Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Ohlsek hiru ordu laurdenean egin zuen bidea.
es
Tardamos tres cuartos de hora en llegar hasta all?.
fr
Ohls fit le trajet en trois quarts d'heure.
en
Ohls made the run in three quarters of an hour.
eu
Tarte horren buruan galga sakatu eta irristaka gelditu ginen iztukuzko arku margul baten parean;
es
 
fr
 
en
 
eu
nik oinak autoaren zorutik atera eta kanpora irten ginen.
es
Paramos frente a un arco de estuco descolorido y nos apeamos.
fr
Ce temps ?coul?, nous nous arr?t?mes devant une arcade de stuc d?color?. Je d?collai mes pieds du plancher et nous sort?mes.
en
At the end of that time we skidded to a stop in front of a faded stucco arch and I took my feet out of the floorboards and we got out.
eu
Arkuaz haruntza, baranda zuri batez hesitutako kai luze bat itsasoan barruratzen zen.
es
Un largo muelle part?a del arco en direcci?n al mar.
fr
Un long appontement rambarde de chevrons blanc s'avan?ait dans la mer ? partir de l'arcade.
en
A long pier railed with white two-by-fours stretched seaward from the arch.
eu
Jende multzo bat zegoen kai muturrean barandatik behera begira, eta polizia motozale bat arkuaren azpian, beste jende-talde bati kaira ateratzea galeraziz. Autoak autobiaren alde bietan zeuden aparkatuta: ohiko begiluxeak, bi sexuetakoak.
es
Se ve?a un mont?n de gente al final del muelle. Un motorista se hallaba situado en el arco, para impedir que otro grupo de gente se acercase al muelle tambi?n.
fr
Un groupe de gens se penchait tout au bout et un officier de police motocycliste, debout sous l'arcade, emp?chait un autre groupe de passer sur l'appontement.
en
A knot of people leaned out at the far end and a motorcycle officer stood under the arch keeping another group of people from going out on the pier.
eu
Ohlsek polizia motozaleari bere plaka erakutsi eta kaira pasa ginen.
es
Hab?a coches aparcados a ambos lados de la carretera, sin duda eran los aficionados, de uno y otro sexo, de los sucesos.
fr
Des voitures ?taient arr?t?es des deux c?t?s de la route : les habituels vampires des deux sexes.
en
Cars were parked on both sides of the highway, the usual ghouls, of both sexes.
eu
Inguruari arrain usain kirastua zerion, gau osoko euri gogorrak apenas arindu zuena.
es
Ohls mostr? al motorista su insignia y pasamos al muelle, donde se percib?a un fuerte olor a pescado, que una noche de lluvia no hab?a suavizado nada.
fr
Ohls montra sa plaque ? l'officier motocycliste et nous pass?mes sur la jet?e, environn?s d'une puissante odeur de mar?e qu'une nuit de pluie torrentielle n'avait pu r?ussir ? dissiper.
en
Ohls showed the motorcycle officer his badge and we went out on the pier, into a loud fish smell which one night's hard rain hadn't even dented.
eu
-Hortxe zegok kotxea, gabarra horren gainean-esan zidan Ohlsek bere puru txikiarekin seinalatuz.
es
-Ah? est?, en la gabarra-dijo Ohls, se?alando con el puro.
fr
sur la p?niche, dit Ohls en la d?signant de l'un de ses cigares-pour-rire.
en
"There she is-on the power barge," Ohls said, pointing with one of his toy cigars.
eu
Gabarra beltz txapal bat, atoe-untzien lematokia zeukana, kai muturreko pilareen kontra kuzkurtuta zegoen.
es
Una gabarra negra, baja, con una timonera como la de un remolcador, se hallaba junto a los pilares del final del muelle.
fr
Un ponton noir et bas pourvu d'un poste de pilotage comme celui d'un remorqueur ?tait coll? contre les pieux de l'extr?mit? de la jet?e.
en
A low black barge with a wheelhouse like a tug's was crouched against the pilings at the end of the pier.
eu
Zerbait zeukan gainean, goizeko eguzkiaren argitan ?ir-?ir egiten zuena, artean garabiaren kateez lotuta:
es
Hab?a en su cubierta algo que brillaba al sol de la ma?ana y que todav?a estaba rodeado con las cadenas de la gr?a que lo hab?a izado a bordo:
fr
Un objet qui brillait dans le soleil du matin se trouvait sur le pont ; les cha?nes du palan l'entouraient encore ;
en
Something that glistened in the morning sunlight was on its deck, with hoist chains still around it, a large black and chromium car.
eu
auto handi beltz kromatu bat.
es
un gran coche negro y cromado.
fr
c'?tait une grosse voiture noire et chrom?e.
en
 
eu
Garabiaren besoa atzera bere tokira jiratuta eta untzi gainaren mailara beheratuta.
es
El brazo de la gr?a hab?a sido llevado a su posici?n normal y bajado al nivel de la cubierta.
fr
Le bras de la grue avait ?t? repouss? vers l'arri?re et abaiss? au niveau du pont.
en
The arm of the hoist had been swung back into position and lowered to deck level.
eu
Gizon batzuk zeuden autoaren inguruan.
es
Algunos hombres rodeaban el coche.
fr
Des hommes se tenaient debout autour de la voiture.
en
Men stood around the car.
eu
Mailadi laban batetik jaitsi ginen untzi gainera.
es
Bajamos a la cubierta por unas escaleras resbaladizas.
fr
Nous descend?mes les marches glissantes.
en
We went down slippery steps to the deck.
eu
Ohlsek diosal egin zien berde kakiz jantzitako poliziburuari eta kale-jantzitan zegoen beste gizon bati.
es
Ohls salud? a un teniente con uniforme caqui y a un hombre con traje de paisano.
fr
Ohls dit bonjour ? un sh?rif-adjoint en kaki verd?tre et ? un homme en civil.
en
Ohls said hello to a deputy in green khaki and a man in plain clothes.
eu
Gabarraren tripulazioko hiru gizonak lematokiaren aurrean zeuden, haren kontra jarrita, tabakoa mastekatzen.
es
Los tres hombres que formaban la tripulaci?n de la gabarra estaban recostados contra la timonera, mascando tabaco.
fr
L'?quipage du ponton, trois hommes, m?chait du tabac, adoss? ? l'avant du poste de pilotage.
en
The barge crew of three men leaned against the front of the wheelhouse and chewed tobacco.
eu
Haietako bat ile bustia marruskatzen ari zen bainuko toaila zikin batez.
es
Uno de ellos frotaba su pelo h?medo con una toalla sucia.
fr
L'un d'eux essuyait ses cheveux mouill?s avec une serviette de bain sale.
en
One of them was rubbing at his wet hair with a dirty bath-towel.
eu
Huraxe murgilduko zen urpean kotxeari kateak ipintzeko.
es
Deb?a de ser el que se hab?a tirado al agua para enganchar las cadenas al coche.
fr
C'?tait sans doute celui qui avait plong? pour passer les cha?nes.
en
That would be the man who had gone down into the water to put the chains on.
eu
Autoa aztertu genuen.
es
Examinamos el coche.
fr
Nous examin?mes la voiture.
en
We looked the car over.
eu
Aurreko paratxokea okertuta zeukan, argi bat txirtxilatuta, bestea okertuta baina kristala hautsi gabea.
es
El parachoques delantero estaba doblado; uno de los faros roto y el otro doblado, pero con el cristal intacto.
fr
Le pare-chocs avant ?tait enfonc? un phare ?clat?, l'autre tordu mais le verre encore intact.
en
The front bumper was bent, one headlight smashed, the other bent up but the glass still unbroken.
eu
Erradiadorearen estalkiak mailatu handi bat zeukan eta pintura nahiz nikelatua alde guztietatik harramazkatuta zeuden.
es
El radiador ten?a una enorme abolladura y la pintura y el niquelado de todo el coche estaban ara?ados.
fr
La calandre du radiateur avait re?u un gnon s?v?re, la peinture et les chromes ?taient ray?s un peu partout.
en
The radiator shell had a big dent in it, and the paint and nickel were scratched up all over the car.
eu
Tapizeria zopatuta eta beztuta.
es
La tapicer?a estaba empapada y negra.
fr
La garniture int?rieure paraissait noire et tremp?e.
en
The upholstery was sodden and black.
eu
Gurpilak, berriz, ez zirudien hondatuta zeudenik.
es
Ninguno de los neum?ticos parec?a haber sufrido da?o alguno.
fr
Le conducteur ?tait encore agenouill? autour de son volant.
en
None of the tires seemed to be damaged.
eu
Gidaria artean bolantearen gainean kiribilkatuta zegoen, burua sorbaldaren gainean, angelu arraro bat eginez.
es
El ch?fer estaba a?n contra el volante, con la cabeza ca?da sobre el hombro en una posici?n anormal.
fr
Sa t?te faisait un angle bizarre avec ses ?paules.
en
The driver was still draped around the steering post with his head at an unnatural angle to his shoulders.
eu
Mutiko lerden beltzaran bat zen, ez oso aspaldian planta onekoa izandakoa.
es
Era un muchacho delgado, de pelo oscuro, bien parecido hasta hac?a poco.
fr
C'?tait un mince adolescent aux cheveux noirs, nagu?re beau gosse.
en
He was a slim dark-haired kid who had been good-looking not so long ago.
eu
Orain, berriz, aurpegi txuri urdinska zeukan eta haren begiak distira ilaun bat ziren betazal beheratuen azpian, eta hondarra zeukan aho irekiaren barruan.
es
Ahora, su rostro ten?a un color blanco azulado; los ojos eran un apagado reflejo bajo los p?rpados ca?dos;
fr
Maintenant sa figure ?tait d'un blanc bleu?tre, ses yeux brillaient d'un ?clat terne sous les paupi?res ? demi baiss?es et sa bouche ouverte ?tait pleine de sable.
en
Now his face was bluish white and his eyes were a faint dull gleam under the lowered lids and his open-mouth had sand in it.
eu
Bekokiaren ezkerraldean ubeldura margul bat zeukan, azalaren zuritasunarekiko nabarmendu egiten zitzaiona.
es
la boca abierta ten?a arena y en la sien izquierda se ve?a una magulladura que se destacaba contra la blancura de su piel.
fr
Sur sa tempe gauche, une meurtrissure sombre ressortait sur la blancheur de la peau.
en
On the left side of his forehead there was a dull bruise that stood out against the whiteness of the skin.
eu
Ohlsek atzera egin, eztarriko lakarra garbitu eta pospolo bat erantsi zion bere puru txikiari.
es
Ohls se apart? del coche, hizo un ruido con la boca y encendi? un puro.
fr
Ohls recula, fit un bruit de gorge et alluma son petit cigare.
en
Ohls backed away, made a noise in his throat and put a match to his little cigar.
eu
-Nola izan da?
es
-?Qu? ha ocurrido?
fr
-L'histoire ?
en
"What's the story?"
eu
Uniformatutako gizonak gora seinalatu zuen, kai-muturreko kuxkuxeroak zeuden aldera.
es
El hombre de uniforme se?al? a los curiosos que hab?a al final del muelle.
fr
L'homme en uniforme d?signa les badauds au bout de la jet?e.
en
The uniformed man pointed up at the rubbernecks on the end of the pier.
eu
Haietako bat baranda zuria haztatzen ari zen puskatuta zegoen tarte zabal batean.
es
Uno de ellos estaba tanteando el lugar donde la barandilla hab?a sido derribada en un ancho espacio.
fr
L'un d'eux tripotait l'endroit o? les chevrons blancs bris?s formaient une large br?che.
en
One of them was fingering a place where the white two-by-fours had been broken through in a wide space.
eu
Ezpaldutako egurra garbi eta gorri ageri zen, pinu moztu berriaren antzera.
es
La madera partida estaba amarilla y limpia como pino reci?n cortado.
fr
Le bois ?clat? ?tait jaune et propre comme du pin fra?chement abattu.
en
The splintered wood showed yellow and clean, like fresh-cut pine.
eu
-Handik erori da.
es
-Cay? por all?.
fr
-Pass? par l?.
en
"Went through there.
eu
Nahiko gogor jo behar izan du.
es
Debi? de chocar fuerte.
fr
A d? taper dr?lement dur.
en
Must have hit pretty hard.
eu
Euria goiz atertu du inguru honetan, bart arratseko bederatziak aldera.
es
La lluvia cay? de pronto por aqu?, alrededor de las nueve.
fr
La pluie s'est arr?t?e assez t?t par ici, vers neuf heures du soir.
en
The rain stopped early down here, around nine p.m.
eu
Puskatutako egurra lehor dago barrutik.
es
La madera partida est? seca por dentro.
fr
Le bois bris? est sec ? l'int?rieur.
en
The broken wood's dry inside.
eu
Horrek esan nahi du euria atertu ondoren izan dela.
es
Ocurri? despu?s que ces? la lluvia.
fr
?a situe la chose apr?s la pluie.
en
That puts it after the rain stopped.
eu
Ur handia zegoenean eroriko zen, hain gutxi hondatzeko; hala ere, ez marea goraren erdia baino gehiago, bestela urrutiago eramango zuen, eta ez marea beheraren erdia baino gehiago, bestela pilareen kontra bultzata egongo zen.
es
Cay? en medio del agua, por lo que no pudo golpearse m?s de lo que estaba; no habr?a m?s de media marea, pues si no, lo habr?a arrastrado m?s lejos o se habr?a golpeado contra los pilares.
fr
mais pas plus d'une demi-mar?e haute, sans quoi elle aurait ?t? plus loin ; ni plus d'une demi-mar?e descendante, sans ?a elle serait pass?e dans les pieux.
en
She fell in plenty of water not to be banged up worse, not more than half tide or she'd have drifted farther, and not more than half tide going out or she'd have crowded the piles.
eu
Horrek esan nahi du gaueko hamarrak aldera.
es
Puede calcularse alrededor de las diez.
fr
?a fait vers dix heures hier soir.
en
That makes it around ten last night.
eu
Bederatzi t'erdietan beharbada, lehenago ez.
es
Quiz? las nueve y media, pero no antes.
fr
Peut-?tre neuf heures et demie, pas plus t?t.
en
Maybe nine-thirty, not earlier.
eu
Arrantzaleek ikusi dute urpean zegoela, goizean etorri direnean; orduan, joan gara gabarraren bila, jaso dugu garabiarekin eta hildako tipoa aurkitu dugu.
es
Como se ve?a el coche bajo el agua, cuando los muchachos vinieron a pescar esta ma?ana, hicimos que la gabarra lo sacase y nos encontramos con el muerto.
fr
On l'a vue sous l'eau quand les types sont venus ce matin pour p?cher, et on a ?t? chercher le ponton pour l'enlever ; on a trouv? le macchab?e.
en
She shows under the water when the boys come down to fish this morning, so we get the barge to hoist her out and we find the dead guy."
eu
Kale-jantzitan zegoen gizonak untzi gaina zapataren puntaz marraskatu zuen.
es
El hombre sin uniforme restreg? la punta del zapato en la cubierta.
fr
Le type en civil gratta le pont du bout de son soulier.
en
The plainclothesman scuffed at the deck with the toe of his shoe.
eu
Ohlsek niri zeharka begiratu eta puru txikiari zigarro bati bezala hurrupatu zion. -Mozkortuta?
es
Ohls me mir? de reojo. -?Estar?a borracho?
fr
Ohls me regarda ? la d?rob?e et tourna son petit cigare comme une cigarette. -Ivre ?
en
Ohls looked sideways along his eyes at me, and twitched his little cigar like a cigarette.
eu
-galdetu zuen, ez inori bereziki.
es
-pregunt? sin dirigirse a nadie en particular.
fr
demanda-t-il sans s'adresser sp?cialement ? personne.
en
"Drunk?" he asked, of nobody in particular.
eu
Toailaz burua lehortzen ari zen gizona barandara hurbildu eta eztarriko lakarra garbitu zuen, liain eztul marrantatua eginez, ezen mundu guztiari burua jirarazi baitzion.
es
El hombre que se hab?a estado secando con la toalla carraspe? de forma tan violenta que todo el mundo mir? hacia ?l.
fr
L'homme qui s'essuyait la t?te s'approcha du bastingage et s'?claircit la gorge dans un raclement bruyant qui fit tourner la t?te ? tout le monde.
en
The man who had been toweling his head went over to the rail and cleared his throat in a loud hawk that made everybody look at him.
eu
-Hondar pixkat zeukaat-esan eta ttu egin zuen-.
es
-He tragado arena-dijo y escupi?-.
fr
-J'ai plein de sable, dit-il, et il cracha.
en
"Got some sand," he said, and spat.
eu
Ez mutiko horrek adina, baina pixkat bai...
es
No tanto como el amigo del coche pero s? un poco.
fr
Pas autant que le copain l?-bas, mais pas mal...
en
"Not as much as the boy friend got-but some."
eu
Uniformatutako gizonak esan zuen:
es
El hombre uniformado a?adi?:
fr
L'homme en uniforme dit :
en
The uniformed man said:
