Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Nonbait, berotasunean irauten dut batipat, armiarma jaio berriaren antzera, eta orkideak, berriz, berotasunerako aitzakia bat dira.
es
Parece que existo sobre todo por el calor, como una ara?a reci?n nacida; las orqu?deas son una excusa para el calor.
fr
Je vis surtout de chaleur, comme une araign?e nouvelle-n?e, et les orchid?es sont un pr?texte.
en
I seem to exist largely on heat, like a newborn spider, and the orchids are an excuse for the heat. Do you like orchids?"
eu
Gustoko al dituzu orkideak?
es
?Le gustan a usted las orqu?deas?
fr
Aimez-vous les orchid?es ?
en
"Not particularly," I said.
eu
-Ez propio-esan nion.
es
-No demasiado-contest?.
fr
-Pas particuli?rement, dis-je.
en
The General half-closed his eyes.
eu
Begiak erdizka itxi zituen jeneralak.
es
El general entorn? los ojos.
fr
Le g?n?ral ferma les yeux ? demi.
en
"They are nasty things.
eu
-Gauza nazkagarriak dira.
es
-Son asquerosas.
fr
-Ce sont de vilaines choses.
en
Their flesh is too much like the flesh of men.
eu
Horien haragiak antz handiegia du gizonen haragiarekin, eta usainak, berriz, prostituta baten goxotasun usteldua dauka.
es
Su tejido es demasiado parecido a la carne de los hombres, y su perfume tiene la podrida dulzura de una prostituta.
fr
Leur chair ressemble trop ? la chair des hommes, et leur parfum a le charme corrompu d'une prostitu?e.
en
And their perfume has the rotten sweetness of a prostitute."
eu
Aho zabalik begiratu nion.
es
Le mir? con la boca abierta.
fr
Je le regardais bouche b?e.
en
I stared at him with my mouth open.
eu
Berotasun goxo hezeak hiljantzi batek bezala biltzen gintuen.
es
El calor suave y h?medo era como un pa?o mortuorio a nuestro alrededor.
fr
Douce et humide, la chaleur nous enveloppait comme un drap mortuaire.
en
The soft wet heat was like a pall around us.
eu
Agurearen burua zanbuluka hasi zen, lepoak buruaren zamari beldur balio bezala.
es
El anciano inclin? la cabeza como si el cuello se hubiese asustado del peso de ?sta.
fr
Le vieil homme branlait du chef comme si son cou s'effrayait de la lourdeur de sa t?te.
en
The old man nodded, as if his neck was afraid of the weight of his head.
eu
Orduan zerbitzaria etorri zen oihanean barrena te-.orgatila batez bidea irekitzen. Ko?aka sodarekin prestatu, latoizko izotz-ontzia zapi busti batean bildu eta poliki-poliki urrundu zen orkideen artetik.
es
En aquel momento lleg? el mayordomo empujando a trav?s de la selva un carrito de ruedas; me prepar? la bebida, envolvi? el cubo de cobre que conten?a el hielo con una servilleta h?meda y desapareci? entre las orqu?deas.
fr
Alors le larbin, se frayant un chemin ? travers la jungle ? l'aide d'une table roulante, me pr?para une fine ? l'eau, enveloppa le seau ? glace d'une serviette humide et se retira silencieusement parmi les orchid?es.
en
Then the butler came pushing back through the jungle with a teawagon, mixed me a brandy and soda, swathed the copper ice bucket with a damp napkin, and went away softly among the orchids.
eu
Ate bat ireki eta itxi zen oihanaz bestaldean.
es
Una puerta se abri? y se cerr? tras la selva.
fr
Une porte s'ouvrit et se referma derri?re la jungle.
en
A door opened and shut behind the jungle.
eu
Xurrut egin nion edariari.
es
Sabore? la bebida.
fr
Je sirotais mon verre.
en
I sipped the drink.
eu
Agure zaharrak, niri begira, ezpainak milikatu zituen, behin eta berriz, ezpain bat bestearen gainetik liluramendu goibelarekin pasatuz, hileta-etxeko jabeak eskuak igurtzitzen dituen bezala.
es
El anciano se pas? la lengua por los labios una y otra vez mientras me contemplaba, pas?ndola de un lado a otro con arrobamiento funeral, como un empleado de funeraria que se frotase las manos.
fr
Le vieux type se l?chait et se pourl?chait les babines en me regardant ; il passait alternativement une l?vre sur l'autre, d'un air absorb? et fun?bre, comme un croque-mort qui se lave les mains.
en
The old man licked his lips watching me, over and over again, drawing one lip slowly across the other with a funereal absorption, like an undertaker dry-washing his hands.
eu
-Hitz egidazu zutaz, Marlowe jauna!
es
-H?bleme de usted, se?or Marlowe.
fr
-Parlez-moi de vous, monsieur Marlowe.
en
"Tell me about yourself, Mr. Marlowe.
eu
Uste dut hori galdetzeko eskubidea badudala, ezta?
es
Supongo que puedo preguntarle.
fr
Je suppose que j'ai le droit de vous demander ?a ?
en
I suppose I have a right to ask?"
eu
-Jakina, baina oso gutxi dago kontatzeko.
es
-?Claro! Pero hay poco que decir.
fr
-Bien s?r, mais il y a peu de chose ? raconter.
en
"Sure, but there's very little to tell.
eu
Hogeita hamairu urte ditut, behin eskola handian ibili nintzen eta oraindik ere gauza naiz egoki hitz egiteko, behar izanez gero.
es
Tengo treinta y tres a?os; fui al colegio y, si es necesario, a?n puedo hablar ingl?s.
fr
J'ai trente-trois ans ; je suis all? au coll?ge jadis et je peux encore parler correctement si c'est n?cessaire.
en
I'm thirty-three years old, went to college once and can still speak English if there's any demand for it.
eu
Nire lanean gutxitan gertatzen dena.
es
Y no hay gran cosa en cuanto a mi profesi?n.
fr
On n'en a pas beaucoup besoin dans ma partie.
en
There isn't much in my trade.
eu
Ikertzaile lana egin nuen behin Wilde jaunarentzat, Barrutiko fiskalarentzat, alegia.
es
Trabaj? para el se?or Wilde, el fiscal del distrito, como investigador.
fr
J'ai travaill? pour Wilde, le procureur g?n?ral du district, comme enqu?teur, autrefois.
en
I worked for Mr. Wilde, the District Attorney, as an investigator once.
eu
Haren ikertzaile buruak, Bernie Ohls izeneko gizon batek, deitu eta esan dit nirekin egon nahi zenuela.
es
Su investigador principal, un hombre que se llama Bernie Ohls, me telefone? y me dijo que usted quer?a verme.
fr
Son enqu?teur principal, un type du nom de Bernie Ohls, m'a fait appeler pour me dire que vous vouliez me voir.
en
His chief investigator, a man named Bernie Ohls, called me and told me you wanted to see me.
eu
Ezkongabea naiz ez ditudalako gogoko polizien emazteak.
es
Soy soltero porque no me gustan las mujeres de los polic?as.
fr
Je ne suis pas mari? parce que je n'aime pas les femmes de flics.
en
I'm unmarried because I don't like policemen's wives."
eu
-Eta ziniko samarra ere bai-irribarre egin zuen-.
es
-Y un poco c?nico-dijo el anciano, sonriendo-.
fr
-Et l?g?rement cynique, dit le vieil homme souriant.
en
"And a little bit of a cynic," the old man smiled.
eu
Ez al zenuen gustoko Wilderentzat lan egitea?
es
?No le gustaba trabajar para Wilde?
fr
?a ne vous plaisait pas de travailler pour Wilde ?
en
"You didn't like working for Wilde?"
eu
-Kalera bota ninduen.
es
-Fui despedido por indisciplina.
fr
Pour refus d'ob?issance.
en
For insubordination.
eu
Insubordinazioagatik.
es
Tengo un alto ?ndice de indisciplina, general.
fr
Je collectionne les refus d'ob?issance, g?n?ral.
en
I test very high on insubordination, General."
eu
Neure burua insubordinazio maila handikotzat daukat.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Neuk ere halakotzat eduki dut beti neurea, jauna.
es
-Yo siempre lo tuve tambi?n, y me agrada o?rlo de otros.
fr
-Ce fut toujours ma caract?ristique, monsieur.
en
"I always did myself, sir. I'm glad to hear it.
eu
Pozten naiz hori entzuteaz.
es
 
fr
J'ai plaisir ? l'entendre.
en
 
eu
Zer dakizu nire familiari buruz?
es
?Qu? sabe usted de mi familia?
fr
Que savez-vous de ma famille ?
en
What do you know about my family?"
eu
-Entzun dut alarguna zarela eta bi alaba gazte dituzula, biak ederrak eta biak kaxkarinak.
es
-Me han dicho que es usted viudo y que tiene dos hijas bonitas y alocadas.
fr
-J'ai entendu dire que vous ?tiez veuf et p?re de deux jeunes filles, toutes deux belles et toutes deux dures ? tenir.
en
"I'm told you are a widower and have two young daughters, both pretty and both wild.
eu
Horietako bat hiru aldiz egon omen da ezkonduta, azkenekoan likore-kontrabandista izandako batekin, negozioan Rusty Regan izenez ezagutzen zutenarekin.
es
Una de ellas ha estado casada tres veces, la ?ltima con un ex contrabandista de alcohol, que era conocido en el negocio con el nombre de Rusty Regan.
fr
L'une d'elles s'est mari?e trois fois, la derni?re fois avec un ex-bootlegger connu sur le march? sous le nom de Rusty Regan.
en
One of them has been married three times, the last time to an ex-bootlogger who went in the trade by the name of Rusty Regan.
eu
Horixe besterik ez dut entzun, jenerala.
es
Esto es todo lo que he o?do, general.
fr
C'est tout ce que je sais, g?n?ral.
en
That's all I heard, General."
eu
-Ezer arrarorik somatu al duzu?
es
-?Y no encontr? en ello algo extra?o?
fr
-Rien ne vous a frapp? ? Rien de bizarre ?
en
"Did any of it strike you as peculiar?"
eu
-Rusty Reganen pasadizoa, beharbada.
es
-La parte de Rusty Regan, quiz?.
fr
-L'?pisode Rusty Regan, peut-?tre.
en
"The Rusty Regan part, maybe.
eu
Baina ni neu ere ondo konpondu izan naiz beti kontrabandistekin.
es
Pero yo siempre me llevo bien con los contrabandistas de alcohol.
fr
Mais j'ai moi-m?me toujours sympathis? avec les bootleggers.
en
But I always got along with bootleggers myself."
eu
Bere irribarre txikia egin zuen.
es
Volvi? a producirse en su rostro la leve sonrisa.
fr
Il eut son sourire faible et parcimonieux.
en
He smiled his faint economical smile.
eu
-Ni ere bai, dirudienez.
es
-Yo tambi?n, seg?n parece.
fr
-Il semble que ce soit aussi mon cas.
en
"It seems I do too.
eu
Estimu handitan daukat Rusty:
es
Aprecio a Rusty.
fr
J'aime ?norm?ment Rusty.
en
I'm very fond of Rusty.
eu
irlandar handi ile-kizkur bat, Clonmelgoa bera;
es
Un irland?s grandote de Clonmel, de pelo rizado, con ojos tristes y una sonrisa tan amplia como el bulevar Wilshire.
fr
Un grand Irlandais, de Clonmel, ? la t?te boucl?e, avec des yeux tristes et un sourire aussi large que Wilshire Boulevard.
en
A big curly-headed Irishman from Clonmel, with sad eyes and a smile as wide as Wilshire Boulevard.
eu
begi-tristea, eta irribarrea, berriz, Wilshire bulebarra bezain zabalekoa.
es
un aventurero que se vio envuelto en negocios de f?ciles ganancias.
fr
Quand j'ai fait sa connaissance, j'ai pens? ce que vous devez penser vous-m?me, que c'?tait un aventurier qui avait eu la veine de faire une fin.
en
The first time I saw him I thought he might be what you are probably thinking he was, an adventurer who happened to get himself wrapped up in some velvet."
eu
Aurreneko aldiz ikusi nuenean pentsatu nuen zu orain seguraski pentsatzen ari zaren gauza bera izango zela, hau da, abenturero bat, txiripaz saltsaren batean lardastea fortunatu zitzaiona.
es
-Deb?a usted quererle-dije-.
fr
-Vous deviez l'appr?cier, dis-je.
en
"You must have liked him," I said.
eu
-Estimu handitan eduki behar duzu bai-esan nion-, haren hizkera ere ikasi duzu eta.
es
Ha aprendido su lenguaje.
fr
Vous parlez sa langue.
en
"You learned to talk the language."
eu
Esku mehe odolgabeak manta bazterraren azpian sartu zituen.
es
Puso sus delgadas manos bajo el borde de la manta.
fr
Il fourra ses mains fines et exsangues sous le bord de la couverture.
en
He put his thin bloodless hands under the edge of the rug.
eu
Nik zigarrokina bota eta edaria bukatu nuen.
es
Tir? la colilla y acab? la bebida.
fr
J'?teignis le m?got de ma cigarette et liquidai mon verre.
en
I put my cigarette stub out and finished my drink.
eu
-Bizitzeko arnasa bera zen niretzat, iraun zuen bitartean.
es
-Fue un soplo de vida para m?, mientras dur?.
fr
-Pour moi, ?a a ?t? le souffle m?me de la vie...
en
"He was the breath of life to me-while he lasted.
eu
Orduak eta orduak ematen zituen nirekin, izerdia botatzen txerri baten moduan, ko?aka litroka edaten, eta Irlandako Iraultzari buruzko pasadizoak kontatzen.
es
Pasaba horas enteras conmigo, sudando como un cerdo, bebiendo co?ac por jarros y cont?ndome historias de la revoluci?n irlandesa.
fr
Il passait des heures avec moi, suant comme un porc, buvant du cognac par litres et me racontant des histoires de la r?volution irlandaise.
en
He spent hours with me, sweating like a pig, drinking brandy by the quart and telling me stories of the Irish revolution.
eu
IRAko ofiziala izana zen. Legez kanpo zegoen Estatu Batuetan ere.
es
Hab?a sido oficial del IRA. Ni siquiera hab?a entrado legalmente en los Estados Unidos.
fr
A. Il n'?tait m?me pas en r?gle avec la loi pour habiter les ?tats-Unis.
en
He had been an officer in the I.R.A. He wasn't even legally in the United States.
