Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Hori ez.
es
A otra cosa.
fr
Passez la main.
en
Skip it.
eu
Zer uste duk, hara itzuli eta gorpua ukitu behar nuela, handik gutxira txakurren hamaika kotxe izkinatik burrunbaka agertuko ote ziren jakin gabe ala?
es
?Cree usted que iba a volver all? y moverlo sin saber si de un momento a otro iban a aparecer por la esquina dos coches llenos de polic?as?
fr
Vous vous figurez que je serais retourn? l?-bas pour le tripoter, sans savoir si une douzaine de cars de flics n'allaient pas s'amener en beuglant ?
en
You think I'd go back there and handle him, not knowing when a couple carloads of law would come tearing around the corner?
eu
Ez, horixe!
es
Ni pensarlo.
fr
Nix.
en
Nix."
eu
-Norbaitek ezkutatu dik gorpua-esan nion.
es
-Alguien escondi? el cad?ver-afirm?.
fr
-Quelqu'un a cach? le corps, dis-je.
en
"Somebody hid the body," I said.
eu
Brodyk sorbaldak uzkurtu zituen.
es
Brody se encogi? de hombros.
fr
Brody haussa les ?paules.
en
Brody shrugged.
eu
Irribarrea aurpegian gelditu zitzaion.
es
La sonrisa segu?a en su rostro.
fr
Son sourire ne le quitta pas.
en
The grin stayed on his face.
eu
Ez zidan sinisten.
es
No me cre?a.
fr
Il ne me croyait pas.
en
He didn't believe me.
eu
Artean niri sinistu gabe zegoela, ateko txirrina berriro joka hasi zen.
es
Mientras se hallaba as?, el timbre de la puerta empez? a sonar.
fr
Tandis qu'il persistait ? ne pas me croire, le timbre de la porte se remit ? vibrer.
en
While he was still not believing me the door buzzer started to ring again.
eu
Brody kolpetik zutitu zen, begiak gogortuta.
es
Brody se levant? bruscamente.
fr
Brody se dressa, les yeux durs.
en
Brody stood up sharply, hard-eyed.
eu
Idazmahaiaren gainean zeuden bere pistolei begiratu zien.
es
Ech? una mirada a sus pistolas que segu?an sobre el escritorio.
fr
Il regarda ses armes sur le bureau.
en
He glanced over at his guns on the desk.
eu
-Neska duk berriz ere-esan zuen marmarrean.
es
-?Vaya, ya est? ?sa aqu? otra vez!-gru??.
fr
-La revoil? donc, dit-il.
en
"So she's back again," he growled.
eu
-Bera baldin bada, errebolberrik gabe zegok-arrapostu nion-.
es
-Si es ella, ya no tiene su rev?lver-le tranquilic?-.
fr
-Si c'est elle, elle n'a plus son p?tard, dis-je pour le rassurer.
en
"If she is, she doesn't have her guns!' I comforted him.
eu
Ba al daukak beste lagunik?
es
?No tiene usted otros amigos?
fr
Tu n'as donc pas d'autres copains ?
en
"Don't you have any other friends?"
eu
-Bat bakarra-esan zuen marmarrean-.
es
-Alguno-gru??-.
fr
-Environ un seul, grogna-t-il.
en
"Just about one," he growled.
eu
Dagoeneko nazkatu nauk txokoka ibiltze honetaz.
es
Ya estoy harto de este juego de las cuatro esquinas.
fr
J'en ai marre de ce petit jeu.
en
"I got enough of this puss in the corner game."
eu
Urrats luzeka idazmahairaino joan eta Colta hartu zuen. Bere alboan ipini eta ate aldera joan zen. Ezkerreko eskuaz maratilari heldu, jiratu, atea hogeita hamar zentimetro ireki eta irekiduran barrena begiratu zuen, pistolari tinko eusten ziola izterraren kontra.
es
Fue al escritorio, cogi? el Colt, se lo coloc? junto a la pierna, agarr? con la mano izquierda el picaporte de la puerta y le dio la vuelta, abriendo solamente lo suficiente para asomar la cabeza sin dejar de mantener la pistola en la misma posici?n.
fr
Il s'approcha du bureau et prit le Colt. Il le plaqua sur son flanc et marcha vers la porte. Il posa sa main droite sur le bouton, le tourna, ouvrit la porte de trente centim?tres et se pencha dans l'ouverture, en tenant l'arme serr?e sur sa cuisse.
en
He marched to the desk and took the Colt. He held it down at his side and went to the door. He put his left hand to the knob and twisted it and opened the door a foot and leaned into the opening, holding the gun tight against his thigh.
eu
Ahots batek esan zuen:
es
Una voz pregunt?:
fr
Une voix dit :
en
A voice said:
eu
-Brody?
es
-?Brody?
fr
-Brody ?
en
"Brody?"
eu
Brodyk zerbait esan zuen, baina nik ez nuen aditu. Derrepenteko bi danbatekoen hotsak zerbaitek moteldua egon behar zuen.
es
Brody contest? algo que no pude entender a causa de dos s?bitas detonaciones que, por lo apagadas, demostraron que la pistola que las produjo estaba apoyada en su cuerpo.
fr
Brody r?pondit quelque chose que je n'entendis pas. Deux coups rapides et ?touff?s.
en
Brody said something I didn't hear. The two quick reports were muffled. The gun must have been pressed tight against Brody's body.
eu
Pistola Brodyren gorputzaren kontra tinko sakatuta egon behar zuen.
es
Este cay? contra la puerta y su peso la cerr? de golpe.
fr
Il chancela le long de la porte et le poids de son corps la ferma avec bruit.
en
He tilted forward against the door and the weight of his body pushed it shut with a bang.
eu
Brody atearen gainera makurtu, gorputzaren zamak atea bultzatu eta danba itxi zuen. Atean behera irristatu zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oinekin alfonbra atzeraka apartatu zuen.
es
Se desliz? por la madera y sus pies empujaron la alfombra;
fr
Il glissa. Ses pieds repouss?rent le tapis derri?re lui.
en
He slid down the wood. His feet pushed the carpet away behind him.
eu
Ezkerreko eskuak maratila askatu eta besoak kolpe lehor batez zaplatu zuen lurra.
es
su mano izquierda solt? el picaporte y el brazo golpe? el suelo con un ruido sordo.
fr
Sa main gauche se d?crocha du bouton et son bras frappa le plancher avec un bruit mou.
en
His left hand dropped off the knob and the arm slapped the floor with a thud.
eu
Burua ateari itsatsita zeukan.
es
La cabeza qued? apoyada contra la puerta.
fr
Sa t?te ?tait coinc?e contre la porte.
en
His head was wedged against the door.
eu
Ez zen gehiago mugitu.
es
No se movi?.
fr
Il ne bougeait plus.
en
He didn't move.
eu
Coltari eskuineko eskuarekin heltzen zion.
es
El Colt segu?a en su mano derecha.
fr
Sa main droite ?tait crisp?e sur le Colt.
en
The Colt clung to his right hand.
eu
Nik gela salto batean zeharkatu eta gorpua atetik saiheska pasatzeko adina mugitu nuen.
es
Salt? a trav?s de la habitaci?n y le mov? lo suficiente para abrir la puerta y pasar por ella.
fr
Je bondis ? travers la chambre et l'?cartai suffisamment pour ouvrir la porte et passer.
en
I jumped across the room and rolled him enough to get the door open and crowd through.
eu
Ia aurrez aurreko atean emakume bat zegoen kanpora begira.
es
Una mujer asom? la cabeza por la puerta que hab?a casi enfrente.
fr
Une femme regardait par la porte d'en face.
en
A woman peered out of a door almost opposite.
eu
Aurpegia beldurrak akabatuta zeukan eta pasiluan aurrera seinalatzen zuen atzapar bat zirudien esku batez.
es
Su cara expresaba un gran temor, y con una mano, que parec?a una garra, se?al? hacia el pasillo.
fr
Sa figure ?tait terroris?e et elle montra le couloir d'une main qui ressemblait ? une griffe.
en
Her face was full of fright and she pointed along the hall with a clawlike hand.
eu
Pasiluan barrena lasterka joan nintzen, oin-hots motela baldosaturiko eskaileran behera zihoala entzun eta hotsaren atzetik jaitsi nintzen.
es
Me precipit? pasillo abajo y o? pasos r?pidos por las escaleras de baldosas. Segu? los pasos por el ruido.
fr
Je traversai le hall en courant et entendis un bruit de pas ?touff?s qui descendaient l'escalier carrel? ; je suivis la direction du bruit.
en
I raced down the hall and heard thumping feet going down the tile steps and went down after the sound.
eu
Atarian sarrerako atea bera bakarrik ixten ari zen poliki-poliki, eta kanpoan, berriz, korrika zihoazen hankek zoladura zanpatzean ateratzen zuten hotsa aditzen zen.
es
Al llegar a la altura del portal, la puerta principal se estaba cerrando y pude percibir pasos que corr?an afuera, en el pavimento.
fr
Au niveau de l'entr?e, la porte principale se refermait doucement et des pieds galopaient sur le trottoir au-dehors.
en
At the lobby level the front door was closing itself quietly and running feet slapped the sidewalk outside.
eu
Ateraino erabat itxi aurretik heldu nintzen, atzaparra botata berriro zabaldu eta itsumustuan kanporatu nintzen.
es
Alcanc? la puerta antes de que llegara a cerrarse del todo, la abr? y sal? disparado.
fr
Je parvins ? la porte avant qu'elle soit ferm?e, la rouvris ? l'arrach? et chargeai.
en
I made the door before it was shut, clawed it open again and charged out.
eu
Kapelarik gabeko silueta garai bat, larruzko kazadora jantzita, korrika zihoan kalean, zeharka, aparkatutako autoen artetik.
es
Una figura alta sin sombrero, con chaqueta de cuero, corr?a en diagonal, a trav?s de la calle, por entre coches aparcados.
fr
Une silhouette ?lanc?e en blouson de cuir traversait la rue en diagonale entre les voitures gar?es.
en
A tall hatless figure in a leather jerkin was running diagonally across the street between the parked cars.
eu
Silueta jiratu egin zen eta sugarraldi bat isuri zuen.
es
El tipo se volvi? y brill? un fogonazo.
fr
La silhouette se retourna et une flamme en jaillit.
en
The figure turned and flame spurted from it.
eu
Bi mailukada astunek jo zuten nire aldamenean zegoen karezko paretan.
es
Dos disparos dieron en la pared de estuco que hab?a detr?s de m?.
fr
Deux coups de marteau frapp?rent le mur de pl?tre ? c?t? de moi.
en
Two heavy hammers hit the stucco wall beside me.
eu
Siluetak korrika jarraitu zuen, bi autoren artetik albokera pasa eta gero aienatu egin zen.
es
Sigui? corriendo y, sorteando los coches, se esfum?.
fr
La silhouette s'enfuit, fon?a entre deux voitures, disparut.
en
The figure ran on, dodged between two cars, vanished.
eu
Gizon bat hurbildu zitzaidan galdetzeko:
es
Un hombre se acerc? a m? y pregunt?:
fr
Un homme surgit ? mes c?t?s et aboya :
en
A man came up beside me and barked:
eu
-Zer pasatzen da, ba?
es
-?Qu? ha ocurrido?
fr
-Qu'est-ce qui s'passe ?
en
"What happened?"
eu
-Tiroak daudela!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion.
es
-Que ha habido tiroteo.
fr
-?a tiraille un petit peu, dis-je.
en
"Shooting going on," I said.
eu
-Jesus, Maria eta Jose!
es
-Jes?s!
fr
- Nom de Dieu !
en
 
eu
Gizona epaixka barruratu zen apartamentu-etxean.
es
-exclam? y ech? a correr hacia la casa.
fr
Il fila comme un lapin s'abriter dans l'immeuble.
en
"Jesus!" He scuttled into the apartment house.
eu
Bizi-bizi joan nintzen espaloian behera neure autoraino;
es
 
fr
 
en
 
eu
barruan sartu eta martxan jarri nuen.
es
Fui r?pidamente a mi coche y lo puse en marcha.
fr
Je descendis du trottoir et gagnai rapidement ma voiture, y grimpai et d?marrai.
en
I walked quickly down the sidewalk to my car and got in and started it.
eu
Autoa espaloiaren koxkatik atera eta muinoan behera joan nintzen, ez oso azkar.
es
Me separ? del bordillo y march? cuesta abajo, no muy deprisa.
fr
M'?cartant du trottoir, je descendis la colline, pas tr?s vite.
en
I pulled out from the curb and drove down the hill, not fast.
eu
Beste autorik ez zen abiatu kaleaz bestaldean.
es
Ning?n coche de los aparcados al otro lado se movi?.
fr
Pas une voiture ne bougea de l'autre c?t? de la rue.
en
No other car started up on the other side of the street.
eu
Pauso hotsa entzun nuela iruditu zitzaidan, baina ez nengoen seguru.
es
Me pareci? o?r pasos, pero no estaba seguro.
fr
Je crus entendre des pas mais je n'en fus pas s?r.
en
I thought I heard steps, but I wasn't sure about that.
eu
Muinoan behera bloke t'erdi joan, bidegurutzean jiratu eta atzera gorantz abiatu nintzen.
es
Segu? bajando la colina y al cabo de manzana y media di la vuelta en el cruce y empec? a retroceder.
fr
Je descendis la rue sur une centaine de m?tres, tournai au croisement et remontai.
en
I rode down the hill a block and a half, turned at the intersection and started back up.
eu
Txistu hots motela zetorkidan espaloitik, ahulki.
es
O? un silbido ahogado que llegaba d?bilmente;
fr
Le son d'un sifflotement distant me parvint faiblement le long du trottoir.
en
The sound of a muted whistling came to me faintly along the sidewalk.
aurrekoa | 140 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus