Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Haren begiak atzetik jarraitu zitzaizkidan, baina haren gorputz gris lerdenak ez zuen zirkinik egin.
es
Sus ojos me hab?an seguido pero su cuerpo gris y delgado segu?a inm?vil.
fr
Ses yeux m'avaient suivi, mais son corps mince et gris ?tait rest? immobile.
en
His eyes had followed me, but his lean gray body had not moved.
eu
Gorrotoa zeukan begietan.
es
Sent? odio en sus ojos.
fr
Il y avait de la haine dans son regard.
en
There was hate in his eyes.
eu
Etxetik irten nintzen, hesia zeharkatu, aldapan gora autoraino igo eta barruan sartu nintzen.
es
Sal?, atraves? el seto y me dirig? a mi coche, entr? en ?l y lo puse en marcha.
fr
Je sortis, passai la haie, remontai la colline jusqu'? ma voiture o? je grimpai.
en
I went out and through the hedge and up the hill to my car and got into it.
eu
Buelta eman eta aldaparen gaina pasa nuen.
es
 
fr
Je fis demi-tour et d?passai la cr?te.
en
I turned it around and drove up over the crest.
eu
Inork ez zidan disparatu.
es
Nadie me dispar?.
fr
Personne ne me tira dessus.
en
Nobody shot at me.
eu
Bloke batzuk igarotakoan, bidetik atera, motorea gelditu eta eserita egon nintzen piska batean.
es
Despu?s de algunas manzanas, me met? en una bocacalle y esper? unos segundos.
fr
Quelques rues plus loin, je changeai de direction, arr?tai le moteur et m'immobilisai quelques instants.
en
After a few blocks I turned off, cut the motor and sat for a few moments.
eu
Inor ez zitzaidan jarraitu.
es
Tampoco me segu?a nadie.
fr
Personne ne me suivait.
en
Nobody followed me either.
eu
Atzera Hollywoodera abiatu nintzen.
es
Volv? a Hollywood.
fr
Je revins ? Hollywood.
en
I drove back into Hollywood.
eu
14
es
Cap?tulo 14
fr
XIV
en
14
eu
Bostak hamar gutxi zirela aparkatu nuen Randall Placeko apartamentu-etxearen aurrean, sarrerako ezkaratzetik gertu.
es
Eran ya las cinco menos diez cuando aparqu? cerca de la entrada de la casa de apartamentos de Randall Place.
fr
Il ?tait cinq heures moins dix quand je garai ma voiture pr?s de l'entr?e de l'immeuble de Randall Place.
en
It was ten minutes to five when I parked near the lobby entrance of the apartment house on Randall Place.
eu
Leiho bakan batzuk argituta zeuden eta irrati batzuk marraka ari ziren ilunabarrean.
es
Se ve?a luz en algunas ventanas y se o?an varias radios.
fr
Quelques fen?tres ?taient ?clair?es et les radios b?laient au cr?puscule.
en
A few windows were lit and radios were bleating at the dusk.
eu
Igogailua hartu, laugarren solairuraino igo eta berdez alfonbratutako eta marfil kolorez paneldutako pasilu zabalean barrena joan nintzen.
es
Sub? en el ascensor al cuarto piso y segu? por un amplio pasillo alfombrado de verde y con paneles color marfil.
fr
Je pris l'ascenseur automatique jusqu'au quatri?me ?tage et longeai un grand couloir ? la moquette verte et aux panneaux ivoire.
en
I rode the automatic elevator up to the fourth floor and went along a wide hail carpeted in green and paneled in ivory.
eu
Brisa hotza zebilen pasiluan, zabalik zegoen sute-eskailerako atetik zetorrela.
es
Una brisa fresca, que entraba por la puerta abierta de la escalera de incendios, soplaba en el pasillo.
fr
Une brise fra?che venue de la porte qui donnait sur la sortie de secours le traversait.
en
A cool breeze blew down the hail from the open screened door to the fire escape.
eu
Marfil koloreko botoi txiki bat zeukan '405' zenbakiaz markatutako ateak aldamenean. Botoia sakatu eta zain egon nintzen luze iritzi nion tarte batez.
es
Hab?a un timbre color marfil junto a la puerta marcada con el 405. Apret? el bot?n y esper?. Me pareci? que transcurr?a un tiempo largu?simo.
fr
Un petit bouton ivoire pointait ? c?t? de la porte ivoire marqu?e 405. J'appuyai dessus et attendis un temps qui me parut long.
en
There was a small ivory pushbutton beside the door marked "405." I pushed it and waited what seemed a long time.
eu
Gero atea hotsik gabe ireki zen, hogeita hamar zentimetro edo.
es
La puerta se abri? silenciosamente, apenas unos cent?metros.
fr
Puis la porte s'ouvrit sans bruit, de trente centim?tres ? peu pr?s.
en
Then the door opened noiselessly about a foot.
eu
Halako aire zuhur eta isilpeko bat zeukan irekitzeko modu hark.
es
Hab?a algo de furtivo en la forma en que fue abierta.
fr
La fa?on dont ?a se passa fut rapide, furtive.
en
There was a steady, furtive air in the way it opened.
eu
Gizona hanka-luzea zen, gerri-zabala, sorbalda-garaia, eta begi marroi-ilunak zituen espresiorik gabeko eta espresioak kontrolatzen aspaldi ikasitako aurpegi beltzaranean.
es
El hombre era de piernas largas, cintura ancha, hombros altos y ojos casta?os en un rostro moreno e inexpresivo, habituado desde hac?a tiempo a dominar sus gestos.
fr
L'homme avait de longues jambes, un long torse, de larges ?paules et des yeux brun fonc? dans une figure brune impassible qui avait appris depuis longtemps ? contr?ler ses expressions.
en
The man was long-legged, long-waisted, high-shouldered and he had dark brown eyes in a brown expressionless face that had learned to control its expressions long ago.
eu
Ilea altzairuzko espartzua bailitzan hazten zitzaion buruaren atzeatzetik, hargatik ikaragarri handi egiten zion kopeta beltzarana, begi-kolpe batez burmuinentzako bizitegi antzekoa izan zitekeena.
es
El cabello, como lana de acero, crec?a bastante apartado de la frente, lo que hac?a que ?sta, de un tama?o desmesurado, pareciese, al mirarla de pronto, una habitaci?n para el cerebro.
fr
Des cheveux comme de la laine d'acier plant?s assez en arri?re d?couvraient une bonne surface de front tann? qui, superficiellement, pouvait para?tre abriter un cerveau.
en
Hair like steel wool grew far back on his head and gave him a great deal of domed brown forehead that might at a careless glance have seemed a dwelling place for brains.
eu
Begi goibelek modu inpertsonalean aztertu ninduten.
es
Sus ojos oscuros me examinaron de forma impersonal.
fr
Ses yeux sombres me jaug?rent d'un air impersonnel.
en
His somber eyes probed at me impersonally.
eu
Hatz lerden beltzaranek atearen ertzari eusten zioten.
es
Unos dedos largos y delgados sosten?an el borde de la puerta.
fr
Ses longs doigts minces retenaient le bord de la porte.
en
His long thin brown fingers held the edge of the door.
eu
Ez zuen deus esan.
es
No dijo nada.
fr
 
en
He said nothing.
eu
-Geiger?
es
-?Geiger?
fr
 
en
I said:
eu
-esan nion nik.
es
-pregunt?.
fr
-Geiger ?
en
"Geiger?"
eu
Gizonari ez zitzaion aurpegian ezer aldatu, nik ikusteko modukorik ezer ez behintzat.
es
Ning?n cambio perceptible se oper? en la expresi?n del hombre.
fr
fis-je comme il se taisait.
en
Nothing in the man's face changed that I could see.
eu
Ate atzetik zigarro bat atera, ezpainetan ipini eta ahokada txiki bat eman zion.
es
Sac? un cigarrillo de detr?s de la puerta, se lo puso en los labios y le dio una chupada.
fr
De derri?re la porte, il fit surgir une cigarette, la planta entre ses l?vres et en tira un peu de fum?e.
en
He brought a cigarette from behind the door and tucked it between his lips and drew a little smoke from it.
eu
Kealdia mezprezuzko bafada nagi baten antzera iritsi zitzaidan, eta bafadaren ondoren hitzak iritsi zitzaizkidan, ahots hotz eta patxadatsuarekin, farozain baten ahotsak baino doinu aldaketa handiagorik ez zuenarekin.
es
El humo vino hacia m? en lentas y despectivas bocanadas, y tras ?l, palabras pronunciadas con voz fr?a y lenta, sin mayor inflexi?n que la del guardi?n de un faro.
fr
La fum?e monta vers moi, une bouff?e paresseuse, m?prisante, et derri?re la fum?e, une voix froide, pas press?e, qui n'avait pas plus d'expression que celle d'un joueur de poker.
en
The smoke came towards me in a lazy, contemptuous puff and behind it words in a cool, unhurried voice that had no more inflection than the voice of a faro dealer.
eu
-Zer esan duzu?
es
-?C?mo ha dicho?
fr
-Vous disiez ?
en
"You said what?"
eu
-Geiger. Arthur Gwynn Geiger.
es
-Geiger, Arthur Gwynn Geiger.
fr
-Geiger. Arthur Gwynn Geiger.
en
"Geiger. Arthur Gwynn Geiger.
eu
Liburuak dauzkan tipoa.
es
El tipo que tiene lo de los libros.
fr
Le gars qui a les livres.
en
The guy that has the books."
eu
Gogoan erabili zuen hori, inolako presarik gabe.
es
Me examin? de arriba abajo, sin prisa.
fr
Il regarda le bout de sa cigarette.
en
He glanced down at the tip of his cigarette.
eu
Zigarroaren muturrari begiratu zion. Beste eskuak, lehen ateari eutsita edukitakoak, bistatik aldegin zuen.
es
Mir? la punta del cigarrillo y la mano, que hab?a estado sosteniendo la puerta, se perdi? de vista.
fr
Son autre main, celle qui tenait la porte, disparut.
en
His other hand, the one that had been holding the door, dropped out of sight.
eu
Sorbaldan bazeukan halako tankera bat, bistatik aldegindako eskua imintzioka ariko balitz bezalakoa.
es
Por la posici?n del hombre parec?a como si la mano oculta estuviera movi?ndose.
fr
L'aspect de son ?paule me donna ? penser que cette main invisible s'affairait.
en
His shoulder had a look as though his hidden hand might be making motions.
eu
-Ez dut inor ezagutzen izen horrekin-esan zidan-.
es
-No conozco a nadie con ese nombre.
fr
-Connais personne de ce nom, dit-il.
en
"Don't know anybody by that name," he said.
eu
Inguru honetan bizi al da?
es
?Vive por aqu??
fr
Il habite par ici ?
en
"Does he live around here?"
eu
Irribarre egin nuen.
es
Sonre?.
fr
Je souris.
en
I smiled.
eu
Nire irribarrea ez zitzaion gustatu. Begiak mingartu egin zitzaizkion.
es
No le gust? mi sonrisa y sus ojos se tornaron desagradables.
fr
Il n'appr?cia pas mon sourire. Ses yeux devinrent m?chants.
en
He didn't like the smile. His eyes got nasty.
eu
-Zeu al zara Joe Brody?
es
-?Es usted Joe Brody?
fr
-Vous ?tes Joe Brody ?
en
"You're Joe Brody?"
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
La figure brune se durcit :
en
The brown face hardened.
eu
Aurpegi beltzarana gogortu egin zen.
es
El moreno rostro pareci? enmudecer.
fr
 
en
 
eu
-Bai, ta?
es
-?Y qu??
fr
-Et puis apr?s ?
en
"So what?
eu
Zertan ari zara, zeozer jakin nahian, ala zeure buruarekin jolasean?
es
?Lo hace por puro capricho, hermano, o s?lo por entretenerse?
fr
Tu me cherches, mon pote, ou est-ce que tu joues tout seul ?
en
Got a grift, brother-or just amusing yourself?"
eu
-Zeu zara Joe Brody orduan! -esan nion-.
es
-As? que es usted Joe Brody-dije-y no conoce a nadie llamado Geiger.
fr
-Alors, vous ?tes Joe Brody, dis-je. Et vous ne connaissez personne qui s'appelle Geiger.
en
"So you're Joe Brody," I said. "And you don't know anybody named Geiger.
eu
Eta ez duzu inor ezagutzen Geiger izenarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza xelebrea da hori, ba.
es
Eso resulta muy gracioso.
fr
C'est tr?s marrant.
en
That's very funny."
eu
-Bai?
es
-?S??
fr
-Oui ?
en
"Yeah?
eu
Beharbada zeuk duzu xelebrea zeure umore zentzua.
es
Tiene un sentido muy especial del humor.
fr
Tes plaisanteries sont tr?s marrantes.
en
You got a funny sense of humor maybe.
eu
Hartu zeure umorea eta saiatu beste nonbait.
es
A ver si lo emplea en otro sitio.
fr
Remballe-les et essaye-les autre part.
en
Take it away and play on it somewhere else."
eu
Ni atearen kontra jarri eta irribarre ameslari bat bota nion.
es
Me recost? contra la puerta y le dirig? una sonrisa so?adora.
fr
Je m'accotai ? la porte et lui adressai un sourire r?veur.
en
I leaned against the door and gave him a dreamy smile.
