Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni atearen kontra jarri eta irribarre ameslari bat bota nion.
es
Me recost? contra la puerta y le dirig? una sonrisa so?adora.
fr
Je m'accotai ? la porte et lui adressai un sourire r?veur.
en
I leaned against the door and gave him a dreamy smile.
eu
-Hik liburuak dauzkak, Joe. Nik, berriz, bezero gizaixoen zerrenda.
es
-Usted tiene los libros, Joe, y yo tengo la lista de los candidatos.
fr
-Vous avez les livres, Joe, j'ai la liste des pigeons.
en
"You got the books, Joe.
eu
Badiagu gauza pare bat elkarrekin hitz egiteko.
es
Deber?amos ponernos de acuerdo.
fr
On devrait causer tous les deux.
en
I got the sucker list.
eu
Begiak ez zizkidan aurpegitik kendu.
es
No apart? los ojos de mi rostro.
fr
Ses yeux ne quitt?rent pas ma figure.
en
He didn't shift his eyes from my face.
eu
Hots motel bat aditu zen gela barruan, gizonaren atzean, gortinetako zirrindola metaliko batek barra metalikoaren gainetik korritzean egiten duenaren antzekoa.
es
Percib? un d?bil ruido en la habitaci?n, detr?s de ?l, como si las anillas met?licas de una cortina tintinearan en una barra de metal.
fr
Il y eut un l?ger bruit dans la pi?ce derri?re lui, comme un anneau de rideau de fer qui se d?place doucement sur une tringle m?tallique. Il glissa un coup d'?il dans la pi?ce.
en
There was a faint sound in the room behind him, as though a metal curtain ring clicked lightly on a metal rod. He glanced sideways into the room.
eu
Zehar begirada bat bota zuen gela barrura.
es
 
fr
 
en
 
eu
Atea gehiago zabaldu zuen.
es
Mir? de reojo hacia el interior.
fr
Il ouvrit la porte un peu plus.
en
He opened the door wider.
eu
-Zergatik ez?
es
-?Por qu? no?
fr
Si tu crois que t'as quelque chose ? m'offrir ? dit-il froidement.
en
"Why not-if you think you've got something?" he said coolly.
eu
Zerbait daukaala uste baduk... -esan zidan hotz.
es
Si usted cree que tenemos algo de que hablar-contest? fr?amente.
fr
Il s'?carta du passage.
en
He stood aside from the door.
eu
Atetik baztertu zen.
es
Se apart? a un lado y entr?.
fr
Je p?n?trai dans la pi?ce.
en
I went past him into the room.
eu
Haren aurretik pasa nintzen gela barrura. Gela alaia zen;
es
Era una habitaci?n alegre, con buenos muebles, aunque no muy abundantes.
fr
C'?tait une pi?ce accueillante pourvue d'une raisonnable quantit? de meubles.
en
It was a cheerful room with good furniture and not too much of it.
eu
altzari onak zeuzkan eta ez gehiegi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hondoko paretan zeuden kristalezko ate-leihoek harrizko ataripe batera ematen zuten eta haren atzean muinoak ageri ziren ilunabarrean.
es
Las ventanas francesas de la pared del fondo daban a un porche de piedra y por ellas se ve?a, a trav?s del crep?sculo, el pie de las colinas.
fr
Des portes-fen?tres s'ouvraient dans le mur du fond sur un balcon de pierre avec vue sur le cr?puscule et les collines.
en
French windows in the end wall opened on a stone porch and looked across the dusk at the foothills.
eu
Leihoetatik hurbil ate bat zegoen itxita, mendebaldeko paretan, eta sarrerako atearen ondoan, berriz, beste ate bat, pareta berean.
es
Cerca de la ventana, en la pared del oeste, hab?a una puerta cerrada y, pr?xima a la puerta de entrada, otra en la misma pared.
fr
Pr?s d'elles, une porte ferm?e sur le mur ouest et, aupr?s de l'entr?e, une autre porte sur le m?me mur ouest.
en
Near the windows a closed door in the west wall and near the entrance door another door in the same wall.
eu
Azkeneko ate horren estalgarri felpazko gortina bat, ataburuaren azpian finkatutako latoizko barra batetik eskegita.
es
Esta ?ltima estaba cubierta por una cortina de felpa que colgaba de una barra de metal debajo del dintel.
fr
Cette derni?re ?tait masqu?e par un rideau de peluche, maintenu par une tringle de laiton mince fix?e au-dessous du linteau.
en
This last had a plush curtain drawn across it on a thin brass rod below the lintel.
eu
Beraz, ekialdeko pareta gelditzen zen, baina han ez zegoen aterik.
es
Eso dejaba libre la pared este, que no ten?a ninguna puerta.
fr
Restait le mur est, qui n'avait pas d'ouvertures.
en
That left the east wail, in which there were no doors.
eu
Sofa-ohe bat zegoen, erdi-erdian, paretaren kontra;
es
Apoyado contra aqu?lla hab?a un sof?-cama en el que me sent?.
fr
Un divan en occupait le milieu et je m'y assis.
en
There was a davenport backed against the middle of it, so I sat down on the davenport.
eu
beraz, hantxe eseri nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Brodyk atea itxi eta karramarroen antzera ibiliz joan zen tatxeta buru-karratuz apainduta zegoen haritzezko idazmahai handi bateraino.
es
Brody cerr? la puerta y fue andando como un cangrejo hacia un alto escritorio de roble adornado con clavos cuadrados.
fr
Brody ferma la porte et, d'une d?marche de crabe, alla jusqu'au grand bureau de ch?ne orn? de clous carr?s.
en
Brody shut the door and walked crab-fashion to a tall oak desk studded with square nails.
eu
Idazmahaiaren beheko apalaren gainean izei zurezko kutxatila bat zegoen, erro urreztatuak zituena.
es
Una caja de madera de cedro con bisagras doradas descansaba en la parte baja del escritorio.
fr
Un coffret en bois de c?dre ? charni?res dor?es reposait sur le bureau.
en
A cedarwood box with gilt hinges lay on the lowered leaf of the desk.
eu
Kutxatila hartu, beste bi ateen erdian zegoen besaulkiraino eraman eta hantxe eseri zen.
es
Llev? la caja a una butaca que hab?a entre las dos puertas y se dej? caer en ella.
fr
Il le transporta sur un fauteuil de repos ? mi-chemin sur deux autres portes et s'assit.
en
He carried the box to an easy chair midway between the other two doors and sat down.
eu
Nik kapela sofa gainera bota eta zain gelditu nintzen.
es
Yo dej? mi sombrero en el sof? y esper?.
fr
Je posai mon chapeau sur le divan et attendis.
en
I dropped my hat on the davenport and waited.
eu
-Tira, entzuteko pronto naukak-esan zidan Brodyk.
es
-Bien, escucho-dijo Joe Brody.
fr
-Eh bien, j'?coute, dit Brody.
en
"Well, I'm listening," Brody said.
eu
Puru-kaja zabaldu eta zigarrokina alboan zeukan erretilu batera bota zuen.
es
Abri? la caja de puros;
fr
Il ouvrit la bo?te ? cigares et laissa choir son m?got dans le cendrier pos? ? c?t? de lui.
en
He opened the cigar box and dropped his cigarette stub into a dish at his side.
eu
Puru luze fin bat ahoratu zuen.
es
dej? caer la colilla en un cenicero que hab?a a su lado y se puso en la boca un puro largo y delgado.
fr
Il introduisit un long cigare mince dans sa bouche.
en
He put a long thin cigar in his mouth.
eu
-Pururik? Beste bat hartu eta harrika bota zidan.
es
-?Un purito? -pregunt? y me tir? uno.
fr
Il m'en exp?dia un par la voie des airs.
en
"Cigar?" He tossed one at me through the air.
eu
Airean harrapatu nuen.
es
Lo cog? en el aire.
fr
Je l'attrapai au vol.
en
I reached for it.
eu
Brodyk pistola bat zeukan puru-kajatik aterata eta sudurrera apuntatzen zidan.
es
Brody cogi? una pistola de la caja y apunt? hacia mi nariz.
fr
Il tira de la bo?te ? cigares un revolver et me le braqua sous le nez.
en
Brody took a gun out of the cigar box and pointed it at my nose.
eu
Pistolari begiratu nion.
es
Mir? el rev?lver.
fr
Je biglai le revolver.
en
I looked at the gun.
eu
Police 38 beltz bat zen.
es
Era un calibre 38, perteneciente a la polic?a.
fr
 
en
 
eu
Haren aurka inolako argudiorik ez neukan momentuz.
es
Por el momento, yo no ten?a ning?n argumento que oponer a ella.
fr
Un Colt calibre 38 de police. Je n'avais pas de r?ponse pr?te pour le moment.
en
It was a black Police.39. I had no argument against it at the moment.
eu
-Ez dago gaizki, ezta?
es
-Limpio, ?eh?
fr
-Pas mal, hein ? dit Brody.
en
"Neat, huh?" Brody said.
eu
-esan zidan Brodyk-.
es
-me dijo-.
fr
L?ve-toi, une petite minute.
en
"Just kind of stand up a minute.
eu
Jarri zutik pixkat eta etorri honuntza metro bat edo.
es
Tenga la amabilidad de levantarse un minuto y ac?rquese un poco.
fr
Avance de soixante centim?tres.
en
Come forward just about two yards.
eu
Arnasa pixkat hartzea badaukak hori egiten duan bitartean.
es
Puede usted tomar un poco de aire, mientras.
fr
T'as le droit de reprendre un peu ton souffle pendant ce temps-l?.
en
You might grab a little air while you're doing that."
eu
Ahotsa pelikuletako tipo gogorrek eduki ohi duten ahots bortxatu, lasai itxurako horietakoa zeukan.
es
Su voz era la que suelen tener los matones de las pel?culas.
fr
C'?tait la voix d?sinvolte et travaill?e du grand m?chant de cin?ma.
en
His voice was the elaborately casual voice of the tough guy in pictures.
eu
Pelikulek halako bihurtu dituzte denak.
es
En el cine siempre son as?.
fr
Le cin?ma les a tous rendus comme ?a.
en
Pictures have made them all like that.
eu
-Et, et, et! -esan nion zirkinik egin gabe-.
es
-?Pchs, pchs...! -musit? sin moverme-.
fr
Tt... dis-je, sans bouger.
en
"Tsk, tsk," I said, not moving at all.
eu
Hainbeste pistola dantzan hirian eta hain buru-argi gutxi.
es
Tantas pistolas rodando por la ciudad y tan pocos cerebros.
fr
C'est fou ce qu'il y a comme p?tards dans cette ville et comme il y a peu de gens intelligents.
en
"Such a lot of guns around town and so few brains.
eu
Bigarren tipoa haiz ordu gutxiren buruan topatzen dudana eskuan xixpa bat daukala munduaren jaun eta jabe dela uste duena.
es
Es usted el segundo individuo que he encontrado, en cuesti?n de unas horas, que parece creer que un rev?lver en la mano significa tener el mundo agarrado por el cuello.
fr
Vous ?tes le second type que je rencontre en l'espace de quelques heures qui se figure qu'en brandissant un feu il va conqu?rir le monde entier.
en
You're the second guy I've met within hours who seems to think a gat in the hand means a world by the tail.
eu
Uztak pistola hori eta ez izan baboa, Joe!
es
D?jelo y no sea tonto, Joe.
fr
Posez ?a et ne faites pas l'andouille, Joe.
en
Put it down and don't be silly, Joe."
eu
Bekainak elkarrengana bildu eta kokotsarekin apuntatu zidan.
es
Frunci? el entrecejo y levant? la barbilla.
fr
Ses sourcils se rapproch?rent et il pointa son menton.
en
His eyebrows came together and he pushed his chin at me.
eu
Begiak zitalduta zeuzkan.
es
Su mirada se torn? s?rdida.
fr
Il avait des yeux m?chants.
en
His eyes were mean.
eu
-Beste tipoak Eddie Mars dik izena-esan nion-.
es
-El nombre del otro individuo es Eddie Mars-dije-.
fr
-Le nom de l'autre gars est Eddie Mars, dis-je.
en
"The other guy's name is Eddie Mars," I said.
eu
Aditu al duk inoiz?
es
?Ha o?do hablar de ?l?
fr
Jamais entendu parler ?
en
"Ever hear of him?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Artean pistolarekin apuntatzen zidan.
es
Brody segu?a apunt?ndome con la pistola.
fr
Brody continuait ? me viser.
en
Brody kept the gun pointed at me.
aurrekoa | 140 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus