Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
IRAko ofiziala izana zen. Legez kanpo zegoen Estatu Batuetan ere.
es
Hab?a sido oficial del IRA. Ni siquiera hab?a entrado legalmente en los Estados Unidos.
fr
A. Il n'?tait m?me pas en r?gle avec la loi pour habiter les ?tats-Unis.
en
He had been an officer in the I.R.A. He wasn't even legally in the United States.
eu
Ezkontza barregarria izan zen, noski, eta seguru asko ez zuen hilabetea ere iraun ezkontza bezala.
es
Fue un matrimonio rid?culo y no dur? ni un mes como tal matrimonio.
fr
C'?tait un mariage ridicule, naturellement, et en tant que mariage, ?a n'a probablement pas dur? un mois.
en
It was a ridiculous marriage of course, and it probably didn't last a month, as a marriage.
eu
Familiaren sekretuak kontatzen ari naiz, Marlowe jauna.
es
Estoy cont?ndole secretos de familia, se?or Marlowe.
fr
Je vous raconte les secrets de la famille, monsieur Marlowe.
en
I'm telling you the family secrets, Mr. Marlowe."
eu
-Sekretuak dira oraindik-esan nion-.
es
-Son secretos todav?a-repliqu?-.
fr
-?a restera des secrets, dis-je.
en
"They're still secrets," I said.
eu
Zer gertatu zaio?
es
?Qu? le sucedi? a ?l?
fr
Que lui est-il arriv? ?
en
"What happened to him?"
eu
Agure zaharrak kopetilun begiratu zidan.
es
El anciano me mir? sin expresi?n y prosigui?.
fr
Le vieil homme me regarda ;
en
The old man looked at me woodenly.
eu
-Alde egin du, orain dela hilabete bat.
es
-Se march? hace un mes.
fr
-Il est parti il y a un mois.
en
"He went away, a month ago.
eu
Derrepentean, inori txintik ere esan gabe.
es
De repente, sin decirle una palabra a nadie.
fr
Brusquement, sans un mot ? personne.
en
Abruptly, without a word to anyone.
eu
Niri agur esan gabe.
es
Sin decirme adi?s.
fr
Sans me dire au revoir, ? moi.
en
Without saying good-by to me.
eu
Horrek min pixkat ematen du, baina berak heziera gogorra eduki zuen.
es
Esto resulta un poco doloroso, pero ?l se educ? en una dura escuela.
fr
?a m'a fait de la peine, mais il avait ?t? ?lev? ? la dure.
en
That hurt a little, but he had been raised in a rough school.
eu
Izango dut haren berri hauetako egunen batean.
es
Sabr? de ?l un d?a de ?stos.
fr
Il va me donner de ses nouvelles un de ces jours.
en
I'll hear from him one of these days.
eu
Bitartean beste txantaia bat egin nahi didate.
es
Entre tanto soy de nuevo v?ctima de un chantaje.
fr
Par ailleurs, on recommence ? me faire chanter.
en
Meantime I am being blackmailed again."
eu
-Beste txantaia bat?
es
-?De nuevo?
fr
Je dis :
en
I said:
eu
-galdetu nion.
es
-pregunt?.
fr
-On recommence ?
en
"Again?"
eu
Eskuak mantapetik atera zituen, kartazal marroi bati heltzen ziotela.
es
Sac? las manos de debajo de la manta con un sobre pardo entre ellas.
fr
Ses mains surgirent de sous la couverture ; elles tenaient une enveloppe marron.
en
He brought his hands from under the rug with a brown envelope in them.
eu
-Erruki handia izango nion txantaia egin nahiko zidan edonori Rusty hemen inguruan zebilen bitartean.
es
-Lo hubiera sentido por cualquiera que hubiera intentado chantajearme mientras Rusty estaba aqu?.
fr
-Je n'aurais pas donn? cher de la peau de celui qui aurait essay? de me faire chanter tant que Rusty ?tait l?.
en
"I should have been very sorry for anybody who tried to blackmail me while Rusty was around.
