bat osoa zeukan berarentzat.
es
El de Ohls no era mayor que los dem?s, pero lo ocupaba ?l solo.
fr
Celui d'Ohls n'?tait pas plus grand que les autres, mais il l'avait pour lui tout seul.
en
Ohls' was no larger than the others, but he had it to himself.
eu
Mahai gainean sekante bat, luma sorta merke bat, kapela eta oin bat besterik ez zeukan.
es
No hab?a nada en su mesa, excepto un secante, un juego barato de escritorio, su sombrero y uno de sus pies.
fr
Rien sur sa table qu'un buvard, une garniture de bureau bon march?, son chapeau et un de ses pieds.
en
There was nothing on his desk but a blotter, a cheap pen set, his hat and one of his feet.
eu
Gizon heldu ile-horia zen; bekain txuri sarriak, begi bareak eta ondo zaindutako hortzak.
es
Era un hombre rubio, de mediana estatura, de cejas blancas y rectas, ojos tranquilos y dientes bien cuidados.
fr
C'?tait un homme blondasse de taille moyenne, aux sourcils blancs et raides, aux yeux tranquilles et aux dents soign?es.
en
He was a medium-sized blondish man with stiff white eyebrows, calm eyes and well-kept teeth.
eu
Kalean zurekin gurutzatzen den edozeinen itxura berdina zeukan.
es
Ten?a el aspecto de un hombre com?n y corriente.
fr
Il ressemblait ? tous les gens qu'on croise dans la rue.
en
He looked like anybody you would pass on the street.
eu
Nik banekien, ordea, bederatzi gizon hilak zituela, haietako hiru, gainera, pistolarekin apuntatzen ziotenean, edo norbaitek hala uste zuenean.
es
Yo sab?a que hab?a matado a nueve hombres; tres de ellos le estaban apuntando con una pistola, o se supone que le apuntaban.
fr
Incidemment, je savais qu'il avait tu? neuf bonshommes-dont trois pendant qu'on le tenait en respect...
en
I happened to know he had killed nine men-three of them when he was covered, or somebody thought he was.
eu
Bera zutik jarri eta Entractes izeneko puru txikitxoen ontzi txapal bat sartu zuen poltsikoan; ahoan zeukanari gora eta behera eragin eta arretaz begiratu zidan sudurraren gainetik, burua atzera botata.
es
Se levant? y se guard? en el bolsillo una caja met?lica de puros cortos llamados Entreactos; movi? el que ten?a en la boca, ech? la cabeza hacia atr?s y me dirigi? una mirada astuta por encima de la nariz.
fr
Il se leva, empocha une bo?te plate de cigare-joujoux d?nomm?s " Entr'actes ", agita de haut en bas celui qu'il avait dans la bouche et me regarda attentivement, en rejetant la t?te en arri?re ;
en
He stood up and pocketed a flat tin of toy cigars called Entractes, jiggled the one in his mouth up and down and looked at me carefully along his nose, with his head thrown back.
eu
-Ez duk Regan-esan zidan-.
es
-No es Regan-dijo-.
fr
-C'est pas Regan, dit-il.
en
"It's not Regan," he said.
eu
Konprobatu egin diat.
es
Lo comprob?.
fr
J'ai v?rifi?.
en
"I checked.
eu
Regan hori tipo handi bat omen duk, hi bezain luzea eta lodixeagoa ere bai.
es
Regan es corpulento, tan alto como t? y un poco m?s grueso.
fr
Regan est un gars costaud, aussi grand que toi et un poil plus lourd.
en
Regan's a big guy, as tail as you and a shade heavier.
eu
Hau, berriz, mutiko gaxte bat duk.
es
Este es un muchacho.
fr
Celui-l? est un gosse.
en
This is a young kid."
eu
Ez nion deus esan.
es
-No hizo comentario alguno-.
fr
Je ne r?pondis rien.
en
I didn't say anything.
eu
-Zer dela-ta egin zuen hanka Regan horrek? -galdetu zidan Ohlsek-.
es
?Por qu? se ha largado Regan? -pregunt?-.
fr
-Qu'est-ce qui a pouss? Regan ? mettre les voiles ? demanda Ohls.
en
"What made Regan skip out?" Ohls asked.
eu
Horren ardurarik ba al daukak?
es
?Estar? metido en esto?
fr
-Je ne pense pas...
en
"You interested in that?"
eu
-Ez duk nire helburua-esan nion.
es
-No lo creo-dije.
fr
dis-je.
en
"I don't think so," I said.
eu
-Ba, holako tipo batek, likore-trafikoan ibilitakoak, familia aberats batera ezkondu eta gero adio esaten dionak dama eder bati eta legezko milioi pare bat dolarri, hori bakarrik nahikoa duk zer pentsatua emateko, baita niri ere.
es
-Cuando un tipo que ha estado en el negocio de los licores se casa con una rica heredera y despu?s les dice adi?s a la bella dama y a un par de millones de billetes leg?timos, eso ya es suficiente para dar que pensar, incluso a m?.
fr
-Quand un gars qui a ?t? trafiquant d'alcool se marie dans une famille riche, et puis qu'il dit adieu ? une jolie dame et ? une paire de millions de dollars tout ce qu'il y a de r?guliers, ?a donne ? r?fl?chir, m?me ? un type comme moi.
en
"When a guy out of the liquor traffic marries into a rich family and then waves good-by to a pretty dame and a couple million legitimate bucks-that's enough to make even me think.
eu
Sekretu bat zelakoan, ezta?
es
Supongo que cre?as que esto era un secreto.
fr
Je suppose que tu croyais que c'?tait un secret ?
en
I guess you thought that was a secret."
eu
-Bai ba.
es
-?Hum...!
fr
-Ouais.
en
"Uh-huh."
eu
-Ederki, hik segi hola, ahoa itxita. Ez nagok minduta.
es
-?De acuerdo! Sigue as?, chico. No te guardo rencor.
fr
-Bon, garde tout pour toi, mon coco, je ne t'en veux pas.
en
"Okey, keep buttoned, kid. No hard feelings."
eu
Mahaia inguratu zuen eta hori egin bitartean poltsikoak zaplatu eta bere kapela hartu zuen mahai gainetik.
es
Se levant?, vino hacia m? golpe?ndose los bolsillos y alcanz? su sombrero.
fr
Il fit le tour de son bureau en tapotant ses poches et son chapeau.
en
He came around the desk tapping his pockets and reaching for his hat.
eu
-Ez nauk Reganen bila ari-esan nion.
es
-No estoy buscando a Regan-dije.
fr
-Je ne cherche pas Regan, dis-je.
en
"I'm not looking for Regan," I said.
eu
Atea itxi zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bertakoentzako aparkalekura jaitsi ginen eta han sedan txiki urdin batean sartu.
es
Ohls cerr? la puerta y nos fuimos al aparcamiento oficial, donde cogimos un Sed?n azul.
fr
Il ferma sa porte, nous descend?mes au parc des voitures officielles et mont?mes dans une petite conduite int?rieure bleue.
en
He fixed the lock on his door and we went down to the official parking lot and got into a small blue sedan.
eu
Sunset bulebarrean barrena joan ginen hiritik kanpora, aldian behin sirena erabiliz seinale bat edo beste saihesteko.
es
Nos dirigimos al bulevar Sunset, utilizando la sirena de cuando en cuando para no tener que parar ante las se?ales.
fr
Nous parcour?mes Sunset en actionnant la sir?ne une fois de temps en temps, pour br?ler un feu rouge.
en
We drove out Sunset, using the siren once in a while to beat a signal.
eu
Goiz ozkirria zen eta aireak bizigarri doi-doia zuen inork bizitzari xaloa eta gozoa irizteko, baldin eta buruhauste gehiegi ez bazeukan.
es
Era una hermosa ma?ana, de esas que hacen que la vida parezca sencilla y agradable si no se tuvieran demasiadas preocupaciones.
fr
C'?tait un matin frais et l'air ?tait tout juste assez mordant pour vous faire trouver la vie simple et douce si vous n'aviez pas trop de soucis en t?te.
en
It was a crisp morning, with just enough snap in the air to make life seem simple and sweet, if you didn't have too much on your mind.
eu
Nik baneukan.
es
Yo las ten?a.
fr
J'en avais.
en
I had.
eu
Berrogeita hamar kilometro zeuden Lidoraino kostaldeko autobiatik, lehenengo hamabostak trafiko handiarekin.
es
Hab?a sesenta kil?metros hasta el Lido por la carretera que bordeaba la costa, los veinte primeros con bastante tr?nsito.
fr
Jusqu'au quai du Lido, ?a faisait cinquante kilom?tres sur la Nationale c?ti?re, les quinze premiers ? travers les voitures.
en
It was thirty miles to Lido on the coast highway, the first ten of them through traffic.
eu
Ohlsek hiru ordu laurdenean egin zuen bidea.
es
Tardamos tres cuartos de hora en llegar hasta all?.
fr
Ohls fit le trajet en trois quarts d'heure.
en
Ohls made the run in three quarters of an hour.
aurrekoa | 140 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus