Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Nahikoa kozkortuta dago, itxura denez.
es
 
fr
 
en
She looks old enough."
eu
Niri adeitasun goibelez begiratu eta lehen esandakoa errepikatu zidan.
es
Mir? hacia m? con grave cortes?a y repiti? lo que ?l hab?a dicho.
fr
Il me regarda d'un air grave et poli et r?p?ta son invitation.
en
He looked at me with grave politeness and repeated what he had said.
eu
2
es
Cap?tulo 2
fr
II
en
2
eu
Ate-leihoetatik kanpora irten eta harlauza gorriz zolatutako bidexka lau batean barrena joan ginen, soropila inguratuz garajetik urrunen zegoen aldetik.
es
El mayordomo me condujo a trav?s de las puertaventanas y recorrimos un sendero de baldosas rojas que orlaba el lado del c?sped m?s alejado del garaje.
fr
Nous franch?mes la porte-fen?tre et pr?mes un sentier lisse dall? de rouge qui longeait la pelouse et la s?parait du garage.
en
We went out at the French doors and along a smooth red-flagged path that skirted the far aide of the lawn from the garage.
eu
Mutiko itxurako txoferrak sedan beltz handi eta kromatu bat zeukan orain kanpoan eta hautsa kentzen ari zitzaion.
es
El ch?fer con aspecto de muchacho se hallaba ahora limpiando un Sed?n negro y cromado.
fr
Le chauffeur aux allures de gamin venait de sortir une grosse conduite int?rieure noire et chrom?e et l'?poussetait.
en
The boyish-looking chauffeur had a big black and chromium sedan out now and was dusting that.
eu
Bidexkari jarraituz negutegiaren ondoraino iritsi ginen;
es
 
fr
 
en
 
eu
zerbitzariak hango atea zabaldu eta albora egin zuen niri sartzen uzteko.
es
El camino nos llev? a un invernadero, y el mayordomo abri? la puerta y se hizo a un lado.
fr
Le sentier nous amena le long de la serre, et le larbin, m'ouvrant une porte, s'effa?a pour me laisser entrer.
en
The path took us along to the side of the greenhouse and the butler opened a door for me and stood aside.
eu
Atari moduko bat zegoen barruan, su geldoko labea bezain epela ia-ia.
es
?sta daba a una especie de peque?o vest?bulo, tan c?lido como un horno alimentado con cenizas.
fr
Elle donnait dans une sorte de vestibule, ? peine moins chaud qu'une ?tuve.
en
It opened into a sort of vestibule that was about as warm as a slow oven.
eu
Zerbitzaria nire atzetik sartu, kanpoko atea itxi, barruko beste bat zabaldu eta handik aurrera pasa ginen.
es
Mi acompa?ante me sigui?, cerr? la puerta exterior, abri? otra interior y pasamos por ella.
fr
Il entra derri?re moi, ferma la porte ext?rieure, ouvrit une porte int?rieure et nous pass?mes.
en
He came in after me, shut the outer door, opened an inner door and we went through that.
eu
Han benetako beroa egiten zuen.
es
Aqu? hac?a realmente calor.
fr
L?, il faisait r?ellement chaud.
en
Then it was really hot.
eu
Airea lausoa zen, hezea, lurruntsua, eta loretan zeuden orkideen usain tropikal okaztagarriaz gantzutua.
es
El aire era espeso, h?medo, cargado de vapor e impregnado del perfume empalagoso de las orqu?deas tropicales.
fr
L'air ?tait ?pais, humide, plein de vapeur et impr?gn? de l'odeur ?c?urante des orchid?es tropicales en pleine floraison.
en
The air was thick, wet, steamy and larded with the cloying smell of tropical orchids in bloom.
eu
Kristalezko paretak eta sabaia zeharo gandututa zeuden eta lurrun tanta lodiak erortzen ziren landareak zipriztinduz.
es
Las paredes de vidrio y el techo estaban saturados de vapor, y grandes gotas de agua salpicaban las plantas.
fr
Les murs et le toit de verre ?taient couverts d'une ?paisse bu?e et de grosses gouttes d'eau ?claboussaient les plantes.
en
The glass walls and roof were heavily misted and big drops of moisture splashed down on the plants.
eu
Argiak bazeukan halako kolore berdaxka alegiazko bat, akuario bateko ontzi batetik iragazten den argiak daukanaren antzekoa.
es
La luz ten?a un color verdoso irreal, como la filtrada a trav?s del dep?sito de un acuario.
fr
Le jour ?tait d'un vert irr?el, comme la lumi?re transparente d'un aquarium.
en
The light had an unreal greenish color, like light filtered through an aquarium tank.
eu
Dena landarez josita zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Landareek oihan bat osatzen zuten; hosto zatar gizenak zituzten eta zurtoinak, berriz, hildakoen hatz garbitu berrien gisakoak.
es
Las plantas llenaban el lugar formando un bosque, con feas hojas carnosas y tallos como los dedos de los cad?veres reci?n lavados.
fr
Les plantes remplissaient tout. Une for?t de plantes aux vilaines feuilles charnues et aux tiges comme des doigts de mort frais lav?s.
en
The plants filled the place, a forest of them, with nasty meaty leaves and stalks like the newly washed fingers of dead men.
eu
Usain jasangaitza zerien, manta baten azpian irakiten dagoen alkoholak botatzen duenaren modukoa.
es
Su perfume era tan irresistible como el alcohol hirviente debajo de una manta.
fr
Leur odeur ?tait aussi p?n?trante que celle de l'alcool qu'on fait bouillir sous une couverture.
en
They smelled as overpowering as boiling alcohol under a blanket.
eu
Zerbitzariak eginahal guztiak egin zituen ni gidatzeko hosto bustiek aurpegia zaplatu ez ziezadaten, eta handik gutxira oihanaren erdiko soilune batera heldu ginen: kupuladun sabaiaren azpira.
es
El mayordomo se las arregl? lo mejor que pudo para guiarme sin que las h?medas hojas le golpearan la cara. Al cabo de un rato llegamos a un claro, en medio de aquella selva bajo la c?pula del techo.
fr
Le larbin s'?vertua ? me guider en m'?vitant les gifles des feuilles ruisselantes et, au bout d'un moment, nous parv?nmes, au milieu de la jungle, ? une clairi?re surmont?e d'un d?me de verre.
en
The butler did his best to get me through without being smacked in the face by the sodden leaves, and after a while we came to a clearing in the middle of the jungle, under the domed roof.
eu
Han, harlauza hexagonalez estalitako gune batean, Turkiako alfonbra gorri zahar bat zetzan, eta alfonbraren gainean aulki gurpildun bat, eta aulki gurpildunaren gainean eserita agure zahar bat-bistan zen hiltzorian zegoela-nola heltzen ginen begira: begi beltz haiek aspaldi itzalia zuten su guztia, baina artean ere bazuten ezkaratzeko beheko suaren apal gainean zintzilik zegoen erretratuko begien ikatz-beztasunaren zorroztasun hura.
es
Aqu?, en un espacio de baldosas hexagonales, hab?a extendido un viejo tapiz turco y sobre ?l una silla de ruedas y en ?sta un anciano, visiblemente moribundo, nos miraba llegar con ojos negros en los que el fuego hab?a muerto hac?a mucho tiempo, aunque conservaban todav?a algo de los ojos del retrato que se hallaba colgado encima de la chimenea del recibidor.
fr
L?, sur des carreaux hexagonaux, on avait pos? un vieux tapis turc rouge ; sur le tapis turc il y avait un fauteuil roulant ; dans le fauteuil roulant, un vieux type, visiblement en train d'agoniser, nous guettait de ses yeux noirs dont tout le feu ?tait ?teint depuis longtemps, mais qui conservaient l'acuit? et la couleur charbon des yeux du portrait suspendu au-dessus de la chemin?e du hall.
en
Here, in a space of hexagonal flags, an old red Turkish rug was laid down and on the rug was a wheel chair, and in the wheel chair an old and obviously dying man watched us come with black eyes from which all fire had died long ago, but which still had the coal-black directness of the eyes in the portrait that hung above the mantel in the hail.
eu
Aurpegiaren gainontzekoa berunezko maskara bat zen, ezpainak odolgabe, sudurra zorrotz, lokiak hondoratuta eta belarri-parsailak kanporantz kiribilduta, hiltzoriaren seinale.
es
El resto de su cuerpo era una m?scara de cuero, con labios sin sangre, nariz puntiaguda, sienes hundidas y los l?bulos de las orejas curvados hacia afuera, anunciando su pr?ximo fin.
fr
Le reste de son visage n'?tait qu'un masque de plomb, les l?vres priv?es de sang, le nez mince, les tempes concaves et les oreilles d?coll?es, indices du n?ant proche.
en
The rest of his face was a leaden mask, with the bloodless lips and the sharp nose and the sunken temples and the outward-turning earlobes of approaching dissolution.
eu
Gorputz luze mehea bidaia-manta batean eta bainuko bata gorri margul batean bilduta zeukan-hango beroarekin!-.
es
El cuerpo, largo y estrecho, estaba envuelto, a pesar de aquel calor, en una manta de viaje y un albornoz rojo descolorido.
fr
Son corps, long et ?troit, ?tait envelopp?-par cette chaleur-dans une couverture de voyage et une vieille robe de chambre rouge.
en
His long narrow body was wrapped-in that heat-in a traveling rug and a faded red bathrobe.
eu
Atzapar moduko esku iharrak mantaren gainean indarge gurutzatuta, azkazalak ubelduta.
es
Las delgadas manos, semejantes a garras, descansaban blandamente en la manta de lunares rojos.
fr
Ses mains fines aux longues griffes rouges se croisaient n?gligemment sur la couverture.
en
His thin clawlike hands were folded loosely on the rug, purple-nailed.
eu
Zimeldutako ile mataza txuri bakan batzuk atxikitzen zitzaizkion burezurrari, bizitzeko borroka eginez basaloreak harkaitz gorriari atxikitzen zaizkion bezala.
es
Algunos mechones de cabello blanco y pajizo le colgaban del cuero cabelludo como flores silvestres luchando por la vida sobre la roca pelada.
fr
Quelques boucles s?ches de cheveux blancs s'accrochaient ? son cr?ne, comme des fleurs sauvages qui luttent pour la vie sur un rocher nu.
en
A few locks of dry white hair clung to his scalp, like wild flowers fighting for life on a bare rock.
eu
Zerbitzaria agurearen aurrean gelditu eta honela esan zion:
es
El mayordomo se detuvo ante ?l y dijo:
fr
Le larbin s'immobilisa devant lui et dit :
en
The butler stood in front of him and said:
eu
-Hona hemen Marlowe jauna, jenerala.
es
-Este es el se?or Marlowe, general.
fr
-Voici M. Marlowe, G?n?ral.
en
"This is Mr. Marlowe, General."
eu
Agureak ez zuen ez zirkinik, ez hitzik, ezta buruaz imintziorik ere egin.
es
El anciano no se movi? ni habl?; ni siquiera hizo una inclinaci?n de cabeza.
fr
Le vieil homme ne bougea ni ne parla ; pas m?me un signe de t?te.
en
The old man didn't move or speak, or even nod.
eu
Bizitasunik gabe niri begiratu besterik ez zuen egin.
es
Dirigi? hacia m? sus ojos sin vida.
fr
Il me regarda d'un ?il sans vie.
en
He just looked at me lifelessly.
eu
Zerbitzariak zumezko aulki heze bat nire aztalen kontra bultzatu eta ni hantxe eseri nintzen.
es
El sirviente empuj? una h?meda silla de mimbre a mi espalda y me sent?.
fr
Le larbin me poussa sur les mollets une chaise d'osier humide et je m'assis.
en
The butler pushed a damp wicker chair against the backs of my legs and I sat down.
eu
Kapela kendu zidan trebetasun handiz, azpitik bilduz.
es
Cogi? mi sombrero con un h?bil movimiento.
fr
Il rafla mon chapeau d'un geste preste.
en
He took my hat with a deft scoop.
eu
Ondoren agureak ahotsa putzu baten hondotik tiraka jasoz bezala hauxe esan zuen:
es
Entonces, el anciano sac? la voz como del fondo de un pozo y dijo:
fr
Alors le vieil homme tira sa voix du fond d'un puits et dit :
en
Then the old man dragged his voice up from the bottom of a well and said:
eu
-Ko?aka, Norris!
es
-Co?ac, Norris.
fr
-Cognac, Norris.
en
"Brandy, Norris.
eu
Nola hartzen duzu ko?aka, jauna?
es
?C?mo quiere usted el co?ac?
fr
Comment prenez-vous votre cognac, monsieur ?
en
How do you like your brandy, sir?"
eu
-Berdin zait-esan nion.
es
-Solo-contest?.
fr
-De toutes les fa?ons, dis-je.
en
"Any way at all," I said.
eu
Zerbitzaria landare higuingarrien artetik urrundu zen.
es
El mayordomo se alej? de las abominables plantas.
fr
Le larbin s'?loigna parmi les abominables plantes.
en
The butler went away among the abominable plants.
eu
Jeneralak berriro hitz egin zuen, poliki-poliki, indarra arreta handiarekin erabiliz, lanik gabeko neska dantzari batek azkeneko galtzerdi pare ona erabiltzen duen moduan.
es
El general volvi? a hablar utilizando su energ?a tan cuidadosamente como una corista sin trabajo cuida su ?ltimo par de medias.
fr
Le g?n?ral parla encore, lentement ; il m?nageait ses forces avec autant de soins qu'une danseuse au ch?mage sa derni?re paire de bas.
en
The General spoke again, slowly, using his strength as carefully as an out-of-work show-girl uses her last good pair of stockings.
eu
-Nik txanpainarekin hartzen nuen.
es
-Antes me gustaba tomarlo con champa?a.
fr
-Je prenais le mien au champagne.
en
"I used to like mine with champagne.
eu
Txanpaina Forge harana bezain hotza, eta azpian ko?aka, koparen heren bat-edo.
es
El champa?a tan fr?o como el Valley Forge, y aproximadamente el tercio de una copa de co?ac dentro del champa?a.
fr
Champagne glac? comme l'Alaska, r?chauff? d'un tiers de cognac.
en
The champagne as cold as Valley Forge and about a third of a glass of brandy beneath it.
eu
Erantzi berokia, nahi baduzu, jauna.
es
Puede usted quitarse el abrigo.
fr
Vous pouvez retirer votre veste, monsieur.
en
You may take your coat off, sir.
eu
Bero handiegia egiten du hemen zainetan odola duen gizon batentzat.
es
Hace demasiado calor aqu? para un hombre que tenga sangre en las venas.
fr
Il fait trop chaud ici pour un homme qui a du sang dans les veines.
en
It's too hot in here for a man with blood in his veins."
eu
Jaiki nintzen, berokia kendu nuen eta musuzapia aterata, aurpegia, lepoa eta eskumutur azpiak xukatu nituen.
es
Me levant?, me quit? el abrigo y saqu? el pa?uelo para enjugarme el sudor del rostro, cuello y dorso de las mu?ecas.
fr
Je me levai, me d?pouillai de ma veste et sortis un mouchoir pour m'essuyer la figure, le cou et les poignets.
en
I stood up and peeled off my coat and got a handkerchief out and mopped my face and neck and the backs of my wrists. St.
eu
St Louis abuztuan hutsa zen toki haren aldean.
es
Esto era peor que San Luis en agosto.
fr
?a enfon?ait Saint Louis au mois d'ao?t.
en
Louis in August had nothing on that place.
eu
Berriz eseri, automatikoki zigarro bat bilatzeko keinua egin eta gero gelditu egin nintzen.
es
Volv? a sentarme, y autom?ticamente, ech? mano al bolsillo para coger un cigarrillo;
fr
Je me rassis, voulus machinalement sortir une cigarette, mais j'interrompis mon geste.
en
I sat down again and I felt automatically for a cigarette and then stopped.
eu
Agureak nire keinuari erreparatu eta irribarre txikia egin zuen.
es
pero no llegu? a cogerlo. El anciano se dio cuenta del movimiento y sonri?.
fr
Le vieux type saisit l'intention et sourit faiblement.
en
The old man caught the gesture and smiled faintly.
eu
-Erre, nahi baduzu, jauna!
es
-Puede usted fumar.
fr
-Vous pouvez fumer, monsieur.
en
"You may smoke, sir.
eu
Gustokoa dut tabako usaina.
es
Me gusta el olor del tabaco.
fr
J'aime l'odeur du tabac.
en
I like the smell of tobacco."
eu
Zigarroa piztu eta kealdi luze bat bota nuen bere aldera eta berak terrier batek arratoi zuloan bezala usnatu zuen.
es
Encend? un cigarrillo y ech? una bocanada de humo, que ?l olfate? como un terrier el agujero de una ratonera.
fr
J'allumai la cigarette et soufflai vers lui une longue bouff?e qu'il flaira comme un fox-terrier un trou de rat.
en
I lit the cigarette and blew a lungful at him and he sniffed at it like a terrier at a rathole.
eu
Irribarre txikiak itzalpeko ezpain ertzak tenkatu zizkion.
es
Una sonrisa levant? las comisuras de sus labios.
fr
Le m?me faible sourire ?tira les coins de sa bouche plong?e dans l'ombre.
en
The faint smile pulled at the shadowed corners of his mouth.
eu
-Ederki gaude gizonok geure bizioez gozatzeko besteren laguntza behar dugunean!
es
-Arreglados estamos cuando un hombre tiene que gozar de sus vicios indirectamente -dijo con sequedad-.
fr
 
en
 
eu
-esan zuen gogor-.
es
Est? usted contemplando al triste sobreviviente de una vida bastante brillante.
fr
-C'est du propre quand un homme doit compter sur les autres pour satisfaire ses vices, dit-il durement.
en
"A nice state of affairs when a man has to indulge his vices by proxy," he said dryly.
eu
Aurrean daukazun hau bizitza nahiko arranditsu baten hondar ezin ilunagoa da, bi hanketatik elbarritutako ezindu bat, urdailaren erdia besterik ez daukana.
es
Ahora un impedido, paral?tico de ambas piernas y con s?lo medio est?mago.
fr
Vous avez devant vous le morne survivant d'une existence plut?t fastueuse, un infirme paralys? des deux jambes et ne poss?dant que la moiti? de son ventre.
en
"You are looking at a very dull survival of a rather gaudy life, a cripple paralyzed in both legs and with only half of his lower belly.
eu
Oso gauza gutxi dago nik jateko modukorik eta loa, berriz, esnaeratik hain hurbil daukadanez, ez du merezi hola deitzea ere.
es
Hay muy pocas cosas que pueda comer y mi sue?o est? tan cerca del despertar que apenas merece ese nombre.
fr
Il n'y a que fort peu de choses que je puisse manger et mon sommeil est si semblable ? la veille qu'il ne m?rite pas son nom.
en
There's very little that I can eat and my sleep is so close to waking that it is hardly worth the name.
eu
Nonbait, berotasunean irauten dut batipat, armiarma jaio berriaren antzera, eta orkideak, berriz, berotasunerako aitzakia bat dira.
es
Parece que existo sobre todo por el calor, como una ara?a reci?n nacida; las orqu?deas son una excusa para el calor.
fr
Je vis surtout de chaleur, comme une araign?e nouvelle-n?e, et les orchid?es sont un pr?texte.
en
I seem to exist largely on heat, like a newborn spider, and the orchids are an excuse for the heat. Do you like orchids?"
