Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Atzeko kristaletik begiratu nuen.
es
Mir? a trav?s de la ventanilla.
fr
Je regardai par la glace de derri?re ;
en
I looked back through the window.
eu
Sirenaren uhuria oso ozena zen orain.
es
El gemido de la sirena se o?a muy fuerte ahora.
fr
le hurlement de la sir?ne ?tait tr?s fort maintenant.
en
The whine of the siren was very loud now.
eu
Kale erdian bi argi gorri hazi ziren.
es
Dos luces rojas aparecieron en medio de la calle.
fr
Deux faisceaux rouges s'agrandirent au milieu de la rue.
en
Two red lights swelled in the middle of the street.
eu
Handitzen-handitzen joan ziren, biak bat egin eta autoa ziztu bizian pasa zen zalaparta handia ateraz.
es
Se fueron agrandando hasta fundirse en una sola y el coche pas? de largo envuelto en una r?faga de ruidos.
fr
Ils s'?largirent puis se fondirent en un seul et la voiture passa en trombe en rugissant.
en
They grew larger and blended into one and the car rushed by in a wild flurry of sound.
eu
-Goazemak!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan nion.
es
-V?monos-orden?.
fr
-Allons-y, dis-je.
en
"Let's go," I said.
eu
Mutikoak autoa jiratu eta muinoan behera abiatu ginen.
es
El muchacho obedeci? y nos deslizamos cuesta abajo.
fr
Le gar?on vira et descendit la colline.
en
The boy swung the car and started off down the hill.
eu
-Goazemak etxera! -esan nion-.
es
-V?monos a la casa, a L?veme Terrace-le dije.
fr
-? la maison, dis-je. Laverne Terrace.
en
"Let's go home," I said. "To Laverne Terrace."
eu
Laverne Terracera.
es
Haciendo una mueca, torci? los labios.
fr
Ses l?vres pleines se crisp?rent.
en
His smooth lips twitched.
eu
Ezpain leunak zimurtu egin zituen. Franklinen mendebaldera jiratu zuen.
es
Dirigi? el coche en direcci?n este, hacia la calle de Franklin.
fr
Il fit tourner la voiture ? l'ouest sur Franklin.
en
He swung the car west on Franklin.
eu
-Argi laburreko gaxtea haiz hi.
es
-Eres un muchacho muy ingenuo.
fr
-T'es un peu simplet, dis-je.
en
"You're a simple-minded lad.
eu
Zer izen daukak?
es
?C?mo te llamas?
fr
Comment t'appelles-tu ?
en
What's your name?"
eu
-Carol Lundgren-esan zidan gogogabeturik.
es
-Carol Lundgren-me contest? con voz apagada.
fr
-Carol Lundgren, dit-il d'un ton mort.
en
"Carol Lundgren," he said lifelessly.
eu
-Okerreko tipoari disparatu diok, Carol.
es
-Te has equivocado de tipo;
fr
-T'as pas tu? le bon, Carol.
en
"You shot the wrong guy, Carol.
eu
Joe Brodyk ez dik hire marixa akabatu.
es
Joe Brody no mat? a tu amigo.
fr
Ce n'est pas Joe Brody qui a tu? ta coquine.
en
Joe Brody didn't kill your queen."
eu
 
es
Mascull? tres palabras y continu? conduciendo.
fr
Il me r?pondit les quatre mots habituels et s'occupa de son volant.
en
He spoke three words to me and kept on driving.
eu
17
es
 
fr
 
en
 
eu
Bere bi hitzak bota zizkidan eta gidatzeari jarri zion arreta.
es
Cap?tulo 17
fr
XVII
en
17
eu
Laverne Terraceko eukalituen besanga gorenen artetik, ilbeherak lauso argitzen zuen, laino-uztai batez inguraturik.
es
La luna brillaba a trav?s de un anillo de niebla entre las altas ramas de los eucaliptos de L?veme Terrace.
fr
Une lune dont il ne restait que la moiti? brillait ? travers un halo de brouillard, entre les hautes branches des eucalyptus de Laverne Terrace.
en
A moon half gone from the full glowed through a ring of mist among the high branches of the eucalyptus trees on Laverne Terrace.
eu
Muinoaren azpiko etxe batetik irrati baten soinu zalapartatsua zetorren.
es
La radio de una casa de la parte baja de la colina sonaba muy fuerte.
fr
Une radio rugissait dans une maison en bas de la colline.
en
A radio sounded loudly from a house low down the hill.
eu
Mutilak autoa Geigerren etxe aurreko ezpel-hesira jiratu eta hantxe gelditu zuen; motorea itzali eta eserita gelditu zen, bere aurrera begira-begira, bi eskuak bolantearen gainean.
es
El muchacho detuvo el coche delante del seto frente a la casa de Geiger, par? el motor y permaneci? sentado mirando al frente y con las manos sobre el volante.
fr
Le gar?on stoppa la voiture devant la haie carr?e qui bordait la maison de Geiger, arr?ta le moteur et s'immobilisa, le regard fix? droit devant lui, les deux mains sur le volant.
en
The boy swung the car over to the box hedge in front of Geiger's house, killed the motor and sat looking straight before him with both hands on the wheel.
eu
Geigerreneko hesiaz haruntza ez zen argirik ageri.
es
No se ve?a luz alguna por encima del seto.
fr
Pas de lumi?re chez Geiger.
en
No light showed through Geiger's hedge.
eu
-Ba al dago inor etxean, ume?
es
Pregunt?:
fr
Je demandai :
en
I said:
eu
-galdetu nion.
es
-?Alguien en la casa, hijo?
fr
-Personne ? la maison, fiston ?
en
"Anybody home, son?"
eu
-Heuk jakingo duk.
es
-Deber?a usted saberlo.
fr
-Vous devez le savoir.
en
"You ought to know."
eu
-Zergatik jakin behar dut nik?
es
-?C?mo voy a saberlo?
fr
-Comment le saurais-je ?
en
"How would I know."
eu
-Hoa pikutara!
es
-?V?yase al diablo!
fr
-Va te faire dorer...
en
"Go-- yourself."
eu
-Holako gauzak esateagatik bukatzen dik jendeak hortz postizoekin.
es
-As? es como la gente consigue dientes postizos-le contest?;
fr
-C'est en disant des choses comme ?a qu'on attrape des fausses dents.
en
"That's how people get false teeth."
eu
Bereak erakutsi zizkidan zeinu zurrun bat eginez.
es
?l me ense?? los suyos con una mueca.
fr
Il me montra les siennes en une grimace crisp?e.
en
He showed me his in a tight grin.
eu
Gero atea ostiko batez ireki eta kanpora irten zen.
es
Entonces abri? la portezuela de un puntapi? y sali? del coche.
fr
Puis il ouvrit la porti?re et sortit.
en
Then he kicked the door open and got out.
eu
Ni ere itsumustuan irten nintzen haren atzetik.
es
Baj? tras ?l.
fr
Je le suivis.
en
I scuttled out after him.
eu
Ukabilak aldaken gainean jarrita zituela gelditu zen, hesiaren gainetik etxeari begira, isil-isilik.
es
Se qued? con los pu?os en las caderas, mirando silenciosamente la casa por encima del seto.
fr
Il mit ses poings sur ses hanches et contempla sans mot dire la maison par-dessus la haie.
en
He stood with his fists on his hips, looking silently at the house above the top of the hedge.
eu
-Tira!
es
-Muy bien-dije-.
fr
-Parfait, dis-je.
en
"All right," I said.
eu
-esan nion-.
es
T? tienes una llave.
fr
Entrons.
en
"You have a key.
eu
Giltza bat daukak. -Zeinek esan du giltza bat daukadala?
es
Entremos. -?Qui?n dijo que yo ten?a una llave?
fr
-Qui est-ce qui a dit que j'avais une cl? ?
en
Let's go on in." "Who said I had a key?"
eu
-Berriketa gutxi niri, kakaume!
es
-No trates de enga?arme, hijo.
fr
-Fais pas l'idiot, fiston.
en
"Don't kid me, son.
eu
Emagizonak eman zian bat.
es
Geiger te dio una.
fr
La tata t'en a donn? une.
en
The fag gave you one.
eu
Gixon-gela txukun askoa daukak hik hor barruan.
es
Tienes aqu? un precioso cuartito, muy masculino.
fr
T'as une gentille chambre de petit homme, ici.
en
You've got a nice clean manly little room in there.
eu
Damak bisitan zetozkionean hi kanpora uxatu eta giltzaz ixten zian.
es
Te echaba fuera y lo cerraba con llave cuando ten?a visitas femeninas.
fr
Il te vidait et il la fermait quand des dames venaient le voir.
en
He shooed you out and locked it up when he had lady visitors.
eu
Zesar bezalakoa huan, gizona andreentzat eta andrea gizonentzat.
es
Era, como C?sar, el marido de todas las mujeres y la mujer de todos los maridos.
fr
C'?tait un type genre C?sar, un mari pour les femmes et une femme pour les maris.
en
He was like Caesar, a husband to women and a wife to men.
eu
Zer uste duk, ba, ezin dudala imajinatu zer-nolako lagunak zineten ala?
es
?Crees que no puedo imaginarme a la gente como t? y como ?l?
fr
Tu crois que je ne me rends pas compte de ce que vous ?tes ?
en
Think I can't figure people like him and you out?"
eu
Nik artean haren automatikoa berari apuntatuta-edo neukan, baina berdin-berdin jaulki zidan ukabila.
es
Yo segu?a a?n apunt?ndole con la pistola;
fr
Je tenais toujours l'automatique braqu? vers lui, mais il m'envoya son poing tout de m?me.
en
I still held his automatic more or less pointed at him, but he swung on me just the same.
eu
Kokotsean harrapatu ninduen, bete-betean.
es
pero a pesar de ello, se me ech? encima y me golpe? en la misma barbilla.
fr
?a m'arriva en plein menton.
en
It caught me flush on the chin.
eu
Pauso bat atzera eman nuen, bertatik lurrera ez erortzeko adinakoa, baina oso-osorik hartu nuen zartakoa.
es
Pude haberme echado hacia atr?s con rapidez suficiente para no caerme, pero asimil? el pu?etazo;
fr
Je fis un pas en arri?re assez rapidement pour ne pas tomber, mais j'encaissai les trois quarts du gnon.
en
I backstepped fast enough to keep from falling, but I took plenty of the punch.
eu
Zartako gogorra izan behar zuen, baina maritxuek burdin falta dute hezurretan, zernahi itxura dutela ere.
es
pudo ser un golpe duro, pero un afeminado no tiene hierro en los huesos, sea cual fuere su aspecto.
fr
?a devait en principe ?tre un m?chant coup, mais les p?d?s n'ont rien dans les os, quel que soit leur format.
en
It was meant to be a hard one, but a pansy has no iron in his bones, whatever he looks like.
eu
Pistola kakaumearen oinetara bota eta esan nion:
es
Tir? la pistola a sus pies, dici?ndole:
fr
Je jetai le revolver ? ses pieds et dis :
en
I threw the gun down at the kid's feet and said:
eu
-Horren beharra daukak beharbada.
es
-Quiz? necesites esto.
fr
-Peut-?tre que t'as besoin de ?a.
en
"Maybe you need this."
eu
Tximista bezala makurtu zen hura hartzera.
es
Se agach? a cogerla como un rayo.
fr
Il se baissa en un ?clair.
en
He stooped for it like a flash.
eu
Mugimenduak ez zituen batere makalak.
es
No era lento en sus movimientos.
fr
Ses mouvements, eux, n'avaient rien de mou.
en
There was nothing slow about his movments.
eu
Ukabila lepondoan sartu nion.
es
Le di un pu?etazo en un lado del cuello.
fr
Je lui flanquai mon poing sur la nuque.
en
I sank a fist in the side of his neck.
