Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Txistu hots motela zetorkidan espaloitik, ahulki.
es
O? un silbido ahogado que llegaba d?bilmente;
fr
Le son d'un sifflotement distant me parvint faiblement le long du trottoir.
en
The sound of a muted whistling came to me faintly along the sidewalk.
eu
Gero, pauso hotsa.
es
luego, pasos;
fr
Puis des pas.
en
Then steps.
eu
Bigarren lerroan aparkatu eta bi autoren artetik sartuz lurrera makurtu nintzen.
es
aparqu? y me deslic? entre dos coches.
fr
J'arr?tai la voiture en double file, descendis, me glissai entre les deux bagnoles et me baissai doucement.
en
I double parked and slid out between two cars and went down low.
eu
Carmenen errebolber txikia atera nuen poltsikotik.
es
Saqu? de mi bolsillo el rev?lver de Carmen.
fr
Je tirai le petit revolver de Carmen de ma poche.
en
I took Carmen's little revolver out of my pocket.
eu
Pauso hotsa gero eta ozenagoa zen eta txistuak joka jarraitzen zuen alaikiro.
es
El ruido de los pasos subi? de tono y los silbidos continuaron con m?s entusiasmo.
fr
Le bruit des pas augmenta et le sifflotement continua, joyeux.
en
The sound of the steps grew louder, and the whistling went on cheerfully.
eu
Handik gutxira larruzko kazadora azaldu zen.
es
Al cabo de un rato asom? la chaqueta de cuero.
fr
Un instant plus tard, le blouson de cuir apparut.
en
In a moment the jerkin showed.
eu
Ni bi autoen artetik irten eta honela esan nion:
es
Sal? de entre los coches y le pregunt?:
fr
Je sortis de ma cachette et lan?ai :
en
I stepped out between the two cars and said:
eu
-Surik bai, gazte?
es
-?Tiene una cerilla, amigo?
fr
-T'as du feu, vieux ?
en
"Got a match, buddy?"
eu
Mutila nigana jiratu eta eskuineko eskua segituan kazadoran sartzera joan zitzaion.
es
El muchacho se volvi? hacia m? y se llev? la mano derecha al interior de la chaqueta.
fr
Le gars se tourna vers moi et sa main droite monta vers son blouson.
en
The boy spun towards me and his right hand darted up to go inside the jerkin.
eu
Haren begiak bi distira heze ziren farola biribilen argipean:
es
Ten?a en la mirada un brillo h?medo bajo la luz de los redondos faroles.
fr
Ses yeux ?taient des flaques brillantes ? la lueur des r?verb?res ronds.
en
His eyes were a wet shine in the glow of the round electroliers.
eu
begi ilun hezeak, almendra formakoak, itxura oneko aurpegi zurbilean.
es
Sus ojos eran oscuros y almendrados; la cara p?lida;
fr
 
en
 
eu
Ile beltz kizkurtua, bekokiaren bi alboetatik behe-behetik hazten zitzaiona.
es
el pelo negro ondulado que crec?a muy bajo en dos puntos de la frente. Era un joven muy bien parecido;
fr
Des yeux sombres et humides en forme d'amande, une jolie figure p?le, des cheveux ondul?s qui descendaient en formant deux pointes basses sur le front.
en
Moist dark eyes shaped like almonds, and a pallid handsome face with wavy black hair growing low on the forehead in two points.
eu
Oso itxura oneko mutila, dudarik gabe, Geigerren dendako mutila.
es
se trataba realmente del muchacho de la tienda de Geiger.
fr
Un tr?s joli gar?on, sans aucun doute, le gar?on de chez Geiger.
en
A very handsome boy indeed, the boy from Geiger's store.
eu
Hantxe zegoen, niri begira, isil-isilik, eskuineko eskua kazadoraren hegalean, baina artean barrura sartu gabe.
es
Se qued? mir?ndome silenciosamente, con la mano en el borde de la chaqueta, sin ocultarla todav?a del todo.
fr
Il me regarda en silence ; sa main droite effleurait l'?chancrure de son blouson, sans y p?n?trer encore.
en
He stood there looking at me silently, his right hand on the edge of the jerkin, but not inside it yet.
eu
Nik errebolber txikiari alboan heltzen nion.
es
Yo ten?a el rev?lver preparado.
fr
J'avais pos? le petit revolver contre ma cuisse.
en
I held the little revolver down at my side.
eu
-Asko gogoratzen haiz heure lagun marixarekin, antza denez-esan nion.
es
-Debe de haber pensado mucho en ese amigo-dije.
fr
-Tu devais avoir une dr?le de passion pour ta douce, dis-je.
en
"You must have thought a lot of that queen," I said.
eu
-Hoa pikutara! -esan zidan mutilak ahapetik, geldi-geldi zegoela, auto aparkatuen eta espaloira ateratzen zen metro t'erdiko eustormaren artean.
es
-?V?yase al diablo! -me contest?, aunque con suavidad, inm?vil entre los dos coches y el muro de contenci?n.
fr
-Va te faire dorer... dit-il doucement, immobile entre les voitures et le mur de sout?nement d'un m?tre cinquante qui bordait l'int?rieur du trottoir.
en
"Go-- yourself," the boy said softly, motionless between the parked cars and the five-foot retaining wall on the inside of the sidewalk.
eu
Sirena bat zetorren urrundik uluka muino luzean gora.
es
Una sirena son? en la distancia, hacia la parte alta de la colina.
fr
elle grimpait la grande colline.
en
A siren wailed distantly coming up the long hill.
eu
Mutilak soinuaren aldera jiratu zuen burua.
es
Volvi? la cabeza en esa direcci?n.
fr
La t?te du gar?on se tourna dans la direction du son.
en
The boy's head jerked towards the sound.
eu
Ni haren ondo-ondoan jarri eta kazadora gainean ipini nion errebolberra.
es
Me acerqu? a ?l y le incrust? el rev?lver en la chaqueta de cuero.
fr
Je m'approchai de lui et poussai mon revolver sur son blouson.
en
I stepped in close and put my gun into his jerkin.
eu
-Ni ala txakurrak?
es
-?Yo o la poli?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunt?.
fr
-Les flics ou moi ? demandai-je.
en
"Me or the cops?" I asked him.
eu
Burua piska bat jiratu zuen, masaileko bat eman banio bezala.
es
Volvi? un poco la cabeza como si le hubiese golpeado en ella.
fr
Sa t?te roula un peu sur le c?t? comme si je l'avais calott?.
en
His head rolled a little sideways as if I had slapped his face.
eu
-Nor haiz hi? -esan zidan.
es
-?Qui?n es usted? -dijo.
fr
grin?a-t-il.
en
"Who are you?" he snarled.
eu
-Geigerren lagun bat.
es
-Amigo de Geiger.
fr
-Ami de Geiger.
en
"Friend of Geiger's."
eu
-Utikan, putaseme hori!
es
-?D?jeme en paz, hijo de perra!
fr
-Foutez-moi le camp, fumier !
en
"Get away from me, you son of a bitch."
eu
-Hau errebolber txiki bat duk, gazte.
es
-Esto es un peque?o rev?lver, chico.
fr
-C'est un petit revolver, m?me.
en
"This is a small gun, kid.
eu
Zilborrean jotzen badiat hiru hilabete beharko dituk bizkortzerako eta oinez ibiltzeko gauza haizenerako.
es
 
fr
Je te l?che un pruneau dans les tripes et il te faudra trois mois pour marcher ;
en
 
eu
Baina bizkortuko haiz, bai; beraz, gauza izango haiz San Quintineko gas-kamara berri politeraino oinez joateko.
es
Lo disparar? contra tu ombligo y necesitar?s tres meses para volver a andar, pero te curar?s para poder ir por tus propios pies a la c?mara de gas nuevecita del penal de San Quint?n.
fr
mais tu t'en remettras. Et comme ?a, tu pourras y aller ? pattes, ? la jolie chambre ? gaz qu'ils viennent d'installer ? Quentin.
en
I'll give it you through the navel and it will take three months to get you well enough to walk. But you'll get well. So you can walk to the nice new gas chamber up in Quentin." He said:
eu
-Hoa pikutara!
es
-?V?yase al diablo!
fr
-Va te faire dorer, r?p?ta-t-il.
en
"Go-- yourself."
eu
-esan zidan.
es
-me respondi?.
fr
Sa main se glissa sous son blouson.
en
His hand moved inside the jerkin.
eu
Eskua mugitu zuen kazadoraren barruan. Nik gogorrago sakatu nion urdailean.
es
Movi? la mano en el interior de la chaqueta de cuero y yo apret? el rev?lver contra su est?mago.
fr
J'appuyai un peu plus durement sur son estomac.
en
I pressed harder on his stomach.
eu
Berak hasperen arin luze bat jaulki, eskua kazadoratik apartatu eta alde batera indarge erortzen utzi zion.
es
Dej? escapar un largo suspiro y sac? la mano de la chaqueta, dej?ndola caer con lentitud.
fr
Il laissa ?chapper un long soupir, retira sa main du blouson et la laissa retomber ? son c?t?.
en
He let out a long soft sigh, took his hand away from the jerkin and let it fall limp at his side.
eu
Sorbalda zabalak erori egin zitzaizkion.
es
Sus anchos hombros estaban ca?dos.
fr
Ses larges ?paules s'effondr?rent.
en
His wide shoulders sagged.
eu
-Zer nahi duk? -xuxurlatu zidan.
es
-?Qu? quiere usted? -murmur?.
fr
murmura-t-il.
en
"What you want?" he whispered.
eu
Nik kazadora haztatu eta automatikoa atera nion.
es
Met? la mano en su chaqueta y le quit? la pistola.
fr
Je fouillai son blouson et en sortis l'automatique.
en
I reached inside the jerkin and plucked out the automatic.
eu
-Igo nire kotxera, gazte!
es
-M?tete en mi coche, anda.
fr
-Monte dans ma voiture, m?me.
en
"Get into my car, kid."
eu
Nire aurretik pasa zen eta atzetik bultzaka sarrarazi nuen.
es
Pas? delante de m? y yo le empuj?, meti?ndole en mi coche.
fr
Il passa devant moi et je le fis entrer en le poussant.
en
He stepped past me and I crowded him from behind.
eu
Autora igo zen.
es
-T? al tim?n.
fr
-Au volant, m?me.
en
He got into the car.
eu
-Bolantera, gaxte!
es
 
fr
 
en
"Under the wheel, kid.
eu
Hi haiz txofer.
es
Vas a conducir.
fr
Tu conduiras.
en
You drive."
eu
Bera bolantera pasa eta ni aldamenean jarri nintzaion.
es
Sigui? mis indicaciones y yo me sent? a su lado.
fr
Il se glissa derri?re le volant et je m'assis ? c?t? de lui.
en
He slid under the wheel and I got into the car beside him.
eu
Esan nion:
es
Al ir a ponernos en marcha, le advert?:
fr
Je lui ordonnai :
en
I said:
eu
-Utziok kotxe-patruilari aldapan gora pasatzen.
es
-Deja pasar el coche de la polic?a.
fr
-Attends que la brigade soit pass?e.
en
"Let the prowl car pass up the hill.
eu
Bestela pentsatuko ditek sirena aditzean abiatu garela.
es
Creer?n que hemos arrancado al o?r la sirena.
fr
Ils penseront que nous sommes partis en entendant la sir?ne.
en
They'll think we moved over when we heard the siren.
eu
Gero aldapan behera jiratu eta etxera joango gaituk.
es
Da la vuelta por debajo de la colina e iremos a la casa.
fr
Et puis fais demi-tour et on ira ? la maison.
en
Then turn her down hill and we'll go home."
eu
Carmenen errebolberra gorde nuen eta haren automatikoa saihetsen kontra ipini nion.
es
Me guard? la pistola de Carmen y puse la pistola autom?tica contra las costillas del muchacho.
fr
J'empochai le revolver de Carmen et poussai l'automatique contre les c?tes du gar?on.
en
I put Carmen's gun away and leaned the automatic against the boy's ribs.
eu
Atzeko kristaletik begiratu nuen.
es
Mir? a trav?s de la ventanilla.
fr
Je regardai par la glace de derri?re ;
en
I looked back through the window.
