Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Betiko loa, Raymond Chandler / Iñaki Ibañez (Igela, 1995
)
eu
Beti txakurrei hanka non ipini behar duten esaten ari naiz, txorkatila bihurritu ez dezaten.
es
Me paso la mayor parte del tiempo dici?ndoles d?nde tienen que poner los pies para no romperse un tobillo.
fr
D'habitude, je passe mon temps ? leur dire ? quel endroit mettre leurs pieds pour ne pas se casser la gueule.
en
I spend most of my time telling them where to put their feet so they won't break an ankle."
eu
Cronjagerri sudur zorrotzaren hegalak txuritu egin zitzaizkion.
es
La picuda nariz de Cronjager se puso blanca alrededor de las aletas.
fr
Les ailes du nez aigu de Cronjager p?lirent.
en
Cronjager whitened around the corners of his sharp nose.
eu
Arnasak txistu-hots goxoa egiten zion gela isilean.
es
Su aliento hizo un ligero ruido silbante que se oy? en la silenciosa habitaci?n.
fr
Sa respiration siffla doucement dans la pi?ce silencieuse.
en
His breath made a soft hissing sound in the quiet room.
eu
Patxada handiz esan zuen:
es
Por fin, dijo pausadamente:
fr
Il dit d'une voix tr?s calme :
en
He said very quietly:
eu
-Zuk ez duzu sekula nire gizonei hanka non ipini behar duten esateko beharrik izan, listo halakoak!
es
-A ninguno de mis hombres ha tenido usted que decirle d?nde deb?a poner los pies, se?or profesor.
fr
-Vous n'avez jamais eu besoin de dire ?a ? aucun de mes gars, gros malin...
en
"You haven't had to tell any of my men where to put their feet, smart guy."
eu
-Oraintxe ikusiko dugu hori-esan zion Ohlsek-.
es
-Ya lo veremos-dijo Ohls-.
fr
-On va voir ?a... dit Ohls.
en
"We'll see about that," Ohls said.
eu
Lehen esan bezala, Lidoko kaian itota atera duten txofer horrek tipo bat akabatu zuen atzo gauean zure barrutian:
es
Este ch?fer de que habl?, que se ha ahogado en el Lido, mat? anoche a un individuo en su ?rea.
fr
Le chauffeur dont je parle et qui s'est fichu ? l'eau au Lido a tu? un type la nuit derni?re dans votre secteur.
en
"This chauffeur I spoke of that's drowned off Lido shot a guy last night in your territory.
eu
Geiger izeneko tipo bat, Hollywood bulebarreko denda batean liburu lizunen negozio bat zeramana.
es
Un tipo llamado Geiger, que ten?a un negocio de libros pornogr?ficos en una tienda del bulevar Hollywood.
fr
Un type du nom de Geiger qui dirigeait une combine de bouquins obsc?nes dans une boutique de Hollywood Boulevard.
en
A guy named Geiger who ran a dirty book racket in a store on Hollywood Boulevard.
eu
Geiger hori kotxean dudan zorritsuarekin bizi zen.
es
El tal Geiger viv?a con el invertido que tengo afuera, en mi coche.
fr
Geiger vivait avec le salaud qui est dehors dans ma voiture.
en
Geiger was living with the punk I got outside in my car.
eu
Berarekin bizi zela esan nahi dut, ideia harrapatzen baduzu.
es
Se comprende lo que quiero expresar al decir que viv?a con ?l.
fr
Je dis vivait avec lui ; je suppose que vous pigez.
en
I mean living with him, if you get the idea."
eu
Cronjagerrek begi-begietara begiratzen zion orain.
es
Ahora Cronjager le estaba mirando a los ojos.
fr
Cronjager le regardait maintenant bien en face.
en
Cronjager was staring at him levelly now.
eu
-Horrek badirudi istorio zikin bat izaten bukatu behar duela-esan zion.
es
-Eso suena como el principio de una historia sucia-dijo.
fr
-J'ai l'impression que ?a va ?tre une histoire assez d?gueulasse, dit-il.
en
"That sounds like it might grow up to be a dirty story," he said.
eu
-Polizi istorio gehienak holakoak izaten dira nire esperientziaren arabera-marmarka esan zuen Ohlsek eta nire aldera jiratu zen, bekainak tente-.
es
-S? por experiencia que la mayor?a de las historias polic?acas lo son-gru?? Ohls, volvi?ndose hacia m? con las cejas erizadas-.
fr
-D'apr?s mon exp?rience, la plupart des histoires de police le sont, grogna Ohls en se tournant vers moi, le sourcil hirsute.
en
"It's my experience most police stories are," Ohls growled and turned to me, his eyebrows bristling.
eu
Airean hago Marlowe.
es
Te toca a ti, Marlowe.
fr
? toi l'antenne, Marlowe.
en
"You're on the air, Marlowe.
eu
Kontatuiok dena.
es
Cu?ntaselo.
fr
Raconte-lui.
en
Give it to him."
eu
Dena kontatu nion.
es
As? lo hice.
fr
Je lui racontai.
en
I gave it to him.
eu
Bi gauza isildu nituen, seguru jakin gabe zergatik isiltzen nituen biak:
es
S?lo omit? dos cosas, sin saber en aquel momento por qu? lo hac?a:
fr
Je passai deux choses sous silence, et je me demandai sur le moment pourquoi j'omettais l'une de ces deux choses.
en
I left out two things, not knowing just why, at the moment, I left out one of them.
eu
Carmenek Brodyren apartamentura egindako bisita eta arratsaldean Eddie Marsek Geigerrenera egindako bisita.
es
la visita de Carmen a la casa de Brody y la visita de Eddie Mars a la casa de Geiger.
fr
Je ne mentionnai ni la visite de Carmen ? l'appartement de Brody ni celle d'Eddie Mars l'apr?s-midi chez Geiger.
en
I left out Carmen's visit to Brody's apartment and Eddie Mars' visit to Geiger's in the afternoon.
eu
Beste guztia gertatu bezalaxe kontatu nuen.
es
El resto lo cont? tal como hab?a sucedido.
fr
Je racontai le reste comme ?a s'?tait pass?.
en
I told the rest of it just as it happened.
eu
Hitz egiten nuen bitartean Cronjagerrek ez zizkidan begiak nire aurpegitik kendu eta bere aurpegian ez zen inolako espresiorik agertu.
es
Cronjager no apart? de mi rostro su mirada, cuya expresi?n fue inmutable durante todo el relato.
fr
Les yeux de Cronjager ne quitt?rent pas mon visage et, tout le temps que je parlai, le sien ne rev?tit aucune expression.
en
Cronjager never took his eyes off my face and no expression of any kind crossed his as I talked.
eu
Bukatu nuenean isil-isilik egon zen minutu luze batez.
es
Cuando termin?, se qued? silencioso durante un largo minuto.
fr
Lorsque je me tus, il resta compl?tement silencieux pendant un long moment.
en
At the end of it he was perfectly silent for a long minute.
eu
Wilde ere isilik zegoen, kafea xurrupatzen eta puru nabarrari ahokada gozoak ematen.
es
Wilde permanec?a callado, sorbiendo el caf? y fumando su puro con suavidad.
fr
Wilde ne disait rien, buvait son caf?, tirait tranquillement sur son cigare bossel?.
en
Wilde was silent, sipping his coffee, puffing gently at his dappled cigar.
eu
Ohlsek arretaz begiratzen zion bere hatz lodietako bati.
es
Ohls se miraba uno de los pulgares.
fr
Ohls contemplait un de ses pouces.
en
Ohls stared at one of his thumbs.
eu
Cronjagerrek astiro-astiro bizkarra besaulkian etzan, oina belaunaren gainean gurutzatu eta orkatila marruskatu zuen esku fin urduriez. Bere aurpegi mehean beltzuri gozagaitz bat zeukan.
es
Cronjager se recost? en el respaldo de la silla, cruz? las piernas, poniendo el tobillo sobre la rodilla de la otra pierna y frot?ndoselo con su mano delgada y nerviosa.
fr
Lentement, Cronjager se renversa dans son fauteuil, posa une cheville sur son genou et frotta la cheville en question de sa main nerveuse et maigre.
en
Cronjager leaned slowly back in his chair and crossed one ankle over his knee and rubbed the ankle bone with his thin nervous hand. His lean face wore a harsh frown.
eu
Parte txarreko gizabidez esan zidan:
es
Frunci? el entrecejo y, con abrumadora cortes?a, dijo:
fr
Il dit d'un ton de politesse glac?e :
en
He said with deadly politeness:
eu
-Orduan zera besterik ez duzu egin: atzo gauean izandako hilketa baten berri eman ez, eta gaurko egun osoan isil-ostuka bota, hartara Geigerren morroi horrek arratsaldean beste hilketa bat burutu zezan.
es
-As? que todo lo que hizo fue no dar cuenta de un asesinato que ocurri? anoche y luego pasarse todo el d?a husmeando por ah? para que este muchacho de Geiger pudiera cometer hoy un segundo crimen.
fr
-En somme, tout ce que vous avez fait, c'est d'omettre de rendre compte d'un meurtre qui a ?t? commis hier soir et de passer la journ?e d'aujourd'hui ? fureter partout ;
en
"So all you did was not report a murder that happened last night and then spend today foxing around so that this kid of Geiger's could commit a second murder this evening."
eu
-Horixe, besterik ez-esan nion-.
es
-Eso es todo-dije-;
fr
-C'est tout, dis-je.
en
"That's all," I said.
eu
Kinka larri batean nengoen. Gaizki jokatu dut, seguraski;
es
me encontraba en una situaci?n bastante apurada.
fr
J'?tais dans une sale situation.
en
"I was in a pretty tough spot.
eu
neure bezeroa babestu nahi nuen eta ez neukan inolako arrazoirik mutiko hori Brody garbitzera joango zela susmatzeko.
es
Presumo que hice mal, pero quer?a proteger a mi cliente y no ten?a raz?n alguna para pensar que ese gallito matar?a a Brody.
fr
J'imagine que j'ai eu tort, mais je voulais prot?ger mon client et je n'avais aucune raison de supposer que le gar?on irait descendre Brody.
en
I guess I did wrong, but I wanted to protect my client and I hadn't any reason to think the boy would go gunning for Brody."
eu
-Hori susmatzea poliziaren ardura da, Marlowe.
es
-Esas conjeturas son cosa de la polic?a, Marlowe.
fr
-Ce genre de supposition est du ressort de la police, Marlowe.
en
"That kind of thinking is police business, Marlowe.
eu
Baldin Geigerren heriotzaren berri atzo gauean eman bazenu, liburuak ezingo ziren inoiz dendatik Brodyren apartamentura aldatu;
es
Si la muerte de Geiger hubiera sido denunciada anoche, los libros no podr?an haber sido trasladados del almac?n a la casa de Brody.
fr
Si la mort de Geiger avait ?t? connue hier soir, jamais on n'aurait pu transporter les livres chez Brody.
en
If Geiger's death had been reported last night, the books could never have been moved from the store to Brody's apartment.
eu
mutikoa ez zen Brodyren etxera joango eta ez zuen garbituko.
es
El muchacho no se hubiera lanzado contra Brody y ?ste no habr?a sido asesinado.
fr
Le gar?on n'aurait pas ?t? chez Brody et ne l'aurait pas descendu.
en
The kid wouldn't have been led to Brody and wouldn't have killed him.
eu
Brody etorkizuna bahituta bizi zen, egia da.
es
 
fr
Brody vivait en sursis, soit, comme les gens de son esp?ce.
en
Say Brody was living on borrowed time.
eu
Bere gisakoak hala bizi ohi dira. Baina bizitza bat, bizitza bat da.
es
Digamos que Brody viv?a de prestado, pues la gente de su cala?a vive as? habitualmente, pero una vida es una vida.
fr
Mais la vie d'un homme est la vie d'un homme.
en
His kind usually are. But a life is a life."
eu
-Hain zuzen ere-esan nion-.
es
-Exacto-contest?-;
fr
-Tr?s juste, dis-je.
en
"Right," I said.
eu
Horixe bera esaiezu zeure mutilei hurrengoan beldurrak akabatutako lapur txikiren bat botatzen dutenean kaleska batetik ihesi doanean lapurtutako errubera bat aldean daramala.
es
d?gale eso a sus hombres la pr?xima vez que disparen sobre alg?n raterito que haya por un callej?n con una baratija en los bolsillos.
fr
Dites ?a ? vos hommes la prochaine fois qu'ils descendront un pauvre petit filou ? la manque en train de galoper dans une rue en emportant trois bananes.
en
"Tell that to your coppers next time they shoot down some scared petty larceny crook running away up an alley with a stolen spare."
eu
Wildek bi eskuak mahai gainean ipini eta zaplada sendo bat eman zuen.
es
Wilde dio un pu?etazo en la mesa con ambas manos.
fr
Wilde posa ses deux mains sur son bureau avec un bruit retentissant.
en
Wilde put both his hands down on his desk with a solid smack.
eu
-Nahikoa da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-jaulki zuen-.
es
-Ya est? bien-dijo-.
fr
-?a suffit, coupa-t-il.
en
"That's enough of that," he snapped.
eu
Zergatik zaude horren seguru, Marlowe, Taylor horrek akabatu duela Geiger?
es
?Por qu? est? tan seguro, Marlowe, de que ese muchacho, Taylor, mat? a Geiger?
fr
Pourquoi ?tes-vous si s?r, Marlowe, que ce Taylor a descendu Geiger ?
en
"What makes you so sure, Marlowe, that this Taylor boy shot Geiger?
eu
Nahiz eta Geiger hil duen pistola Taylorren gorpuan edo bere kotxe barruan aurkitu, horrek ez du esan nahi, inondik ere, hiltzailea bera denik.
es
Incluso si el rev?lver con que Geiger fue asesinado apareci? sobre el cuerpo de Taylor o en el coche, eso no quiere decir que fuera el asesino.
fr
M?me si on a retrouv? l'arme avec laquelle Geiger a ?t? tu? sur le corps de Taylor dans la voiture, il ne s'ensuit pas obligatoirement que celui-ci soit le meurtrier.
en
Even if the gun that killed Geiger was found on Taylor's body or in the car, it doesn't absolutely follow that he was the killer.
eu
Pistola beste norbaitek ipini zezakeen han, Brodyk esate baterako, benetako hiltzaileak, alegia.
es
El arma quiz? pudo haber sido puesta por Brody, el verdadero asesino.
fr
L'arme a pu ?tre mise l?-disons par Brody, le v?ritable assassin.
en
The gun might have been planted-say by Brody, the actual killer."
eu
-Fisikoki litekeena da-esan nion-, baina moralki ezin litekeen gauza da.
es
-Es posible, por l?gica-dije-; pero moralmente imposible.
fr
-C'est mat?riellement possible, dis-je, mais moralement, non.
en
"It's physically possible," I said, "but morally impossible.
eu
Horrek kointzidentzia gehiegi eskatzen ditu eta ez dira ondo egokitzen Brodyren eta bere neskaren izaerarekin, eta ez dira ongi egokitzen ere Brodyk egin nahi zuenarekin.
es
Supone demasiadas coincidencias y demasiados hechos que no encajan en el car?cter de Brody y su amiga, y desentonan con lo que intentaban hacer.
fr
?a implique trop de co?ncidences et en plus ?a ne correspond pas du tout au caract?re de Brody et de sa bonne femme, ni au caract?re de ce qu'il essayait de faire.
en
It assumes too much coincidence and too much that's out of character for Brody and his girl, and out of character for what he was trying to do.
eu
Luze samar hitz egin dut Brodyrekin.
es
Habl? con Brody un largo rato.
fr
J'ai parl? ? Brody assez longuement.
en
I talked to Brody for a long time.
eu
Lapur ziztrina zen, baina ez hiltzaile gisakoa.
es
Era un marrullero, pero no un asesino.
fr
C'?tait un escroc, mais pas le genre tueur.
en
He was a crook, but not a killer type.
eu
Bi pistola zeuzkan, baina haietako bat bera ere ez zeraman aldean.
es
Ten?a dos pistolas, pero no llevaba ninguna encima.
fr
Il avait deux pistolets, mais pas sur lui.
en
He had two guns, but he wasn't wearing either of them.
eu
Geigerren negozioari probetxua nola atera bilatzen ari zen, neskaren bitartez baitzekien, jakina, negozioaren berri zehatza.
es
 
fr
 
en
 