eu
Bera iritsi baino hilabete batzuk lehenago, hau da, orain dela bederatzi-hamar bat hilabete, bost mila dolar ordaindu behar izan nizkion Joe Brody izeneko gizon bati, alaba gaztea, Carmen, bakean utz zezan. -Ah!
es
Un mes antes que ?l viniese... es decir, hace nueve meses... le pagu? a un individuo llamado Joe Brody cinco mil d?lares para que dejase en paz a mi hija menor, Carmen. -?Ah!
fr
c'est-?-dire... il y a ? peu pr?s neuf ou dix mois, j'ai donn? ? un certain Joe Brody cinq mille dollars pour qu'il fiche la paix ? Carmen, ma fille cadette.
en
A few months before he came-that is to say about nine or ten months ago-I paid a man named Joe Brody five thousand dollars to let my younger daughter Carmen alone."
eu
-esan nuen.
es
-exclam?.
fr
-Ah !...
en
"Ah," I said.
eu
Bekain zuri finei eragin zien.
es
Levant? sus finas cejas blancas.
fr
dis-je. Il haussa ses minces sourcils blancs :
en
He moved his thin white eyebrows.
eu
-Zer esan nahi du horrek?
es
-?Qu? significa eso?
fr
-Ce qui signifie ?
en
"That means what?"
eu
-Ezer ez-esan nion.
es
-Nada-contest?.
fr
-Rien, dis-je.
en
"Nothing," I said.
eu
Niri begira jarraitu zuen, kopeta erdi-zimurtuta.
es
Sigui? mir?ndome, medio frunciendo las cejas.
fr
Il continuait ? m'observer en fron?ant l?g?rement les sourcils.
en
He went on staring at me, half frowning.
eu
Gero esan zidan:
es
Despu?s prosigui?:
fr
Il reprit :
en
Then he said:
eu
-Hartu sobre hau eta begiratu ondo.
es
-Coja este sobre y exam?nelo.
fr
-Prenez cette enveloppe et examinez-la.
en
"Take this envelope and examine it.
eu
Eta bota lasai ko?aka!
es
Y s?rvase co?ac.
fr
Et le cognac est ? votre disposition.
en
And help yourself to the brandy."
eu
Kartazala haren belaunen gainetik jaso eta harekin eseri nintzen ostera ere.
es
Cog? el sobre de sus rodillas y me sent? de nuevo.
fr
Je pris l'enveloppe pos?e sur ses genoux et me rassis.
en
I took the envelope off his knees and sat down with it again.
eu
Esku-ahurrak xukatu eta buelta eman nion.
es
Me limpi? las palmas de las manos y lo mir?.
fr
Je m'essuyai les mains et la retournai.
en
I wiped off the palms of my hands and turned it around.
eu
Guy Sternwood jeneralari zuzenduta: 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood, Kalifornia.
es
Iba dirigido al general Guy Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood, California.
fr
Elle ?tait adress?e au G?n?ral Guy Sternwood, 3765 Alta Brea Crescent, West Hollywood, Californie.
en
It was addressed to General Guy Stemwood, 3765 Alta Brea Crescent;
eu
Helbidea tintaz idatzita, ingeniariek erabili ohi duten moldezko letra etzanarekin.
es
La direcci?n estaba escrita con tinta, en el tipo de letra impresa oblicua que utilizan los ingenieros.
fr
L'adresse ?tait ? l'encre, trac?e en capitales inclin?es comme en emploient les ing?nieurs.
en
West Hollywood, California. The address was in ink, in the slanted printing engineers use.
eu
Irekita zegoen.
es
El sobre estaba abierto.
fr
L'enveloppe ?tait fendue.
en
The envelope was slit.
eu
Zabaldu eta txartel marroi bat eta paper zurruneko hiru zerrenda atera nituen.
es
Saqu? de ?l una tarjeta color casta?o y tres tiras de papel r?gido.
fr
Je l'ouvris et en tirai une carte marron et trois bandes de papier rigide.
en
I opened it up and took out a brown card and three slips of stiff paper.
eu
Txartela liho marroi mehez egina eta urrez inprimatua:
es
La tarjeta era de fina cartulina, impresa en oro:
fr
La carte ?tait un mince bristol toil? marron et portait en lettres d'or :
en
The card was of thin brown linen, printed in gold:
eu
'Mr Arthur Gwynn Geiger'.
es
Arthur Gwynn Geiger.
fr
Mr. Arthur Gwynn Geiger.
en
"Mr. Arthur Gwynn Geiger."
eu
Helbiderik ez.
es
Ninguna direcci?n.
fr
Pas d'adresse.
en
No address.
eu
Behean, ezkerreko ertzean, letra txiki-txikiaz: 'Liburu Bitxiak eta Luxuzko Argitalpenak'.
es
Y en letra muy peque?a, en el ?ngulo inferior izquierdo, Libros raros y Ediciones de lujo.
fr
En tout petits caract?res, en bas et ? gauche, on lisait :
en
"Rare Books and De Luxe Editions." I turned the card over.
eu
Buelta eman nion txartelari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Moldezko letra etzan gehiago atzeko aldean.
es
Volv? la tarjeta, que conten?a al dorso m?s letras oblicuas:
fr
Livres rares, ?ditions de luxe.
en
More of the slanted printing on the back.
eu
'Jaun agurgarria:
es
"Muy se?or m?o:
fr
Je retournai la carte.
en
"Dear Sir:
eu
Nahiz eta txartel honekin batera doazen ordainagiriak legez kobratu ezinak diren, jokoan egindako zorrak direnez, horiek ordaindu egin nahi izango dituzulakoan.
es
A pesar de que los recibos adjuntos-que francamente, representan deudas de juego-son legalmente incobrables, estoy seguro de que su deseo es que sean cancelados.
fr
" Cher monsieur, malgr? l'inexigibilit? l?gale des pi?ces jointes, qui, pour ?tre sinc?re, sont des dettes de jeu, j'ai pens? que vous pr?f?reriez les honorer.
en
In spite of the legal uncollectibility of the enclosed, which frankly represent gambling debts, I assume you might wish them honored.
eu
Adeitasunez, A.G. Geiger.'
es
A. G. Geiger. "
fr
Respectueusement ? vous, A.-G. Geiger.
en
Respectfully, A. G.
eu
Paper zurruneko zerrenda zuriei begiratu nien.
es
Mir? las tiras de papel blanco.
fr
J'examinai les bandes de papier blanc rigide.
en
I looked at the slips of stiffish white paper.
eu
Tintaz idatzitako ordainagiriak ziren eta aurreko hilabetearen hasierako datak zituzten, irailekoak, alegia.
es
Eran recibos de acreedores, escritos con tinta y fechados en varios d?as del mes anterior, septiembre:
fr
C'?taient des reconnaissances de dettes r?dig?es ? l'encre et qui portaient des dates remontant au mois pass?, septembre.
en
They were promissory notes filled out in ink, dated on several dates early in the month before, September.
eu
'Hitz ematen dut eskatutakoan Arthur Gwynn Geigerri edo haren ordezko bati mila dolar ($1.000,00) ordainduko dizkiodala interesik gabe.
es
"A solicitud, prometo pagar a Arthur Gwynn Geiger o a su orden la suma de mil d?lares ($ 1.000) sin intereses.
fr
" Je reconnais devoir ? Arthur Geiger la somme de mille dollars payable sur sa demande sans int?r?ts.
en
"On Demand I promise to pay to Arthur Gwynn Geiger or Order the sum of One Thousand Dollars ($1000.00) without interest.
eu
Diru kopurua jasoa dut.
es
Valor recibido.
fr
Carmen Sternwood.
en
Value Received.
eu
Carmen Sternwood.'
es
Carmen Sternwood.
fr
"
en
Carmen Sternwood."
aurrekoa | 140 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus