Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995 )
aurrekoa | 140 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero kokotsa apaldu zuen, pare bat zentimetro gutxi gorabehera.
es
Me observ? de arriba abajo como si estuviera contemplando una foto e inclin? la barbilla no m?s de un cent?metro.
fr
Il me bigla comme il aurait scrut? une photographie. Puis il inclina son menton de deux centim?tres environ.
en
He looked me over as if he was looking at a photograph. Then he nodded his chin about an inch.
eu
Wildek esan zidan:
es
Wilde dijo:
fr
Wilde prit la parole :
en
Wilde said:
eu
-Eseri hadi, Marlowe.
es
-Si?ntese, Marlowe.
fr
-Asseyez-vous, Marlowe.
en
"Sit down, Marlowe.
eu
Ahaleginduko nauk Cronjager neure alorrera inguratzen, baina badakik asuntoa nola dagoen.
es
Tratar? de manejar a Cronjager pero ya sabe c?mo est?n las cosas.
fr
Je vais t?cher d'influencer le capitaine Cronjager, mais vous savez ce que c'est...
en
I'll try to handle Captain Cronjager, but you know how it is.
eu
Hiri handi bat duk hau orain.
es
Esta es una gran ciudad ahora.
fr
Cette ville a grandi.
en
This is a big city now."
eu
Eseri egin nintzen eta zigarro bat piztu nuen.
es
Me sent? y encend? un cigarrillo.
fr
Je m'assis et allumai une cigarette.
en
I sat down and lit a cigarette.
eu
Ohlsek Cronjagerri begiratu eta honela galdegin zion:
es
Ohls mir? a Cronjager y pregunt?:
fr
Ohls regarda Cronjager et demanda :
en
Ohls looked at Cronjager and asked:
eu
-Zer argitu duzu Randall Placeko hilketaz?
es
-?Qu? ha averiguado del asesinato de Randall Place?
fr
-Qu'est-ce que vous savez sur le meurtre de Randall Place ?
en
"What did you get on the Randall Place killing?"
eu
Gizon mutur-luzeak tira egin zuen hatz batetik, harik eta hezur-giltzak krak egin zion arte.
es
El hombre con cara de cuchillo se estir? uno de los dedos hasta que la articulaci?n cruji?.
fr
L'homme au visage taill? ? coups de serpe tira sur un de ses doigts jusqu'? faire craquer sa jointure.
en
The hatchet-faced man pulled one of his fingers until the knuckle cracked.
eu
Gora begiratu gabe hitz egin zuen.
es
Habl? sin levantar la vista.
fr
Il parla sans lever les yeux.
en
He spoke without looking up.
eu
-Zerraldo bat, bi bala barruan.
es
-Un tipo con dos balas dentro.
fr
-Un mort, deux balles dans la peau.
en
"A stiff, two slugs in him.
eu
Bi pistola, biak disparatu gabeak.
es
Dos rev?lveres que no hab?an sido disparados.
fr
Deux revolvers qui n'avaient pas servi.
en
Two guns that hadn't been fired.
eu
Kalean, etxe azpian bertan, neska ile-hori bat harrapatu dugu berea ez zen kotxe bat arrankatu nahian ari zela.
es
En la calle encontramos a una rubia que intentaba poner en marcha un coche que no le pertenec?a.
fr
Dans la rue, en bas, on a pinc? une blonde qui essayait de mettre en marche une autre voiture que la sienne.
en
Down on the street we got a blonde trying to start a car that didn't belong to her.
eu
Berea ondo-ondoan zeukan, modelo berekoa.
es
El suyo era el siguiente, del mismo modelo.
fr
La sienne ?tait juste ? c?t?, le m?me mod?le.
en
Hers was right next to it, the same model.
eu
Aztoratuta zegoenez, mutilek kotxean sartu eta dena kontatu du.
es
Parec?a atontada y los muchachos se la llevaron y confes?.
fr
Alors mes hommes l'ont emmen?e et elle a crach?.
en
She acted rattled so the boys brought her in and she spilled.
eu
Etxe barruan omen zegoen Brody hori zerraldo erori denean.
es
Estaba all? cuando despacharon a Brody, pero afirma que no vio al asesino.
fr
Elle ?tait l?-bas quand ce Brody s'est fait avoir.
en
She was in there when this guy Brody got it.
eu
Esan eta berresan egiten zuen berak ez duela hiltzailea ikusi.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hori al da dena?
es
-?Eso es todo?
fr
Affirme qu'elle n'a pas vu le meurtrier.
en
Claims she didn't see the killer."
eu
-galdetu zion Ohlsek.
es
-pregunt? Ohls.
fr
demanda Ohls.
en
"That all?" Ohls asked.
eu
Cronjagerrek bekainak piska bat goratu zituen.
es
Cronjager levant? las cejas ligeramente.
fr
Cronjager leva un peu les sourcils.
en
Cronjager raised his eyebrows a little.
eu
-Ordubete besterik ez da hori gertatu dela.
es
-Ocurri? hace apenas una hora.
fr
-C'est arriv? il y a une heure.
en
"Only happened about an hour ago.
eu
Zer espero zenuen, hilketaren pelikula osoa ala? -Hiltzailearen deskripzioa-edo-esan zion Ohlsek.
es
?Qu? esperaba? ?Una pel?cula del asesinato?
fr
Qu'est-ce que vous esp?riez ? Un film complet du meurtre ?
en
What did you expect-moving pictures of the killing?"
eu
-Larruzko kazadora jantzitako gazte handi bat...
es
-Quiz? una descripci?n del asesino.
fr
-Peut-?tre une description du tueur, dit Ohls.
en
"Maybe a description of the killer," Ohls said.
eu
horri deskripzioa deitzerik baldin badago.
es
-Un individuo alto con chaqueta de cuero, si a eso se le puede llamar descripci?n.
fr
-Un grand gars en blouson de cuir... si on peut appeler ?a une description.
en
"A tall guy in a leather jerkin-if you call that a description."
eu
-Kanpoan daukazu gazte hori, nire trastean-esan zion Ohlsek-.
es
-Est? ah? afuera, en mi coche-dijo Ohls-, esposado.
fr
-Il est dehors dans ma bagnole, dit Ohls, menottes aux mains.
en
"He's outside in my heap," Ohls said. "Handcuffed.
eu
Eskuburdinak lotuta.
es
Marlowe le ech? el guante para usted.
fr
C'est Marlowe qui l'a pinc? pour vous.
en
Marlowe put the arm on him for you.
eu
Marlowek erantsi dizkio eskuak zuretzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hemen dago bere pistola.
es
Aqu? est? su rev?lver.
fr
Voil? son p?tard.
en
Here's his gun."
eu
Ohlsek mutikoaren automatikoa poltsikotik atera eta Wilderen idazmahaiaren kantoi batean utzi zuen.
es
Ohls sac? de su bolsillo la autom?tica del jovencito y la dej? en una esquina del escritorio de Wilde.
fr
Ohls tira de sa poche le revolver du gar?on et le posa sur le coin du bureau de Wilde.
en
Ohls took the boy's automatic out of his pocket and laid it on a corner of Wilde's desk.
eu
Cronjagerrek pistolari begiratu zion, baina ez zuen hartzeko imintziorik egin.
es
Cronjager mir? el rev?lver, pero no hizo adem?n de cogerlo.
fr
Cronjager regarda l'arme mais ne daigna pas y toucher.
en
Cronjager looked at the gun but didn't reach for it.
eu
Wildek irri-karkara bat bota zuen.
es
Wilde solt? una risita ahogada.
fr
Wilde s'esclaffa.
en
Wilde chuckled.
eu
Atzerantz botata zegoen, bere puru nabarrari pafaka, ikuskizuna galdu gabe.
es
Estaba recostado en su sill?n, dando chupadas a su puro.
fr
Il s'?tait renvers? en arri?re et tirait sur son cigare sans rien perdre du spectacle.
en
He was leaning back and puffing his dappled cigar without letting go of it.
eu
Aurrera makurtu zen kafe kikeratik xurrut egiteko.
es
Se ech? hacia adelante para sorber el caf?.
fr
Il se pencha pour boire une gorg?e de caf?.
en
He bent forward to sip from his coffee cup.
eu
Soinean zeraman esmokinaren bularreko poltsikotik zetazko musuzapi bat atera, ezpainak xukatu eta atzera poltsikoan gorde zuen.
es
Sac? despu?s un pa?uelo de seda del bolsillo del esmoquin, se limpi? los labios y lo volvi? a guardar.
fr
Il tira de la petite poche lat?rale de son smoking un mouchoir de soie dont il se tamponna les l?vres et qu'il remit ? sa place.
en
He took a silk handkerchief from the breast pocket of the dinner jacket he was wearing and touched his lips with it and tucked it away again.
eu
-Beste hilketa pare bat dago tartean-esan zuen Ohlsek, kokospeko haragi guriari atximur eginez.
es
-Hay un par de muertes m?s relacionadas con este asunto-continu? Ohls, pellizc?ndose la barbilla.
fr
-Cette affaire est reli?e ? deux autres crimes, dit Ohls en pin?ant la chair de son menton.
en
"There's a couple more deaths involved," Ohls said, pinching the soft flesh at the end of his chin.
eu
Cronjager nabarmen zurrundu zen.
es
Cronjager se puso visiblemente r?gido.
fr
Cronjager se raidit visiblement.
en
Cronjager stiffened visibly.
eu
Begi zakarrak altzairuzko bi argiune bilakatu zitzaizkion.
es
Sus ojos hoscos se volvieron dos chispas.
fr
Ses yeux maussades se mu?rent en deux pointes m?talliques.
en
His surly eyes became points of steely light.
eu
Ohlsek esan zion:
es
Ohls prosigui?-:
fr
Ohls continua :
en
Ohls said:
eu
-Ba al zenekien gaur goizean kotxe bat jaso dutela Itsaso Baretik, Lidoko kaian, eta hildako tipo bat zegoela barruan?
es
?Ha o?do algo acerca de un coche que han sacado del oc?ano por el muelle del Lido esta ma?ana, con un hombre muerto dentro?
fr
-Vous ?tes au courant du rep?chage d'une voiture au Quai du Lido ce matin, avec un cadavre dedans ?
en
"You heard about a car being lifted out of the Pacific Ocean off Lido pier this a.m. with a dead guy in it?"
eu
Cronjagerrek esan zion: -Ez-eta muker begiratzen jarraitu zuen.
es
-No-contest? Cronjager, y continu? con cara de pocos amigos.
fr
Cronjager dit : " Non ", et il garda son air mauvais.
en
Cronjager said: "No," and kept on looking nasty.
eu
-Kotxe barruan hilda zegoen tipoa familia aberats bateko txoferra zen-esan zion Ohlsek-.
es
-El individuo muerto era el ch?fer de una familia rica-dijo Ohls-.
fr
-Le cadavre dans la voiture ?tait le chauffeur d'une riche famille, dit Ohls.
en
"The dead guy in the car was chauffeur to a rich family," Ohls said.
eu
Familia hori txantaia bat nozitzen ari zen, alaba bat zela medio.
es
Esa familia era v?ctima de un chantaje a causa de una de las hijas.
fr
On faisait chanter la famille en question au sujet d'une des filles.
en
"The family was being blackmailed on account of one of the daughters.
eu
Wilde jaunak Marlowe gomendatu zion familiari, nire bitartez.
es
El se?or Wilde recomend? a Marlowe a la familia y Marlowe sigui? el asunto de cerca.
fr
M. Wilde a recommand? Marlowe ? la famille par mon interm?diaire.
en
Mr. Wilde recommended Marlowe to the family, through me.
eu
Marlowek isil antzean jokatu du.
es
 
fr
Marlowe a jou? plut?t serr?. - J'adore les d?tectives priv?s qui jouent serr? quand il s'agit de meurtre, gronda Cronjager.
en
Marlowe played it kind of close to the vest."
eu
-Oso gogokoak ditut hilketen inguruan isil antzean jokatzen duten detektibe pribatuak-esan zuen Cronjagerrek-.
es
-Me gustan los detectives privados que siguen de cerca los asesinatos-dijo Cronjager-;
fr
Vous m'avez l'air d'?tre foutrement r?serv? sur le sujet...
en
"I love private dicks that play murders close to the vest," Cronjager snarled.
eu
Ez duzu horren uzkurra izan beharrik kontu horrekin.
es
no tiene usted que ser tan condenadamente reservado sobre eso.
fr
rien ne vous y force...
en
"You don't have to be so goddamned coy about it."
eu
-Ez ba-esan zion Ohlsek-.
es
-S?-dijo Ohls-, no tengo que ser tan condenadamente reservado sobre eso.
fr
-Oui... dit Ohls.
en
"Yeah," Ohls said. "I don't have to be so goddamned coy about it.
eu
Ez dut honen uzkurra izan beharrik kontu honekin. Ez dut sarri izaten bertako txakur batekin honen uzkurra izateko aukera.
es
No es tan condenadamente frecuente que tenga la oportunidad de ser reservado con un polic?a de la ciudad.
fr
Rien ne me force ? ?tre aussi foutrement r?serv?...
en
It's not so goddamned often I get a chance to be coy with a city copper.
aurrekoa | 140 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus